Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Poirot

Цитата: zwh от 24 июня 2023, 15:35Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».
Как-то тут "папа" и "баба" напрягают.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#476
Цитата: Awwal от 25 июня 2023, 19:28
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 19:25Kriechend auf dem Bauch
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 19:25Залазит змея во чрево
Простите, но тут я не выдержал.  :D
А то куда ж она залазит? В желудок? Хм... Или просто по животу ползает?

zwh

Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 19:41
Цитата: zwh от 24 июня 2023, 15:35Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».
Как-то тут "папа" и "баба" напрягают.
Чем? Тем, что их не было в оригинале? Или просто некоторой грубизной?

Awwal

Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:15А то куда ж она залазит? В желудок?
Кажется, вам надо крепко повторить немецкие предлоги. Ну и периодически включать здравый смысл, чтобы не возникало всяких непредусмотренных анальных змей в тексте стихотворения.
А вообще, kriechend auf dem Bauch - это небольшая аллюзия на книгу Бытия ("Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens." Gen 3, 14).

Poirot

Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:16Чем? Тем, что их не было в оригинале? Или просто некоторой грубизной?
И то, и другое. Но в большей степени последнее.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Awwal от 25 июня 2023, 21:20
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:15А то куда ж она залазит? В желудок?
Кажется, вам надо крепко повторить немецкие предлоги. Ну и периодически включать здравый смысл, чтобы не возникало всяких непредусмотренных анальных змей в тексте стихотворения.
А вообще, kriechend auf dem Bauch - это небольшая аллюзия на книгу Бытия ("Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens." Gen 3, 14).
А, тут она сама на животе ползает, а мне подумалось, что у Адама с Евой на животе, что было несколько странно, поэтому я решил, что, может, она внутрь просто как-то телепортировалась... Тогда первая строчка предпоследней строфы будет "На животе она ползает,". Правда, смысл к концу стиха всё равно какой-то мутный -- непонятно, скажем, причем тут кусты и ее шипение. Или это опять в Бытии где-то как-то фигурирует?

zwh

#481
Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 21:24
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:16Чем? Тем, что их не было в оригинале? Или просто некоторой грубизной?
И то, и другое. Но в большей степени последнее.
Предлагается вот такой вариант:

Заботиться буду о детях –
Вот этих, что перед тобою.
Для всех, кто тебя окружает,
Ты – женщина с трудной судьбою».

Damaskin

Цитата: zwh от 26 июня 2023, 09:09Заботиться буду о детях –
Вот этих, что перед тобою.
Для всех, кто тебя окружает,
Ты – женщина с трудной судьбою».

Сначала подумал, что вы какого-то советского поэта цитируете.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 26 июня 2023, 11:34
Цитата: zwh от 26 июня 2023, 09:09Заботиться буду о детях –
Вот этих, что перед тобою.
Для всех, кто тебя окружает,
Ты – женщина с трудной судьбою».

Сначала подумал, что вы какого-то советского поэта цитируете.  :)
Да, позднесоветский штамп, но здесь он по смыслу подходит... Надеюсь, что не чересчур подходит.

zwh

Mädchen mit dem rothen Mündchen,
Mit den Aeuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir seyn,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt' ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.
Ты, девочка с губками алыми
И глазками ясными, – ты
Малышка моя любимая
И дева моей мечты.

А зимний вечер всё тянется...
Хотел б я быть рядом с тобой,
Сидеть, болтать там о чем-нибудь
В каморке, данной судьбой.

Твою руку к губам я прижать хочу,
Она так мала и бела,
И слезами затем орошать ее,
Она так бела и мила.

11.08.2022

zwh

Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisch Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
Тебе не выдал бледный вид
Мой все мои печали?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?

Мой гордый рот лишь целовать
И балагурить может,
Шутить он будет о любви,
Коль боль мне сердце гложет.

12.08.2022
Раскрыл тебе мой бледный лик
Мои любви печали?
Ждешь, чтобы гордые уста
Всё нищенство признали?

Способные лишь целовать
Или шутить, столь гóрды,
Съязвят пред тем, как я замру,
От всех страданий мертвый.

17-18.09.2022

zwh

#486
Что-то тут если начало еще было боль-мень вразумительным, то чем дальше (а конец еще нескоро), тем более мутным стает смысл... :(

Im Oktober 1849
   
Gelegt hat sich der starke Wind,
Und wieder stille wird's daheime:
Germania, das große Kind,
Erfreut sich wieder seiner Weihnachtsbäume.
   
Wir treiben jetzt Familienglück –
Was höher lockt, das ist vom Uebel;
Die Friedensschwalbe kehrt zurück,
Die einst genistet in des Hauses Giebel.
 
Gemüthlich ruhen Wald und Fluß,
Vom sanften Mondlicht übergossen;
Nur manchmal knallt's – ist das ein Schuß?
Es ist vielleicht ein Freund, den man erschossen.
 
Es knallt! Es ist ein Fest vielleicht,
Ein Feuerwerk zur Göthefeier!
Die Sonntag, die dem Grab entsteigt,
Begrüßt Raketenlärm – die alte Leier!
 
Auch Lißt taucht wieder auf, der Franz,
Er lebt, er liegt nicht blutgeröthet
Auf einem Schlachtfeld Ungarlands –
Kein Russe, kein Kroat hat ihn getödtet!
 
Es fiel der Freiheit letzte Schanz',
Und Ungarn blutet sich zu Tode,
Doch unversehrt blieb Ritter Franz,
Sein Säbel auch – er ruht in der Kommode.
 
Es lebt der Franz und wird als Greis
Vom Ungarkriege Wunderdinge
Erzählen in der Kinder Kreis:
So lag ich und so führt' ich meine Klinge.
 
Wenn ich den Namen Ungarn hör',
Wird mir das deutsche Wamms zu enge,
Es braust darunter wie ein Meer,
Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge.
 
Es klingt mir wieder im Gemüth
Die Heldensage, längst verklungen,
Das eisern wilde Kämpenlied,
Das Lied vom Untergang der Nibelungen.

...
В октябре 1849 года

Улегся ветер, пролетя,
И снова дома всё умолкло;
Германия, ты – как дитя
Перед рождественскою елкой.

Семейным счастьем мы живем;
Что манит выше, то опасно;
Вернулась птичка мира в дом,
Где вила гнездышко прекрасно.

Река и лес – как тихий храм,
Во свете лунном воссияли.
А что за шум и выстрел там?
Должно быть, друга расстреляли.

Вновь треск. Возможно, там салют
И фейерверк на праздник Гёте.
День из могилы вышел, худ,
И с лирою – в ракет полете.

И Франц Лист  появился вдруг –
Он жив, и в крови, ребята,
В боях тех Венгрии вокруг
Рукою руса иль хорвата.

Окоп последний, крайний шанс
Возможной в Венгрии свободе
Но невредим был рыцарь Франц
И сабля у него в комоде (???).

Франц жив и становится старцем (мудрецом?)
От чудес венгерской войны,
Рассказанных в детском кругу:
Так я лежал и так наводил свой клинок.

Когда я слышу название Венгрия,
Становится немецкий камзол слишком узким для меня,
Он пенится внизу, как море,
Мне кажется, когда меня преветствовали звуки труб.

Звучит снова у меня в душе
Героическая сага, давно умолкнувшая,
Железная, дикая боевая песня,
Песня гибели Нибелунгов.


zwh



Ich hab' mir lang den Kopf zerbrochen
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

Jetzt bleib' ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht –
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt' es nimmermehr gedacht.
Сидел и голову ломал я
От мыслей разных – день и ночь...
И всё ж глаза твои сумели
Решенью моему помочь.

Останусь, где они сияют
В великолепии всегда!
Что полюбить смогу я снова,
Я и не думал никогда...

13.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20mir%20lang%20den%20kopf%20zerbrochen.mp3

Думаю вот, что третью строчку лучше так: "Любовь в глазах твоих сумела"... Am I right?

zwh

Sie haben heut Abend Gesellschaft,
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein;
Noch wen'ger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet,
Aber du siehst es nicht.
Сегодня у них званый вечер,
И весь их дом освещен.
А здесь, у окна у светлого
Торчит силуэт еще.

Не видишь меня в темноте ты,
Один я пришел под окно;
Еще меньше видеть ты можешь
То, как мое сердце темно.

Тебя сердце темное любит –
И рвется его существо,
Трепещет, само себя губит,
А ты всё не видишь его.

13-14.08.2022

zwh

#489
Guter Rath

Laß dein Grämen und dein Schämen!
Werbe keck und fordre laut,
Und man wird sich dir bequemen,
Und du führest heim die Braut.

Wirf dein Gold den Musikanten,
Denn die Fiedel macht das Fest;
Küsse deine Schwiegertanten,
Denkst du gleich: Hol' euch die Pest!

Rede gut von einem Fürsten
Und nicht schlecht von einer Frau;
Knickre nicht mit deinen Würsten,
Wenn du schlachtest eine Sau.

Ist die Kirche dir verhaßt, Thor,
Desto öfter geh' hinein;
Zieh' den Hut ab vor dem Pastor,
Schick' ihm auch ein Fläschchen Wein.

Fühlst du irgendwo ein Jücken,
Kratze dich als Ehrenmann;
Wenn dich deine Schuhe drücken,
Nun, so zieh' Pantoffeln an.

Hat versalzen dir die Suppe
Deine Frau, bezähm' die Wuth,
Sag' ihr lächelnd: Süße Puppe,
Alles was du kochst, ist gut.

Trägt nach einem Shwal Verlangen
Deine Frau, so kauf' ihr zwei;
Kauf' ihr Spitzen, goldne Spangen
Und Juwelen noch dabei.

Wirst du diesen Rath erproben,
Dann, mein Freund! genießest du
Einst das Himmelreich dort oben,
Und du hast auf Erden Ruh'.
Хороший совет

Брось стыдиться и смущаться,
Требуй к месту и не к месту,
И с тобою соглясятся,
В дом к себе введешь невесту.

Музыкантам денег суй –
Пусть играет праздник скрипка;
Тетку с тещей расцелуй,
В мыслях к чёрту шля с улыбкой.

С главным вежливо держись,
Дамам не груби, невежа,
На сосиски не скупись,
Если вдруг свинью зарежешь.

В церкви нелюбим – давай
Заходи туда почаще,
Шапку пред попом сымай,
Шли вина ему послаще.

Зуд почуешь – сразу тут
Почешись, как джентльмен;
Башмаки порядком жмут –
Ноги в тапки и блажен.

Суп жена пересолила –
Ярости смири черты,
Улыбнись, скажи ей, милой:
Вкусно всё, что варишь ты.

Шаль купить жена попросит –
Сразу две скорей бери,
Пряжки, камни – всё пусть носит,
Кружева и янтари.

Следуя простым советам,
Насладишься, в том числе,
В царстве том небесным светом
И покоем на земле.

27-28.06.2023

zwh

#490
Ich wollt', meine Schmerzen ergössen
Sich all' in ein einziges Wort,
Das gäb' ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
Хочу, чтоб вся боль излилась
В едином слове сей миг,
И я б отдал его ветру,
А он бы его настиг.

Принес бы тебе, любимой,
То слово, где боль моя,
Чтоб слышала каждый час ты
И в месте любом ея.

Когда ж ты глаза прикроешь
И тихо погрýзишься в сон,
Мой глаз наблюдать будет зорко,
Насколько глубокий он.

14.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20wollt%20meine%20schmerzen%20ergoessen.mp3

zwh

Neuer Frühling XVI

Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.

Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz bethören.

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer
Wirst du durch die Wälder irren.
Новая весна XVI

Коль глаза у тебя есть,
Посмотри на мои песни
И увидь красотку в них,
Что гуляет там, прелестна.

Коли слух есть у тебя,
Ее голос можешь слышать,
Ее вздохи, пенье, смех –
То, чем сердце твое дышит.

Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.

14-15.08.2022

VagneR

Цитата: zwh от 29 июня 2023, 14:45Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.
Почему не в "мечтах любви"? Или я неправильно поняла смысл?

zwh

Цитата: VagneR от 29 июня 2023, 18:53
Цитата: zwh от 29 июня 2023, 14:45Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.
Почему не в "мечтах любви"? Или я неправильно поняла смысл?

Я понял эту строфу так:

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer
Wirst du durch die Wälder irren.
Ибо она, взглядом и словом,
как самогó меня, тебя собьет с толку (приведет в замешательство);
влюбленным весенним мечтателем
будешь ты по лесам блуждать.

zwh

Diesen liebenswürd'gen Jüngling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktirt er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Liquören.

Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen;
Fragt, ob ich mich wohlbefinde;

Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmuth, meinen Witzen;
Eifrig und geschäftig ist er
Mir zu dienen, mir zu nützen.

Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamirt er vor den Damen
Meine göttlichen Gedichte.

O, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Jüngling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.
Этот юноша любезный
Уважаем будет скоро;
Устрицами угостит он
Иль рейнвейном и ликером.

Есть на нем пиджак и брюки,
Бабочку на шее носит,
По утрам ко мне приходит,
Про мое здоровье спросит.

Говорит о моей славе,
Остроумии чудесном;
Да, старается так парень
Мне служить и быть полезным.

Вечерами же в собраньи,
Вдохновенно выступая,
Декламирует он дамам
Те стихи, что я кропаю.

Как приятно, как отрадно
Юношу такого встретить
В наше время, когда лучших
Реже можно заприметить.

15.08.2022

zwh

Ich hab' Euch im besten Juli verlassen,
Und find' Euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seyd Ihr gekühlt und kalt sogar.

Bald scheid' ich nochmals und komm' ich einst wieder,
Dann seyd ihr weder warm noch kalt,
Und über Eure Gräber schreit' ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.
В июле славном я Вас покинул
И снова встретил Вас в январе;
Сидели в жарком Вы помещеньи,
Но были Вы холодны в этой жаре.

Оставил Вас снова, пришел обратно,
Но ни теплы Вы, ни холодны,
Шагаю за Вашим могильщиком молча,
Несчастно сердце, и дни сочтены.

16.08.2022

Про помещение вставил ради логической связанности, т.к. в предыдущем предложении речь идет про январь, а действие происходит явно не в Австралии или там Южной Родезии.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20euch%20im%20besten%20juli%20verlassen.mp3

zwh

Можно, конечно, предъявить претензии к размеру четвертой строчки и заставить заменить ее на что-нить типа "Но хладны были Вы в той жаре", но стóит ли?

zwh

Das weiß Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf' ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab' ich mich umsonst gewandt.

Da erblick' ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt' ich wissen, du bewohntest,
Mädchen, solches Pracht-Hotel!
Бог ты мой, где ж эта девка
Разместилась на постой?
Я, ругаясь, в непогоду
Мчусь сквозь город, сам не свой.

Постоялые дворы я
Друг за другом обходил,
С каждым грубым официантом
Тщетно я поговорил.

Вдруг в окне ее заметил –
Мне смеется... Неужель?
Не подумал, что вселилась
Ты в роскошнейший отель!

16.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20weiss%20gott.mp3

Damaskin

Цитата: zwh от 30 июня 2023, 16:43Можно, конечно, предъявить претензии к размеру четвертой строчки и заставить заменить ее на что-нить типа "Но хладны были Вы в той жаре", но стóит ли?

Да просто "Вы" выбросьте, зачем оно здесь нужно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

#499
Цитата: Damaskin от 30 июня 2023, 22:43
Цитата: zwh от 30 июня 2023, 16:43Можно, конечно, предъявить претензии к размеру четвертой строчки и заставить заменить ее на что-нить типа "Но хладны были Вы в той жаре", но стóит ли?

Да просто "Вы" выбросьте, зачем оно здесь нужно.
Долго рисовал ударные и безударные слоги, чесал репу и пришел к заключению, что по ударности-безударности предложенные вами и мной строчки вроде как одинаковы (но не вполне идентичны второй строчке), посему раз "холодны" лучше, чем "хладны", то нехай так оно и будет.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр