Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Poirot

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Ватакуси ва?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:54
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Ватакуси ва?
в том числе

zwh

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:55
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:54
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Ватакуси ва?
в том числе
Вроде "ватакуси" -- вежливое и женское, "ватаси" -- грубое и мужское.

zwh

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:38Там написано : выделения кишечника , экскременты, фекалии , кал , говно, помет, испражнения, грязь

Дерьма и впрямь нет  :green:
В общем, насколько я понял, Leo настаивает на таком варианте:

Понимали меня плохо
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

Am I таки right или шо?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Изначальный вариант был оптимальным. Лео просто прикололся.  :negozhe:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:28В общем, насколько я понял, Leo настаивает на таком варианте:

Понимали меня плохо
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

Am I таки right или шо?

Я предлагаю ещё поправить первую строку этого четверостишия. "Меня" режет слух, некрасиво в размер ложится.

zwh


zwh

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 21:37Изначальный вариант был оптимальным. Лео просто прикололся.  :negozhe:
"Оказаться в грязи" можно понять и в прямом смысле, и в переносном, тогда как "оказаться в дерьме" -- это явно переносный смысл плюс эмоциональная окраска, которую лучше не терять.

Poirot

Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:48
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:29Лишь в навозе...?
Думаете, они вместе чистили свинарники?
В исходнике про чистку свинарников ничего нет.  :donno:
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 21:39
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:28В общем, насколько я понял, Leo настаивает на таком варианте:

Понимали меня плохо
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

Am I таки right или шо?

Я предлагаю ещё поправить первую строку этого четверостишия. "Меня" режет слух, некрасиво в размер ложится.
Предлагайте варианты. У меня в прошлом году лучше не получилось. Слово "понимали" тут очень на месте, поэтому ничего тут вроде уже не переделать. Да, дословней было бы не "плохо", а "редко". Поменял на "плохо" как синоним к "туго", которое, в свою очередь, несет рифму к "друг друга". Но, в принципе, можно и "редко" поставить. Можно попробовать так:

Понимали очень редко
Вы меня, и я вас туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

zwh

Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:53
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:48
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:29Лишь в навозе...?
Думаете, они вместе чистили свинарники?
В исходнике про чистку свинарников ничего нет.  :donno:
В том-то и проблема!

Leo

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 21:37Изначальный вариант был оптимальным. Лео просто прикололся.  :negozhe:
как раз нет . Во первых иные русские поэты тоже легко упоминали это слово , а во вторых дерьмо в русском не обязательно означает экскременты а вообще просто неприятную отвратительную грязь, ровно как и слово Koth в старом немецком - это его второе устарелое значение . Вообще дерьмо я вывожу на основании западнославянских языков как вещество , которое ничего не стоит за ненужностью . В сегодняшнем немецком Kot совершенно однозначно - выделения кишечника.

Damaskin

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Во первых иные русские поэты тоже легко упоминали это слово

В 19 веке? В стихах, предназначенных для публикации?
Вы серьезно?

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20а во вторых дерьмо в русском не обязательно означает экскременты

Да ну?  :o

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Вообще дерьмо я вывожу на основании западнославянских языков как вещество , которое ничего не стоит за ненужностью

Не все читатели русских переводов Гейне - знатоки западнославянских языков.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

VagneR

Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:59Понимали очень редко
Вы меня, и я вас туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.
Так лучше.  :)

Leo

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Во первых иные русские поэты тоже легко упоминали это слово

В 19 веке? В стихах, предназначенных для публикации?
Вы серьезно?

ну масалан

ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
або

ЦитироватьИх озлобили наши поборы,
И, считая весь мир за бедлам,
Они думают, что мы воры
Иль поблажку даем ворам.
Потому им и любы бандиты,
Что всосали в себя их гнев.
Нужно прямо сказать, открыто,
Что республика наша – bluff,
Мы не лучшее, друг мой, дерьмо.

вроде известные поэты, в школе изучали

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20а во вторых дерьмо в русском не обязательно означает экскременты
Да ну?  :o

ну вот викисловарь
ЦитироватьДерьмо
1. экскременты, фекалии, груб. говно (в 1 знач.).
2. дрянь, отбросы, груб. говно (во 2 знач.), отстой
3. мразь
Вот Ожегов
Дерьмо
Цитировать1. То же, что кал.
2. перен. О ком-чём-н. негодном, гадком

выскажетесь или тихо уйдёте в подпространство?  ;)

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Вообще дерьмо я вывожу на основании западнославянских языков как вещество , которое ничего не стоит за ненужностью
Не все читатели русских переводов Гейне - знатоки западнославянских языков.  :)
тут соглашусь  ;D

Damaskin

#541
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04вроде известные поэты, в школе изучали

Вы уверены, что это написано в 19 веке?

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04выскажетесь или тихо уйдёте в подпространство?

Означает экскрменты в переносном смысле. Как ругательство. Да.
А вот значения "грязь" я не вижу.

Хотя, конечно, "мы в дерьме" обычно понимается в переносном смысле. Но в переводе Гейне так написать нельзя. По стилистическим причинам. О них см. выше.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 23:25
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:24На таджикский перешли?

Очень грубое ругательство?  :???
Прям как в "Швейке" советского издания. Нет, это просто zum Beispiel.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".

Leo

Цитата: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
в разных изданиях было оба варианта

Poirot

Цитата: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
Ага, я так эту поэму и читал наизусть перед классом. Училка ничего не сказала. Хорошо, что мы тогда стихотворение "Вам" того же поэта не учили.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

VagneR

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:29
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
в разных изданиях было оба варианта
В зависимости от настроения редактора.

Leo

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 23:23
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04вроде известные поэты, в школе изучали

Вы уверены, что это написано в 19 веке?

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04выскажетесь или тихо уйдёте в подпространство?

Означает экскрменты в переносном смысле. Как ругательство. Да.
А вот значения "грязь" я не вижу.

Хотя, конечно, "мы в дерьме" обычно понимается в переносном смысле. Но в переводе Гейне так написать нельзя. По стилистическим причинам. О них см. выше.
причём тут 19 век? Какая разница? Вопрос в словарном запасе языка. А Гейне и ранее в употреблении "дерьма" был замечен, что так прямо переводчиками и переводилось

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр