Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: zwh от 06 июля 2023, 08:22К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури

А что там в оригинале? "Ровная речка" и "буря" - это, ИМХО, противоположные образы.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

Цитата: Poirot от 06 июля 2023, 11:05
Цитата: Damaskin от 06 июля 2023, 10:43А что там в оригинале?
Поток наших слёз.
Угу. Zwh теперь, по ходу, перепутал Strom "поток" и Sturm "шквал" (~ англ. storm)...

zwh

Цитата: Awwal от 06 июля 2023, 12:44
Цитата: Poirot от 06 июля 2023, 11:05
Цитата: Damaskin от 06 июля 2023, 10:43А что там в оригинале?
Поток наших слёз.
Угу. Zwh теперь, по ходу, перепутал Strom "поток" и Sturm "шквал" (~ англ. storm)...
Да, похоже на это... Ну так год назад я еще молодой был, неопытный! (А коммент выложил, не вчитавшись в оригинал.) С тех пор я на этот "Strom" где-то у Гейне уже натыкался, так что теперь я седовлас и умудрен опытом :eat:

zwh

#604
Das Liedchen von der Reue

Herr Ulrich reitet im grünen Wald,
Die Blätter lustig rauschen.
Er sieht eine holde Mädchengestalt
Durch Baumeszweige lauschen.

Der Junker spricht: Wohl kenne ich
Dies blühende, glühende Bildnis,
Verlockend stets umschwebt es mich
In Volksgewühl und Wildnis.

Zwei Röslein sind die Lippen dort,
Die lieblichen, die frischen;
Doch manches häßlich bittre Wort
Schleicht tückisch oft dazwischen.

Drum gleicht dies Mündlein gar genau
Den hübschen Rosenbüschen,
Wo giftge Schlangen wunderschlau
Im dunkeln Laube zischen.

Dort jenes Grübchen wunderlieb
In wunderlieben Wangen,
Das ist die Grube, worein mich trieb
Wahnsinniges Verlangen.

Dort seh ich ein schönes Lockenhaar
Vom schönsten Köpfchen hangen;
Das sind die Netze wunderbar,
Womit mich der Böse gefangen.

Und jenes blaue Auge dort,
So klar wie stille Welle,
Das hielt ich für des Himmels Pfort,
Doch wars die Pforte der Hölle. –

Herr Ulrich reitet weiter im Wald,
Die Blätter rauschen schaurig.
Da sieht er von fern eine zweite Gestalt,
Die ist so bleich, so traurig.

Der Junker spricht: O Mutter dort,
Die mich so mütterlich liebte,
Der ich mit bösem Tun und Wort
Das Leben bitterlich trübte!

O, könnt ich dir trocknen die Augen naß
Mit der Glut von meinen Schmerzen!
O, könnt ich dir röten die Wangen blaß
Mit dem Blut aus meinem Herzen!

Und weiter reitet Herr Ulerich,
Im Wald beginnt es zu düstern,
Viel seltsame Stimmen regen sich,
Die Abendwinde flüstern.

Der Junker hört die Worte sein
Gar vielfach widerklingen.
Das taten die spöttischen Waldvöglein,
Die zwitschern laut und singen:

Herr Ulrich singt ein hübsches Lied,
Das Liedchen von der Reue,
Und hat er zu Ende gesungen das Lied,
So singt er es wieder aufs neue.
Песня покаяния

Вот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
Дерев, чья листва не спадает.
И девичий образ – заметил вдруг он –
Сквозь ветви за ним наблюдает.

Ах, знаю же я, – он себе говорит, –
Вон тот пылкий образ горячий,
Заманчивый он и вокруг всё парит
В любой суете и плаче.

Две розочки-губки –свежи и нежны,
Слова же – и гóрьки и мерзки
И часто закрадываются, темны,
В уста, что бывают дерзки.

Тот нежный ротик наверно б мог
С кустом быть розывым схожим,
Где змей ядовитых гнездится клубок,
Шипя, если растревожен.

А милые ямочки, нежно маня,
На щечках такого создания –
Та яма, куда увлекают меня
Безумные эти желания.

На плечи кудряшки упали на треть
С головки, что столько я славил, –
Наверное, самая сладкая сеть,
Что дьявол мне злобно наставил.

Глаза голубые так мило глядят,
Как волны, чья нéжна прохлада, –
Я их сохраню для Небесных тех Врат,
Но будут врата это ада...

Вот далее следует Ульрих сквозь лес,
Лист жутко шуршит не случайно –
Другой бледный образ пред ним вдруг воскрес –
Невзрачный и очень печальный.

Сказал он себе: мама милая, да,
Ты так меня нежно любила,
А Слово, и Дело мое за года
Почти тебе жизнь погубило.

Глаза осушил бы твои, если б мог,
Я жаром печали моей,
Чуть ярче твоих бы румянец стал щек –
Я б крови добавил своей.

И далее скачет наш Ульрих, суров,
Смеркаться в лесу начинает,
И множество странных вокруг голосов
Шум ветра вам напоминает.

Свои же слова он услышал засим,
Что тысячу раз отразились, –
То птичка лесная смялась над ним,
В чьей песне слова исказились.

Прекрасную песню наш Ульрих поет –
То песня его покаяния,
И лишь до конца эта песня дойдет,
Ее снова грянет звучание.

03-06.07.2023

zwh

#605
 Меняю "В любой суете и плаче" на "В любой суете или плаче", а то там слога не хватает. Тогда и «Сей пылкий образ горячий» придется заменить на «Такой пылкий образ горячий». И в названии не "песня", а "песенка", конечно.

zwh

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuß von ihrem Mund',
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.
Свою душу хочу окунуть
В чашу с лилией я скорей,
И та лилия сможет шепнуть
О любимой песню моей.

И пусть песня трепещет вовне
Поцелуем из уст твоих –
Тем, что раз подарила ты мне
В час столь сладкий для нас двоих.

20.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20will%20meine%20seele%20tauchen.mp3

Poirot

Цитата: zwh от 07 июля 2023, 09:56О любимой песню моей.
Такие вкрапления в словосочетания усложняют понимание фразы. Ведь куда проще распарсить фразу: песню о моей любимой.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

VagneR

Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 10:17
Цитата: zwh от 07 июля 2023, 09:56О любимой песню моей.
Такие вкрапления в словосочетания усложняют понимание фразы. Ведь куда проще распарсить фразу: песню о моей любимой.
Присоединяюсь к замечанию. Неудачная инверсия. То, что подгонялось под размер и рифму, не оправдание. Нужно было искать другие пути, чтобы читатель мог нормально воспринимать.

zwh

Тогда "Песню мне о любимой моей", но тут -- если я не обсчитался -- на один слог больше получается. Мне-то как бы без разницы, но ведь Дамаскин тут же выйдет протестовать с транспорантом.

Damaskin

#610
Цитата: zwh от 07 июля 2023, 11:17Тогда "Песню мне о любимой моей", но тут -- если я не обсчитался -- на один слог больше получается. Мне-то как бы без разницы, но ведь Дамаскин тут же выйдет протестовать с транспорантом.

Не буду.  :)
Я же выше написал: хотите халтурить - ваше дело.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Ну, тады на этом и остановимся, ибо плотнее оно всё равно не уминается.

zwh

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh',
Viel tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab' sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Висят недвижно звезды
Вверху, как визави,
И сто столетий смотрят
На горести любви.

Язык их так прекрасен,
Богат и так глубок,
Что ни один филолог
Понять его не смог.

Но выучил я этот
Язык для мудрецов;
Грамматикой мне служит
Возлюбленной лицо.

20.08.2022

zwh

Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen in's Hühnerhäuschen
Und steckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei –
Kikereküh! sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezirten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knixe
Und Complimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie Alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so theuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! – – –

Vorbei sind die Kinderspiele
Und Alles rollt vorbei, –
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.
Малыш, детьми мы были,
Веселыми – топ-топ;
В курятник залезали,
В соломе скрыться чтоб.

Кукареку кричали,
И люди – ха-ха-ха! –
Те вопли принимали
За пенье петуха.

А во дворе сундук был,
Обклеили его
И сделали в нем домик-
Не домик – волшебство!

И от соседей кошка
К нам заходила в дом;
Мы кланялись старушке,
Хваля ее притом.

И о ее здоровье
Потом справлялись мы,
Всех кошек уважая,
Бесхитростно прямы.

Мы сетовали часто,
Как люди, что в годах,
Что лучшее прошло всё
И обратилось в прах.

Любовь и верность с верой
Покинули сей свет,
И стал дороже кофе,
А денег нынче нет!

Прошли те игры детства,
И с ними всё прошло
И деньги, веру, верность
С собою унесло.

21.08.2022

zwh

Frau Sorge

In meines Glückes Sonnenglanz,
Da gaukelte fröhlich der Mückentanz.
Die lieben Freunde liebten mich
Und teilten mit mir brüderlich
Wohl meinen besten Braten
Und meinen letzten Dukaten.

Das Glück ist fort, der Beutel leer,
Und hab auch keine Freunde mehr;
Erloschen ist der Sonnenglanz,
Zerstoben ist der Mückentanz,
Die Freunde, so wie die Mücke,
Verschwinden mit dem Glücke.

An meinem Bett in der Winternacht
Als Wärterin die Sorge wacht.
Sie trägt eine weiße Unterjack',
Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak.
Die Dose knarrt so gräßlich,
Die Alte nickt so häßlich.

Mir träumt manchmal, gekommen sei
Zurück das Glück und der junge Mai
Und die Freundschaft und der Mückenschwarm
Da knarrt die Dose – daß Gott erbarm,
Es platzt die Seifenblase –
Die Alte schneuzt die Nase.
Госпожа Забота

В лучах от счастья моего
Плясали мошки делово,
Друзья любили все меня,
По-братски всё со мной деля –
Жаркое мое, салаты
И все мои дукаты.

Но счастье прочь, карман пустой,
И нет уж дружбы никакой.
Где прежний блеск во всей красе?
И мошки разлетелись все.
И с ними друзей моих двести
Исчезло со счастьем вместе.

У койки ночью у моей
Сидит Забота, что всех верней –
И бел халат, и черен колпак,
Сидит и нюхает табак,
Жестянка гремит с ним ужасно,
Старуха же та безобразна.

Порой мне снится невзначай,
Что счастье снова и тот же май,
Друзья вернулись и мошек рой...
Гремит жестянка – о, Боже мой!
И лопнул пузырь тот мыльный –
Старуха сморкнулась сильно.

21.08.2022

Poirot

Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:16Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Они были знакомы ?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest


zwh

Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:16Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Она тоже понюхивала табак? :???

zwh

#620
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilige Cöln.

Im Dom da steht ein Bildniß,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildniß
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
В Рейне, в теченьи нескором,
В извечном бурленьи волн
Пускай отразится с собором
Великим священный Кельн.

В соборе том есть картина
На коже, любому видна;
Моей жизни дичь и рутину
Лучом осветила она.

Цветы там и ангелы зримо
Парят вкруг Девы Святой,
Подобной моей любимой
Глаз, губ и ланит красотой.

22.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20im%20rhein%20im%20schoenen%20strome.mp3

Poirot

Цитата: zwh от 08 июля 2023, 09:13
Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:16Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Она тоже понюхивала табак? :???
Не знаю. Там, как выяснилось, было несколько жён.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt;
Den hab' ich, und dran glaub' ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

     *     *     *     

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir auf's bloße Wort!
An deinen Busen sink' ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.
О, не клянись, целуй и всё!
Не верю в женских клятв вранье!
Твои слова сладки, но нет –
Их слаще поцелуй в ответ;
Его я испытал, теперь
Я знаю: слово – чушь, не верь!

   * * *

Клянись, любимая, всегда –
Я слову верю без труда!
В твоей груди я утонул –
В блаженство словно бы нырнул.
Навечно, милая моя,
И дольше – любишь ты меня.

22.08.2022

Leo

ЦитироватьВот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
наверно для этого вертолёт нужен

VagneR

Цитата: Leo от 08 июля 2023, 21:31
ЦитироватьВот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
наверно для этого вертолёт нужен
Мне не резануло. Кроны и низкими могут быть.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр