Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Любили друг друга, но каждый
Не мог это в другом признать;
И были друг к другу враждебны,
Мечтая любовью страдать.

Расстались и видели редко
Друг друга только во сне;
Давно мертвы они были,
Не понимая вполне.

08.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20sie%20liebten%20sich%20beide.mp3

Damaskin

ЦитироватьНе мог это в другом признать;

С размером, кажется, что-то не то.

ЦитироватьМечтая любовью страдать.

Страдают от любви, а не любовью.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 11:59
ЦитироватьНе мог это в другом признать;

С размером, кажется, что-то не то.
Не мог то в другом признать;

Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 11:59
ЦитироватьМечтая любовью страдать.

Страдают от любви, а не любовью.
А им от любви б страдать.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh


zwh


Bertrand de Born

Ein edler Stolz in allen Zügen,
Auf seiner Stirn Gedankenspur,
Er konnte jedes Herz besiegen,
Bertrand de Born, der Troubadour.

Es kirrten seine süßen Töne
Die Löwin des Plantagenets;
Die Tochter auch, die beyden Söhne,
Er sang sie alle in sein Netz.

Wie er den Vater selbst bethörte!
In Thränen schmolz des Königs Zorn
Als er ihn lieblich reden hörte,
Den Troubadour, Bertrand de Born.
Бертран де Борн*

Во всех походах он удалый,
От думы лоб его чуть хмур,
Любое сердце покорял он,
Бертран де Борн, наш трубадур.

И львицу из Плантагенетов
Своим он тоном укротил,
Двух сыновей и дочь – всё это
В свои он сети заманил.

И сам король был очарован,
Слезами с гневом разлучён,
Услышав, как владеет словом
Наш трубадур, Бертран де Борн.

22.06.2023

* Бертрáн де Борн (окс. Bertran de Bòrn, около 1140 — не позднее 1215) — окситанский поэт и трубадур, один из крупнейших поэтов средневекового Прованса.

zwh

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir große Elogen gemacht.
Когда я о боли своей Вам сказал,
Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал;
Когда ж я всё нежно в стихах описал.
Большой комплимент мне от Вас перепал.

08.08.2022

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 23:31
Цитата: zwh от 22 июня 2023, 22:48Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал

Размер?
"Зевнули Вы вмиг" лучше? Меня вот больше взволновала неестественность фразы "Ваш рот промолчал"... Может, лучше "Зевнули Вы вмиг, и ответ не звучал"? (Дословно-то там "Тут Вы зевнули и ничего не сказали".)

zwh

Пожалуй, лучше даже "Зевнули Вы вмиг, а ответ не звучал".

zwh

#462
Ich rief den Teufel und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat.
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskritt und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der theuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte meine Freundschaft sey
Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn bei'm span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
Позвал я раз черта, и он пришел,
Я был в изумлении не без причины.
Он не был уродлив, иль хром, иль гол,
А был обаятельным, милым мужчиной.
В расцвете сил он и видел свет,
Любезен, вежлив – огрехов нет.
Еще он смышленый дипломат,
Про церковь всё знает и госаппарат.
Коль кто-то из вас еще не удивлен,
Санскрит и Гегеля знает он.
Любимый поэт у него Фуке,
Но критикой бросил он заниматься,
Ведь всё, чем нет силы интересоваться,
Пусть к бабке Гекате* идет налегке.
К юриспруденции мой интерес
Одобрил – он сам в нее как-то влез.
А дружба моя ему, он сказал,
Не дорога, и слегка покивал.
Спросил, не встречались ль мы где-то прежде –
Ну, там у испанского, скажем, посла?
В лицо я вгляделся его в надежде...
Ба, старый знакомый, несть коим числа!

08.08.2022

* Геката (др.-греч. Ἑκάτη) — анатолийская и фракийская богиня Луны, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства, внучка титанов.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

#464
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt' das rothe Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Mährchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au';
Und das Alles sah ich glänzen
In dem Aug' der schönen Frau.
Как сияньем пробивает
Месяц темных туч плотины,
Темных дней передо мною
Светлые идут картины.

Все на палубе сидели
И по Рейну вниз мы плыли,
Зелены в лучах заката
Берега речные были.

Я у ножек опустился
Дамы бледной и прекрасной,
Лик ее во свете солнца
Золотом светился ясным.

Всё звучало, парни пели,
Очень весело мы плыли!
Небо было посинее,
И пошире души были.

Проплывали мимо сказкой
Горы, замки, панорамы;
И всё это отражалось
Вмиг в глазах вот этой дамы.

09.08.2022

Damaskin

Цитата: zwh от 23 июня 2023, 17:47Вмиг в глазах вот этой дамы.

Подумал, может быть, лучше заменить на "у этой дамы"... Не знаю. А так хорошо.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 23 июня 2023, 17:54
Цитата: zwh от 23 июня 2023, 17:47Вмиг в глазах вот этой дамы.

Подумал, может быть, лучше заменить на "у этой дамы"... Не знаю. А так хорошо.
Не, "вот этой дамы" звучит лучше IMO.

Мне еще было забавно представлять такое: было некое событие, когда в самом деле группа людей (в данном случае -- немецкой национальности, но это неважно), плыла по Рейну, наслаждаясь природой, погодой и дамами, потом один из этой компании описал это в стихе (причем описал, понятно, только кое-что, далеко не всё), потом переводчик чрез 100-200 лет боль-мень складно переложил этот стих на другой язык... Так вот на сколько примерно процентов картинка, рисуемая в воображении у читающего перевод, соответствует изначальной физической картине (в том виде, в каком ее можно описать в 20 строчках)? от 10 до 30% или таки побольше?

zwh

Angélique I

Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Daß mir tausend arme Jungen
Gar verzweifelt nachgedichtet,
Und das Leid, das ich besungen,
Noch viel Schlimmres angerichtet!

O, ihr Nachtigallenchöre,
Die ich trage in der Seele,
Daß man eure Wonne höre,
Jubelt auf mit voller Kehle!
Анжелика I

Бог кивнул мне безучастно –
Должен я молчать как рыба.
Это я, всегда несчастный,
Что о горе пел до хрипа!

Ибо тысячи мне бедных
Подражателей-поэтов
Много строк напишут вредных
На погибель всему свету.

Соловьиный хор весенний,
Что душа моя простерла, –
Чтоб все были в наслажденьи,
Распевай же во всё горло!

10.08.2022

Poirot

Не понял, кто такая Анжелика. Но это к Гейне вопрос, а не к зывыху.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

А это ж у него как циклы -- "Анжелика" (штук 12 стихов), "Эмма" (штук 5), "Кларисса" (тоже штук 5), "Иоланта и Мария" (штуки 3), "Катаорина" (штук 9) и т.д.

zwh

,,Theurer Freund! Was soll es nützen,
Stets das alte Lied zu leiern?
Willst du ewig brütend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern!

Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schaalen kriechen Küchlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Büchlein!"
«Сколько можно, друг сердечный,
Старый стих бубнить в припадке?
Неужели хочешь вечно
Ты сидеть на старой кладке?

Как логично: птенчик вышел
Из скорлупок пободрее,
Он пищит и плохо слышит,
Ты ж его в стишок скорее!»

10.08.2022

zwh

Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armuth und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag' ich zu ihr:

Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor Allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.
Во сне я увидел любимую –
Печальную, робкую тетку,
Поблекшую, исхудалую,
Что прежде была красоткой.

Держала в руках ребенка,
Второго вела за руку,
Светилась нужда в походке
И взгляде, похожем на муку.

Бродила она по рынку
И там повстречалась со мною,
Взглянула, и я ей тихо
Сказал с печалью большою:

«Пойдем ко мне, будем жить там,
Бледна ты и нездорова;
Я буду усердно работать,
Едой обеспечу и кровом.

Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».

Тебе не скажу никогда я,
Что я так влюблен был в тебя.
Когда ж ты умрешь, я заплачу,
Над гробом твоим скорбя.

11.08.2022

zwh



Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Это было бы ужасно
Для тебя. Во мне старалось
Всё, чтоб сердце твое больше
Об мое не загоралось.

Это просто получилось,
Но печаль сидит глубоко:
Может, думаю, меня ты
Всё же любишь хоть немного?

11.08.2022
Детка, было б тебе скверно,
Потому я постарался,
Чтоб в тебе пожар любовный
Никогда не разгорался.

Так легко всё получилось,
Но печаль моя не снята,
И я думаю частенько:
Можешь всё ж любить меня ты!

24.11.2022

zwh

Hortense V

Neue Melodieen spiel' ich
Auf der neugestimmten Zitter.
Alt ist der Text! Es sind die Worte
Salomos: Das Weib ist bitter.

Ungetreu ist sie dem Freunde,
Wie sie treulos dem Gemahle!
Wermuth sind die letzten Tropfen
In der Liebe Goldpokale.

Also wahr ist jene Sage
Von dem dunklen Sündenfluche,
Den die Schlange dir bereitet,
Wie es steht im alten Buche?

Kriechend auf dem Bauch, die Schlange,
Lauscht sie noch in allen Büschen,
Kos't mit dir noch jetzt wie weiland,
Und du hörst sie gerne zischen.

Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie krächzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben.
Гортензия V

Бренчу мелодии новые
На вновь настроенной лире.
Текст стар, слова Соломона:
Всё зло от женщин в сём мире.

Они неверные в дружбе,
И в браке они невéрны!
Горька последняя капля
В бокале любви безмерной.

Вернó, должно быть, предание
Про древнее то проклятие,
Что нам змея уготовила,
Как древние пишут писатели.

Залазит змея во чрево,
Подслушивает из кустов,
Ласкает тебя, как прежде,
Шипит, если слышать готов.

Темнеет и холодает,
Вкруг солнца ворóны летают,
Кричат. И любовь, и желание
Тем карканьем убивают.

25.06.2023

Awwal


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр