Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Poirot от 11 июля 2023, 10:10
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 09:56Сильны были обе они – вот в чем соль.
Не поплыл ли тут размер?
В последней строчке -- да вроде нет, по 11 слогово в последней и предпоследней насчитал. А то, что в оригинале размер слегка другой, -- так то горькая правда жизни :(

zwh

Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: ,,Lebwohl!"
Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.
Цвели щедро липы, и пел соловей,
И солнце смеялось услад посреди;
Меня целовала, рукою своей
Меня обхватив и прижавши к груди.

Все листья опали, лишь ворон вещал,
Угрюмые солнца лучи в тишине;
Мы хладно друг другу сказали «Прощай!»
И книксен ты вежливо сделала мне.

24.08.2022

zwh

Die Erde war so lange geizig,
Da kam der Mai, und sie ward spendabel,
Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,
Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,
Die Vögel sprechen wie in der Fabel;
Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,
Ich finde Alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyiret,
Sogar der Freund, der sonst passabel; –
Das kömmt, weil man Madame tituliret
Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.
Земля скупой была долго очень,
Но май пришел, она стала щедрой,
И всё смеется, ликует, хохочет,
Но я не могу так смеяться, бедный.

Цветут цветы, колокольчики стильны,
Беседуют птицы, как будто в сказке...
Не нравится мне эта вся говорильня,
Ведь для меня всё в тоске и ряске.

И очень люди мне докучают,
И даже друг, что вчера ценил и я...
Пришла бы та, что «мадам» величают, –
Моя любимая, самая милая.

24.08.2022

zwh

Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,
Als Bräut'gam, den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen
Так долго всё медлил я, где-то ходил,
Я в странах иных всё, мечтая, бродил;
Любовь не могла ждать все годы подряд
И сшила себе подвенечный наряд,
И нежной рукой довела до венца
Глупейшего из глупейших юнца.

Любимая так красива и нежна,
Всё так же витает пред мною она;
Фиалки-глаза, щечки – роз хоровод,
Горят и цветут они из году год.
Что я избежал ее чар и оков –
Глупейший то был из глупейших шагов.

25.08.2022

zwh

Seit die Liebste war entfernt,
Hatt' ich's Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz riß mancher Wicht,
Aber lachen konnt' ich nicht.

Seit ich sie verloren hab',
Schafft' ich auch das Weinen ab,
Fast vor Weh' das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.
Как любимой след простыл –
Как смеяться, я забыл.
Грязных шуток юморок
Рассмешить меня не мог.

Как ее я потерял,
Слезы все поотменял;
Сердце боль согнет в дугу,
Но заплакать не могу.

25.08.2022

zwh

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heurathet aus Aerger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Юноша любит девицу,
Ей мил другой кандидат,
А тот-то любит другую
И даже на ней женат.

Девица с досады вышла
За первого мужика,
Что ей попался навстречу;
Тот юноша грустен слегка.

Стара история эта
Но так же нова по делам,
И всем, кто мимо проходит,
Рвет сердце напополам.

25.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ein%20juengling%20liebt%20ein%20maedchen.mp3

zwh

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'.
Звучание песенки слышу,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется и дышит
Едва от страданий ея.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

26.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20hoer%20ich%20das%20liedchen%20klingen.mp3

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.

zwh

Mir träumte von einem Königskind',
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind',
Und hielten uns liebumfangen.

 ,,Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm' ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.
Мне снилась принцесса... Лелею
Ее щечки в сердце моем.
Сидели под липами с нею
Мы, крепко обнявшись, вдвоем.

– Отца твоего трон не нужен
И скипетр златой ни к чему,
С короной алмазной не дружен...
Дай в яви тебя восприму!

– Все эти надежды впустую,
В могиле лежу я, скорбя.
Лишь ночью к тебе прихожу я,
Ведь я так любила тебя.

26.08.2022

zwh

Тут получилось два варианта перевода, потому что, посмотерв на первый, я заметил, что втрочки слишком коротки по сравнению с оригиналом, посему решил их таки удлинить.



Auf meiner Herzliebsten Äugelein
Mach ich die schönsten Kanzonen.
Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein
Mach ich die besten Terzinen.
Auf meiner Herzliebsten Wängelein
Mach ich die herrlichsten Stanzen.
Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt,
Ich machte darauf ein hübsches Sonett.
На моей любимой глазках   
Я писал свои канцоны,
А на ротике прекрасном –   
Свои лучшие терцины.
А на щечках на атласных –   
Замечательные станцы.
Было б сердце в ней – в ответ
Написал б на нем сонет.

12.07.2023
На моей на любимой глазках
Написал я свои канцоны,
А на ротике на прекрасном –
Восхитительные терцины.
А на щечках ее на атласных –
Замечательнейшие станцы.
Было б сердце у ней – в ответ
Написал бы на нем сонет.

12.07.2023

Вроде как второй вараинт получше звучит, не?

zwh

Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
Любимая, вместе мы были
С тобою в одном челноке,
И ночью мы тихою плыли
Всё вниз по широкой реке.

Там призраков остров прекрасный
Лежал в свете лунном, неждан;
Все слышались звуки нам ясно,
Слегка колыхался туман.

Вокруг всё звучало незримо,
Туман колыхался кругом,
А мы проплывали всё мимо
В безрадостном море таком.

27.08.2022

Hellerick

Цитата: zwh от 12 июля 2023, 17:42Вроде как второй вараинт получше звучит, не?
Я предпочитаю первый.

zwh

Цитата: Hellerick от 13 июля 2023, 11:27
Цитата: zwh от 12 июля 2023, 17:42Вроде как второй вараинт получше звучит, не?
Я предпочитаю первый.
Да? Хм... Несмотря на существенное отличие от оригинала в длине строки и на тяжелое сочетание согласных "написал б на"?

Hellerick


zwh

Цитата: Hellerick от 13 июля 2023, 16:18По слогу там на оригинал ничто не похоже.
Да вроде 1-я и 5-я строки второго варианта довольно близки к оригиналу:

Auf meiner Herzliebsten Äugelein
- ' - - ' - ' - -
На моей на любимой глазках
- - ' - - ' - - ' -

Auf meiner Herzliebsten Wängelein
- ' - - ' - ' - -
А на щечках ее на атласных
- - ' - - ' - - ' -

Собственно, и третья строчка так же выглядит.

zwh

#664
Тут не могу решить, какой вариант последней строчки лучше, засим прошу хелпа.



König Richard

Wohl durch der Wälder einödige Pracht
Jagt ungestüm ein Reiter;
Er bläst ins Horn, er singt und lacht
Gar seelenvergnügt und heiter.

Sein Harnisch ist von starkem Erz,
Noch stärker ist sein Gemüthe,
Das ist Herr Richard Löwenherz,
Der christlichen Ritterschaft Blüthe.

Willkommen in England! rufen ihm zu
Die Bäume mit grünen Zungen –
Wir freuen uns, o König, daß du
Oestreichischer Haft entsprungen.

Dem König ist wohl in der freien Luft,
Er fühlt sich wie neugeboren,
Er denkt an Oestreichs Festungsduft –
Und giebt seinem Pferde die Sporen.
Король Ричард

В великолепьи лесов пустых
Стремительно всадник мчится,
Он дует в рожок, он весел и лих
Он рад был освободиться.

Из бронзы из крепкой все латы его,
И крепок дух – заглядеться!
Цвет рыцарства он Христова всего,
Он – Ричард Львиное Сердце*!

"Приветствуем в Англии! Видеть хотим! –
Деревья кричат в день приезда. –
Мы рады тому, что ушел невредим
Ты в Австрии из-под ареста».

А воздух свободы манит и манит –
Он будто бы снова родился,
Дух крепости в Австрии будет забыт...
1) Дал шпоры, вперед накренился.
2) Дал шпоры коню, чтоб взбодрился.
3) Дал шпоры, чтоб конь шевелился.
4) Дал шпоры, чтоб конь торопился.

13.07.2023

* Король Англии Ричард Львиное Сердце был взят в плен 21 декабря 1192 г. в окрестностях Вены из-за разногласий в ходе III Крестового похода, освобожден 4 февраля 1194 г., 13 марта 1194 г. высадился на берегу Англии.

zwh

Ну ладно, раз все воздержались, придется выбрать самому. Чтой-то мне последний вариант, который вчера был the least favourable, нравится теперь больше всех...

zwh

Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Когда расстаются двое,
Нет руки разъять храбреца,
Рыдания всё заглушают,
Вздыхают они без конца.

Не плакали мы с тобою
Совсем не вздыхали притом.
Все слезы и вздохи эти
Оставили мы на потом

27.08.2022

Poirot

Цитата: zwh от 14 июля 2023, 09:10Совсем не вздыхали притом
"Притом" тут отдаёт Васисуалием Лоханкиным. Я бы заменил как-нибудь.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#668
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 11:12
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 09:10Совсем не вздыхали притом
"Притом" тут отдаёт Васисуалием Лоханкиным. Я бы заменил как-нибудь.

Да, я когда это тут выклыдывал, тоже заметил, что не очень-то звучит, но подумал: "А-а, может и так сойдет!.." Но вот не сошло-с... Тогда такой вариант:

А мы не вздыхали стобою
В слезах о пережитом.
Все слезы и горькие вздохи
Оставили мы на потом.


zwh



Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In's blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein
Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Ты яду во всё мне подлила,
В цветущую жизни прыть.

Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Всё сердце опутали змеи,
Средь них тебя не отличить.

27.08.2022

Awwal

Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.

zwh

#671
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить,
Хотя отлично знал еврея,
Который брался научить.
(Губерман, если чё)

Poirot

Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Сначала показалось, что Аввал какими-то таджикскими словами бросается.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 19:08
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Сначала показалось, что Аввал какими-то таджикскими словами бросается.
он иногда включает таджика  :)
ᎴᎣ

zwh

Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwören und Schwören auf's Neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sey,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war.
Das Beißen war überflüssig.
Вновь старый сон, и в том сне моем
Был май, и ночь, и девчушка,
Под липой сидели мы там вдвоем
И в верности клялись друг дружке.

За клятвой клятва из уст лилась,
Смесь ласк, поцелуев и пыла,
И чтобы помнить, о чем клялась,
Ты в руку меня укусила.

Любимая, глаз твоих мне не забыть!
Красотка с ехидством высшим!
Все клятвы были как дóлжно им быть,
Укус был уже излишним.

28.08.2022

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр