Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Leo

Цитата: VagneR от 08 июля 2023, 21:36
Цитата: Leo от 08 июля 2023, 21:31
ЦитироватьВот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
наверно для этого вертолёт нужен
Мне не резануло. Кроны и низкими могут быть.
ну да. в тундре например. Но в оригинале про это ни слова
ЦитироватьHerr Ulrich reitet im grünen Wald,

zwh

На вертолете -- это если б лес из секвой был. Ну, или там из мачтовых сосен. А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется (не говоря уж о ёлках).

Leo

Цитата: zwh от 08 июля 2023, 23:19На вертолете -- это если б лес из секвой был. Ну, или там из мачтовых сосен. А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется (не говоря уж о ёлках).
там так и написано?  ;D

Damaskin

Цитата: zwh от 08 июля 2023, 23:19А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется

Вы берез никогда не видели или всадников?  :???
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 08 июля 2023, 23:32
Цитата: zwh от 08 июля 2023, 23:19А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется

Вы берез никогда не видели или всадников?  :???
Тощие и высокие березы могут быть только в густом лесу, по которому на клче особо не поскачешь. Да и откель ж густой лес в Европах? Еще в Средние века на дрова весь перевели. Т.е. ето было редколесье. А березы в нем не столько вверх растут, сколь в стороны, посему, едя верхом, их таки лучше объезжать, чтоб нижней веткой по тыкве не получить.

zwh

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.
Мир глуп и слеп, мое дитя,
А стал еще бестактен –
Он говорит, что у тебя
Пресквернейший характер.

Мир глуп и слеп наверняка,
Он оценить не в силах
То, как нежна твоя рука,
Как поцелуй твой пылок.

22.08.2022

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Die Vermählte (1)

Wie die Wellenschaumgeborene
Stralt mein Lieb im Schönheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Bräutchen eines fremden Manns.

Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrath;
Trag es, trag es, und entschuldig' es,
Was die holde Thörin that.
Новобрачная (1)

Как из пены волн рожденная,
Красотой сияет вся,
Но с другим уж обрученная
И невеста не моя.

Сердце, будь же снисходительно,
Об измене так не вой;
Всё стерпи, ведь всё простительно
Дуре милой молодой.

23.08.2022

zwh

Die Launen der Verliebten

(Eine wahre Geschichte, nach ältern Dokumenten wiedererzählt und aufs neue in schöne deutsche Reime gebracht.)

Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;
Er hat sich in eine Fliege verliebt.

Du bist, o Fliege meiner Seele,
Die Gattin, die ich auserwähle.

Heirate mich und sei mir hold!
Ich hab einen Bauch von eitel Gold.

Mein Rücken ist eine wahre Pracht;
Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd.

O daß ich eine Närrin wär!
Ein'n Käfer nehm ich nimmermehr.

Mich lockt nicht Gold, Rubin und Smaragd;
Ich weiß, daß Reichtum nicht glücklich macht.

Nach Idealen schwärmt mein Sinn,
Weil ich eine stolze Fliege bin. –

Der Käfer flog fort mit großem Grämen;
Die Fliege ging ein Bad zu nehmen.

Wo ist denn meine Magd, die Biene,
Daß sie beim Waschen mich bediene;

Daß sie mir streichle die feine Haut,
Denn ich bin eines Käfers Braut.

Wahrhaftig, ich mach eine große Partie;
Viel schöneren Käfer gab es nie.

Sein Rücken ist eine wahre Pracht;
Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd.

Sein Bauch ist gülden, hat noble Züge;
Vor Neid wird bersten gar manche Schmeißfliege.

Spute dich, Bienchen, und frisier mich,
Und schnüre die Taille und parfümier mich;

Reib mich mit Rosenessenzen, und gieße
Lavendelöl auf meine Füße,

Damit ich gar nicht stinken tu,
Wenn ich in des Bräutgams Armen ruh.

Schon flirren heran die blauen Libellen,
Und huldigen mir als Ehrenmamsellen.

Sie winden mir in den Jungfernkranz
Die weiße Blüte der Pomeranz.

Viel Musikanten sind eingeladen,
Auch Sängerinnen, vornehme Zikaden.

Rohrdommel und Horniß, Bremse und Hummel,
Die sollen trompeten und schlagen die Trummel;

Sie sollen aufspielen zum Hochzeitfest –
Schon kommen die bunt beflügelten Gäst,

Schon kommt die Familie, geputzt und munter;
Gemeine Insekten sind viele darunter.

Heuschrecken und Wespen, Muhmen und Basen,
Sie kommen heran – Die Trompeten blasen.

Der Pastor Maulwurf im schwarzen Ornat,
Da kommt er gleichfalls - es ist schon spat.

Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam –
Wo bleibt mein liebster Bräutigam? – –

Bim-bam, bim-bam, klingt Glockengeläute,
Der Bräutgam aber flog fort ins Weite.

Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam –
Wo bleibt mein liebster Bräutigam?

Der Bräutigam hat unterdessen
Auf einem fernen Misthaufen gesessen.

Dort blieb er sitzen sieben Jahr,
Bis daß die Braut verfaulet war.
Причуды влюбленных

(Одна правдивая история, пересказанная опираясь на старые документы и с использованием прекрасной немецкой рифмы.)

Жук в грусти раз на заборе был –
Он Муху одну так сильно любил.

– О, Муха, душа и любовь моя,
В супруги тебя выбираю я!

Скорее ты стань-ка мою женой!
Смотри, мой живот какой золотой!

Спина же – чудо вся, коль не врут, –
На ней и рубины, и изумруд.

– О, нет, я не дура совсем пока,
И я никогда не пойду за Жука!

На что мне то злато, рубин, изумруд?
С богатством мне счастья они не дадут.

Душа к идеалу стремится всегда,
Ведь я же Муха и тем горда!

В печали великой наш Жук улетел,
А Муха – в ванну. Так много дел!

Где ж там служанка моя Пчела?
Хочу, чтоб помыла мои крыла!

И пусть помоет мои бока.
Невеста нынче я у Жука.

Отличный выбран был мной супруг;
Так счастлив бывает не каждый Жук.

Спина у него – мне соврать не дадут –
Блестит как рубин или изумруд.

Весь в злате живот, благороден духом –
На зависть всем прочим сраным Мухам.

Ворочайся, Пчелка, меня завей,
Корсет затяни и духами полей!

Эссенцией розовой тело протри
И маслом лавандовым ноги снутри.

Всё чтоб не воняло всё там пока
Лежать в руках буду жениха.

Стрекóзы жужжат, голубы и прозрачны,
Считают меня уже новобрачной.

Плетут для меня – просто сбились с ног –
Невесты белый такой венок.

Вон там музыкантов разместят,
Певицу и целый хор Цикад.

Выпь и все Шершни, Слепни, Шмели
Бить в барабаны, дуть в трубы пошли.

Играть они будут на свадьбе моей –
Все гости, что с крыльями, будут на ней.

Семья вся нарядная, много знакомых,
Внизу ж будут толпы простых насекомых.

Осы, кузнечики уж прибывают,
Тетки, дядья – трубы всех зазывают.

Вот пастор Крот в черной мантии тоже
Прибыл – опаздывать пастор не может.

Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих...
Так где же там он – мой любимый жених?

Звон колокольный несется легко,
А вот наш жених улетел далеко.

Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих...
Так где же там он – мой любимый жених?

Жук в это время был не у дел –
Грустно на куче навозной сидел.

Там просидел он лет этак семь,
Муха ж сгнила за то время совсем.

08-09.07.2023

Leo

Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)

Poirot

Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
а Гейне там творил?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.

zwh

Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Помню, несколько лет назад по Европе шорох был, в -- подумать только! -- цивилизованном европейском лесу обнаружили медведя! Причем натурального!!! Вроде из Италии в Австрию он тогда шествовал. Долго думали, мочить его или сохранить как часть живой природы и борца с парниковыми газами в лице коров. Не помню, шо с ним потом там дальше стало... Вроде как мотнул обратно в итальянские кущи, ибо дошло до Топтыгина, что в одиночку тут хрен размножишься. И какая же после этого тайга в ваших Европах? Одни слёзы...

zwh

#640
Die Vermählte (3)

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thräne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund', –
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.
Новобрачная (3)

Да-да, жалкá ты, но мне чужда грусть;
Должно быть, мы с тобою жалки оба!
Коснулась раны сердца смерть – и пусть,
Поскольку мы с тобою жалки оба.

Насмешка стала возле губ порхать,
Твои глаза мерцают своенравно,
Гордыня грудь вверх подняла опять –
Жалка ты, но и жалок я подавно.

Невидимая боль коснулась губ,
Слеза туманит глаз, исчезла злоба,
И гордо грудь лелеет раны струп –
Родная, до чего ж мы жалки оба...

23.08.2022

zwh

Du bliebest mir treu am längsten,
Und hast dich für mich verwendet,
Und hast mir Trost gespendet
In meinen Nöthen und Aengsten.

Du gabest mir Trank und Speise,
Und hast mir Geld geborget,
Und hast mich mit Wäsche versorget,
Und mit dem Paß für die Reise.

Mein Liebchen! daß Gott dich behüte,
Noch lange, vor Hitz' und vor Kälte,
Und daß er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Güte.
Ты долго была мне верной,
Ты всё хлопотала, решала,
В тревогах меня утешала,
В нужде и лишеньях безмерных.

Еду и питье в довесок
Давала, в долг денег малость,
С бельем ты моим разбиралась
И с паспортом для поездок.

Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод. Ужасно,
Что Он никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.

09-10.07.2023

Leo

Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:13
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Помню, несколько лет назад по Европе шорох был, в -- подумать только! -- цивилизованном европейском лесу обнаружили медведя! Причем натурального!!! Вроде из Италии в Австрию он тогда шествовал. Долго думали, мочить его или сохранить как часть живой природы и борца с парниковыми газами в лице коров. Не помню, шо с ним потом там дальше стало... Вроде как мотнул обратно в итальянские кущи, ибо дошло до Топтыгина, что в одиночку тут хрен размножишься. И какая же после этого тайга в ваших Европах? Одни слёзы...


forest

Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Вроде насколько мне известно присоединена была  в результате войны .

Leo

#644
Цитата: forest от 10 июля 2023, 21:26
Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Вроде насколько мне известно присоединена была  в результате войны .
а где было присоединение? Плешивый щёголь игрался в либерастию и мало того что организовал некую личную унию, ещё и подарил целую губерни, которую через 130 лет залили кровью отвоёвывая

zwh

Цитата: forest от 10 июля 2023, 21:26
Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Вроде насколько мне известно присоединена была  в результате войны .
А, это Прибалтику купили, что ли? Да, вот так и пишут:
ЦитироватьЛюбопытно, что Прибалтику при этом Петр фактически купил – за уступку Лифляндии Россия выплатила Швеции 2 млн талеров – довольно значительная сумма для того времени, около трети годового государственного бюджета нашей страны и годовой бюджет самой Швеции.

zwh

Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Tausend Jahre brat ich schon,
Ach! und ich bin noch nicht gar.

Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Und der Satan kommt am End,
Frißt mich auf mit Haut und Haar.
Вечность, как же ты длинна!
Ты длинней, чем тыща лет.
Жарясь тыщу лет уже,
Не готов еще я, нет.

Вечность, как же ты длинна!
Ты длинней, чем тыща лет.
Сатана в конце сожрет
Кожу, волосы, скелет.

23.08.2022

zwh

После замечания Андрея Лукьянова изменил последнюю строфу на:

Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод бесстрастно
И пусть никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.

zwh

So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
's kann nirgend was süß'res und falscheres seyn.

So hast du die Lieb' und das Leid vergessen,
Die's Herz mir thäten zusammen pressen.
Ich weiß nicht war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur sie waren groß allebeid'!
Конечно, ты всё безвозвратно забыла,
Что сердцем твоим я владел – это было!
Сердечком двуличным, но маленьким, сладким...
Ничто не могло быть столь сладким и гадким!

Забыла любовь ты и боль совершенно,
Что сердце сжимали мне одновременно.
Не знаю, была ль любовь больше, чем боль...
Сильны были обе они – вот в чем соль.

24.08.2022

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр