Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Hellerick

Цитата: zwh от 04 июля 2023, 12:04Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Надо из этого попсовую песню сделать. Чтобы все на Гейне плевались. :eat:

zwh

Цитата: Hellerick от 04 июля 2023, 13:02
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 12:04Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Надо из этого попсовую песню сделать. Чтобы все на Гейне плевались. :eat:
Вам не нравится, что овечки скачут, любя? Вы предпочли бы, чтобы они любили, скача?

Смотрим, что там автор прописал:

Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!
Над горами поднимается уже солнце,
овечье стадо звенит вдали,
моя любимая, мой ягненок, мое солнце и наслаждение,
еще раз увидел бы я тебя очень охотно!

Ну да, последнюю строчку можно приблизить к оригиналу, заменив на "Мне еще раз бы увидеть тебя!" Тогда и логическая связанность более понятна -- что на его, страдальца, нахрен послала.

zwh

#577
Dämmernd liegt der Sommerabend
Ueber Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.
Летний вечер наступает
По-над лесом и лугами,
Златый месяц в небе синем
Свежестию услаждает.

У ручья кузнечик слышен,
И вода бежит неспешно,
И журчание доносит,
Тишина всё время дышит.

В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая,
Чуть мерцает в свете лунном.

19.08.2022

Damaskin

Цитата: zwh от 04 июля 2023, 16:39В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая,
Чуть мерцает в свете лунном.

В оригинале вроде бы есть рифма: alleine - Mondenscheine.
Слово юна произносится с ударением на последний слог. Размер не вытанцовывается. 
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 04 июля 2023, 19:56
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 16:39В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая,
Чуть мерцает в свете лунном.

В оригинале вроде бы есть рифма: alleine - Mondenscheine.
Слово юна произносится с ударением на последний слог. Размер не вытанцовывается. 
Т.е. понять, что в слове "юна" тут подразумевается ударение на "ю", таки архисложно?

Damaskin

Цитата: zwh от 04 июля 2023, 21:53Т.е. понять, что в слове "юна" тут подразумевается ударение на "ю", таки архисложно?

Я понял, что подразумевается и поправил вас.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 04 июля 2023, 21:55
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 21:53Т.е. понять, что в слове "юна" тут подразумевается ударение на "ю", таки архисложно?

Я понял, что подразумевается и поправил вас.
По логике правильно было бы мне самомому поставить ударение над "ю". Проблема в том, что под WinXP для обозначения ударений над буквами "а", "е", "о" и "у" я использую соответствующие буквы французско-испанского алфавита с седилями, что, ясный пень, не прокатывает с буквами "и", "э", "ю" и "я". В принципе в Ворде я могу найти в наборе символов отдельный символ ударения, но на форум он почему-то не переносится.

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июля 2023, 08:56По логике правильно было бы мне самомому поставить ударение над "ю".

Ударение не на ю. Ударение на а. Не верите - посмотрите сами в справочнике.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 09:17
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 08:56По логике правильно было бы мне самомому поставить ударение над "ю".

Ударение не на ю. Ударение на а. Не верите - посмотрите сами в справочнике.
В справочнике -- это их проблемы, а у меня тут -- на "ю".

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июля 2023, 12:58В справочнике -- это их проблемы, а у меня тут -- на "ю".

Нет, боюсь, это проблемы ваши.  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh



Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Ночь в пути во странах чуждых –
В сердце боль, и силы тают,
И с молитвою послушной
Сладкий лунный свет стекает.

Ах, луна, своим сияньем
Отпугни всю серость ночи,
Всё страдание пусть канет
И навек оттают очи.

19.08.2022

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 13:02
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 12:58В справочнике -- это их проблемы, а у меня тут -- на "ю".

Нет, боюсь, это проблемы ваши.  :)
Неа, если это не нравится только вам, то это только ваши проблемы. Переводчика и всех других читателей всё устраивает.

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июля 2023, 13:05Неа, если это не нравится только вам, то это только ваши проблемы.

Хм, а при чем здесь нравится/не нравится? Ударение в слове стоит неправильно.
Впрочем, как хотите. Мое дело отметить.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 13:11
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 13:05Неа, если это не нравится только вам, то это только ваши проблемы.

Хм, а при чем здесь нравится/не нравится? Ударение в слове стоит неправильно.
Впрочем, как хотите. Мое дело отметить.
Окуджава вообще вон чего с русским языком выделывал -- "От любови твоей вовсе не излечишься", "Не обещайте деве юной Любови вечной на земле" -- и никто не пикнул даже. Вообще же продуктивнее ИМХО быть descriptivist'ом, чем prescriptivist'ом -- разница между ними была показана еще в фильме "Do You Speak American?" (хотя Окуджаве я бы напинал).

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июля 2023, 16:21Окуджава вообще вон чего с русским языком выделывал -- "От любови твоей вовсе не излечишься", "Не обещайте деве юной Любови вечной на земле" -- и никто не пикнул даже.

Опять ссылки на Окуджаву, Маяковского, Хлебникова  :fp:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

VagneR

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 16:41Опять ссылки на Окуджаву, Маяковского, Хлебникова  :fp:
На этих авторов ссылаться нельзя, потому что их творчество ничего выдающегося не представляет, или, наоборот, они - боги, в их руках всё превращается в золото, и этим они отличны от нас, плебеев?

Damaskin

Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:18На этих авторов ссылаться нельзя, потому что их творчество ничего выдающегося не представляет, или, наоборот, они - боги, в их руках всё превращается в золото, и этим они отличны от нас, плебеев?

На этих авторов ссылаться нельзя потому, что они писали в 20 веке, а Гейне жил в 19-м. Совершенно другая поэзия.
И еще - в собственном творчестве допустимо больше вольностей, чем в переводе.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:43
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:18На этих авторов ссылаться нельзя, потому что их творчество ничего выдающегося не представляет, или, наоборот, они - боги, в их руках всё превращается в золото, и этим они отличны от нас, плебеев?

На этих авторов ссылаться нельзя потому, что они писали в 20 веке, а Гейне жил в 19-м. Совершенно другая поэзия.
И еще - в собственном творчестве допустимо больше вольностей, чем в переводе.
Ну, Пушкин писал "молчит музыка боевая", но в его время такое положение ударения было нормой, а для нас сегодняшних это кажется поэтической вольностью. А как отличить одно от другого простому читателю, который не изучал длинные филололические фолианты?

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июля 2023, 17:50А как отличить одно от другого простому читателю

Вы разве простой читатель? Вы переводчик.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:55
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 17:50А как отличить одно от другого простому читателю

Вы разве простой читатель? Вы переводчик.
А что, читать эти переводы будут исключительно переводчики?

Damaskin

Цитата: zwh от 05 июля 2023, 22:19А что, читать эти переводы будут исключительно переводчики?

То есть типа "эти лохи все равно ничего не заметят, можно и схалтурить"?  :green:
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 22:21
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 22:19А что, читать эти переводы будут исключительно переводчики?

То есть типа "эти лохи все равно ничего не заметят, можно и схалтурить"?  :green:
Я бы предложил чуть другую формулировку: "Если уж "музыка" и "от любови" прокатило, то "юна" просто не заметят".

zwh

#597
Lehn' deine Wang' an meine Wang',
Dann fließen die Thränen zusammen;
Und an mein Herz drück' fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Thränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb' ich vor Liebessehnen!
Прижмись щекой к моей щеке,
И слезы пусть польются,
И сердце к сердцу пусть прильнет,
Чтоб пламенем взметнуться!

И в это пламя потекут
Те слезы речкой ровной;
Обняв тебя рукой, умру
Я от тоски любовной.

20.08.2022

К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(
ЗЫ. Кстати, у Фета тоже река появилась, но у него размер оригингала сохранен похуже.

Damaskin

Цитата: zwh от 06 июля 2023, 08:12Я бы предложил чуть другую формулировку: "Если уж "музыка" и "от любови" прокатило, то "юна" просто не заметят".

Да нет, почему. Я же заметил.
А так можно и вообще не напрягаться. Вон Самошин переводит без размера и рифмы. Ничего, кому-то даже нравится.
Ну как хотите, дело ваше.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

zwh

Добавил к своему предыдущему посту свой же собственный комментарий, который раньше не заметил.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр