Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Awwal

Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 19:08
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Сначала показалось, что Аввал какими-то таджикскими словами бросается.
Я про то, что безударный слог оказался ударным, а ударный - наоборот, безударным. Хороший способ заставить читателя надолго зависнуть.

Poirot

Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07И в верности клялись друг дружке.
клЯлись?

Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07Смесь ласк, поцелуев и пыла,
"Смесь" тут как-то режет.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#677
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 22:27
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07И в верности клялись друг дружке.
клЯлись?
Таки да. Вроде других вариантов и нет.

Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 22:27
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07Смесь ласк, поцелуев и пыла,
"Смесь" тут как-то режет.
Но "микс"-то еще ж хуже! Можно тогда "из", это лучше?

Poirot

Цитата: zwh от 14 июля 2023, 23:06Можно тогда "из", это лучше?
Не, "из" вообще какую-то бессмыслицу даст. Тут нужно что-то вроде "череды". Может, вихрь?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 23:42
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 23:06Можно тогда "из", это лучше?
Не, "из" вообще какую-то бессмыслицу даст. Тут нужно что-то вроде "череды". Может, вихрь?

Да, "вихрь" неплохо, принимам.

zwh

#680
Ich steh' auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
,,Wenn ich ein Vöglein wäre!"
Seufz' ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög' ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen
Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög' ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind'.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög' ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Стою на горы вершине,
Сентиментален стал.
«Ах, если бы был я птичкой!» –
Я тысячу раз вздыхал.

Ведь если стрижом я был бы,
Летел бы к тебе, незрим,
Гнездо бы себе построил
Я рядом с окном твоим.

А если бы был соловьем я
Спешил бы, к тебе летя,
И пел бы тебе свои песни
На липе зеленой я.

А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.

28.08.2022

Прошлогоднее замечание Андрея Лукьянова и мой ответ:

Andrey Lukyanov: Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?

Me: Я про эти значения не знал (у меня в Lingvo12 есть только "простофиля"). Конечно, игра слов тут просто обязана быть, но как ее выразить в переводе -- я не представляю. Названия птиц, которые боль-мень однозначно соответствуют некоторым характеристикам человека -- это, на вскидку, щегол и ворона (может, еще чижик-пыжик, но это устаревшее), но тут-то они уж никак не подходят.
ЗЫ Кстати, во втором куплете "порхнул" я заменил на "летел", а то в последнем он тоже порхает.

zwh

Katharina I

Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht –
O, lüge nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht –
O, lüge nicht!
Катарина I

Прекрасная звезда в моей ночи,
Звезда, что смехом шлет отрады мне лучи
И посулила жизнь мне без тоски –
О, не солги!

Как море подымается к луне,
Душа моя купается в волне
И рвется к свету, бурям вопреки –
О, не солги!

29.08.2022

zwh

ИМХО вторую строчку лучше бы сократить, выкинув первое слово.

zwh

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du lägest im Grab'.
Ich wachte auf und die Thräne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumt' du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Thränenfluth.
Я плакал во сне, мне снилось,
Как будто лежишь ты в гробу,
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.

Я плакал во сне, мне снилось,
Что ты покидаешь меня,
Но я проснулся и плакал
Так горько почти полдня.

Я плакал во сне, мне снилось:
Пока ты со мной мила,
Но я проснулся, и речка
Тех слез меня залила.

29.08.2022
Недавно плакал во сне я –
Ты снилась мне мертвой бледней.
Проснулся я, и слезинка
Стекла по щеке моей.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и заплакал
Сильней, чем от боли любой.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, мила ты со мной.
Проснулся я, и сильней лишь
Слёз лился поток речной.

20.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20im%20traum%20geweinet.mp3

zwh

Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen,
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Thränen
Starrt sie in die Nacht hinein.
Шум волн за окном, и слякоть
Осенней ночи и дождя;
Где любит сейчас поплакать
Любимое мной дитя?

Вот к раме она прислонилась
В каморке своей одна,
Из глаза слеза покатилась,
Уставилась в ночь она.

29.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20ist%20ein%20brausen%20und%20heulen.mp3

zwh

#685
Lasarus VI
Erinnerung


Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe,
O Wilhelm Wisetzki*, du starbest so fruhe –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Der Balken brach, worauf er geklommen,
Da ist er im Wasser umgekommen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Wir folgten der Leiche, dem lieblichen Knaben,
Sie haben ihn unter Maiblumen begraben, –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Bist klug gewesen, du bist entronnen
Den Stürmen, hast früh ein Obdach gewonnen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Bist früh entronnen, bist klug gewesen,
Noch eh' du erkranktest, bist du genesen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Seit langen Jahren, wie oft, o Kleiner,
Mit Neid und Wehmuth gedenk' ich deiner –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.
Лазарь VI
Воспоминание


Одним гроб, а жемчуг другим, как ни странно.
Вильгельмчик Висецкий, ты умер так рано...
Но вот кошка была спасена.

Бревно надломилось, по коему шел он,
И воды сомкнулись со всхлипом тяжелым...
Но вот кошка была спасена.

За телом мы шли, милый мальчик в могиле,
Средь ландышей мальчика похоронили...
Но вот кошка была спасена.

Ты умненьким был, бурь ты всех избегаешь,
Но рано пристанище ты обретаешь...
Но вот кошка была спасена.

Ты рано сбежал, умным ты оказался –
Ты прежде всех хворей здоровым остался...
Но вот кошка была спасена.

И многие годы так часто, парнишка,
Завидую с грустью тебе, даже слишком...
Но вот кошка была спасена.

15-16.07.2023

* Из прозаического произведения Гейне «Путевые картины» ("Reisebilder"): «И маленький Вильгельм (в действительности мальчика звали Франц Вицевский – прим. переводчика) лежит там, и в этом виноват я. Мы оба учились в школе францисканского монастыря и были с ним товарищи; однажды мы играли с ним в том самом месте, где меж каменных стен течет Дюссель, и я сказал: «Вильгельм, вытащи кошечку, она упала в воду», — и он весело вскочил на доску, перекинутую через ручей, вытащил кошечку из воды, но сам упал туда, и когда его вытащили, он был мокрый и мертвый. А кошечка жила еще долго».

,,Auch der kleine Wilhelm liegt dort (auf dem Kirchhofe) und daran bin ich schuld. Wir waren Schulkameraden im Franziskanerkloster (zu Düsseldorf) und spielten auf jener Seite desselben, wo zwischen steinernen Mauern die Düssel fließt, und ich sagte: ,,Wilhelm, hol' doch das Kätzchen, das eben hineingefallen" – und lustig stieg er hinab auf das Brett, das über dem Bach lag, riß das Kätzchen aus dem Wasser, fiel aber selbst hinein, und als man ihn herauszog, war er naß und todt. – Das Kätzchen hat noch lange Zeit gelebt."
(Heinrich Heine's Reisebilder, zweiter Theil, Capitel VI., Seite 119).

zwh

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde –
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, thörichter Reiter,
Mit deinem thörichten Traum?
Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.

Скачу я, а прежде скачут
Мечты мои в древ тени;
Несут меня прямо к дому
Любимой моей они.

Собаки лают, лакеи
Выходят ко мне со свечой,
Проводят в ее покои
По лестнице винтовой.

Иду я, звякают шпоры,
Роскошно ее жилье...
Заждáлась меня дорогая –
Бросаюсь я в руки ее.

А листья шуршат от ветра...
Вздохнув, говорит мне дуб:
«Что хочешь ты, глупый всадник,
Во сне, что настолько глуп?»

29.08.2022

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 16 июля 2023, 17:56
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 17:27Мечты мои в древ тени;
Das hab' ich überhaupt nicht verstanden.
"Мечты мои в древ тени" = "Мои мечты в тени деревьев" же!

Damaskin

Цитата: zwh от 16 июля 2023, 22:22"Мечты мои в древ тени" = "Мои мечты в тени деревьев" же!

Приложите к переводу словарик с толкованием темных выражений  :green:
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: zwh от 16 июля 2023, 22:22
Цитата: Poirot от 16 июля 2023, 17:56
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 17:27Мечты мои в древ тени;
Das hab' ich überhaupt nicht verstanden.
"Мечты мои в древ тени" = "Мои мечты в тени деревьев" же!
деньги мои в грев гони  :)

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#694
Цитата: Damaskin от 16 июля 2023, 22:59
Цитата: Poirot от 17 июля 2023, 00:19
Цитата: Awwal от 16 июля 2023, 23:59А мне дрифтень нравится. Звучит.
:D
Я, я! Чисто новослов в классрусском схосложе!  ;)

zwh

Ну, можно, в принципе, поменять на "Видений моих огни". Так лучше? Ну, или там "Мечтаний моих огни". Как поправославнее-то будет?

zwh

Ладно, поелику молчание -- знак согласия, то оставляю "Мечтаний моих огни".

Следующее я тут уже доработал напильником:

Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh';
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh'.

Es fallen vom Apfelbaume
Der weißen Blätter viel;
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in's Fluthengrab.

Es ist so still und so dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüth',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.
Вон с неба звезда упала,
Где раз ее свет блистал
Любви звездой оказалась,
Паденье я то застал.

У яблони с листьями белыми,
Я видел, упала она;
Была из-за ветра легкого
Игра тех листьев видна.

Вот лебедь запел на озере,
Плывет он той песне в тон;
Тем тише звучит его песня,
Чем глубже ныряет он.

Вокруг всё темно и тихо,
Всю ветер листву унес,
Звезда, рассыпаясь, исчезла,
И лебедь нырнул в свой плес.

30.08.2022, 17.07.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20es%20faellt%20ein%20stern%20herunter.mp3

zwh


Hellerick

Моя грубая попытка соблюсти слог и ритм:

ЦитироватьС небес звезда упала,
Где свет ее блистал.
Любви звездой была та,
Я, где пала, видал.

zwh

Цитата: Hellerick от 17 июля 2023, 12:39Моя грубая попытка соблюсти слог и ритм:

ЦитироватьС небес звезда упала,
Где свет ее блистал.
Любви звездой была та,
Я, где пала, видал.
"Я, где палá, видал"?

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр