Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


zwh


zwh

#703
Katharina IV

Du liegst mir so gern im Arme,
Du liegst mir am Herzen so gern!
Ich bin dein ganzer Himmel,
Du bist mein liebster Stern.

Tief unter uns, da wimmelt
Das närrische Menschengeschlecht;
Sie schreien und wüten und schelten,
Und haben Alle Recht.

Sie klingeln mit ihren Kappen
Und zanken ohne Grund;
Mit ihren Kolben schlagen
Sie sich die Köpfe wund.

Wie glücklich sind wir beide,
Daß wir von ihnen so fern -
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
Катарина IV

Лежишь у меня на руке ты
И в сердце лежишь всегда,
Ведь я для тебя – небо,
А ты для меня – звезда.

А там, под нами, кишат всё
Безмозглые толпы людей,
Орут в неистовом споре
За правду своих затей.

На них колпаки шутовские,
А ссорам их нет конца,
По голове дубасит
Там молодец молодца.

Как счастливы, что не знаем
Мы дикую ту орду!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.

30/08/2022

zwh

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen –
Nimm mich auf, uralte Nacht!
Там, где я, темно – зеницы
Не видать, мрак скрыл всё враз,
Ибо больше не лучится
Свет твоих любимых глаз.

Постепенно всё исчезло –
Блеск всех сладких звезд любви,
Бездна пасть свою отверзла –
Ночь, скорей меня прими!

30.08.2022

zwh

Als ich meines Liebchens Familie
Zufällig im Bade fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.

Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sey bleich.

Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil'gen Gesell'n,
Und nach dem kleinen Hündchen
Mit seinem sanften Bell'n.

Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sey.

Und freundlich gratulirt' ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich,
Viel tausend Mal grüßen soll.

Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt im Rhein.

Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Я встретил семейство любимой
Раз на курорте людном
Сестричка, отец и мать ее –
Все были со мной дружелюбны.

Спросили меня о здоровье,
И о своем рассказали...
Особо я не изменился,
Лишь бледность они увидали.

Спросил о тетках, кузинах,
Парнях, коих знать не желаю,
А также об их собачонке
С негромким заливистым лаем.

И о замужней любимой
Спросил я как бы без цели,
И мне дружелюбно сказали,
Что будет, мол, через неделю.

И я поблагодарил их,
Шепнув от любви волны,
Что много тысяч приветов
Ей передать должны.

Сестричка вдруг закричала:
Собачка их к Рейну рванула,
Взбесившись, кинулась в воду
И в Рейне том утонула.

А младшая – как любимая,
Особенно в смеха власти,
И даже те же глаза у ней,
Что ввергли меня в несчастье.

30.08.2022

zwh

Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allmählig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blüh'n,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie'n.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern um's Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrei'n.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Der Mast war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Сидели в рыбачьем домике,
Смотрели на море притом,
Туман надвигался медленно
И вверх поднимался потом.

На маяке постепенно
Яркий фонарь зажгли,
И появился в дымке
Новый корабль вдали.

Шла речь о кораблекрушеньях,
О штóрмах и моряках,
Что между водой и небом
Висят за радость и страх.

О берегах далеких –
За тысячи миль морских,
А также  о странных народах
И странных обычаях их.

На Ганге благоухает
Всё, баобабы растут,
Прекрасные тихие люди
Цветы там лотоса чтут.

В Лапландии – грязные люди,
Хвастливы, недобрый взгляд,
Теснятся к огню и, жаря
В нем рыбу, орут и визжат.

Девицы серьезно слушали,
Но вот тишина повисла;
Уже мачта стала невидимой,
Темнело достаточно быстро.

31.08.2022

Geoalex

Баобабы на Ганге не водятся. Надо заменить на что-то. Баньян, например.

GHOST

Цитата: zwh от 18 июля 2023, 16:45Шла речь о ... моряках,
Что между водой и небом
Висят за радость и страх.
Это о повешенных на реях за попытку мятежа или о повешенных бунтовщиками?
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

GHOST

Цитата: Geoalex от 18 июля 2023, 16:58Баобабы на Ганге не водятся. Надо заменить на что-то. Баньян, например.
Баньян нельзя, будет с бананом путаться.
А впрочем, можно и банан:

На Ганге  всё благоухает,
Там бананы растут...
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

zwh

Написал в прошлом году про баобабы, потому что это единственное крупное южное дерево, которое приходит на ум среднему челу (потому и мне пришло). А так да, баньяны логичнее.

На Ганге благоухает
Всё, и баньяны растут,

zwh

Hast du die Lippen mir wund geküßt,
So küsse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.

Du hast mich ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel küssen und selig seyn.
Искусавши мне губы до крови,
Поцелуями их залечи,
Если к вечеру не успеешь –
Ничего, не спеши, не мчи.

Еще целая ночь пред тобою,
О, возлюбленная моя!
Целоваться всю ночь нам можно,
Счастье с радостью не тая.

01.09.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20hast%20du%20die%20lippen%20mir.mp3

zwh

#712
Der Tambourmajor

Das ist der alte Tambourmajor,
Wie ist er jetzt herunter!
Zur Kaiserzeit stand er in Flor,
Da war er glücklich und munter.

Er balanzirte den großen Stock,
Mit lachendem Gesichte;
Die silbernen Tressen auf seinem Rock,
Die glänzten im Sonnenlichte.

Wenn er mit Trommelwirbelschall
Einzog in Städten und Städtchen,
Da schlug das Herz im Wiederhall
Den Weibern und den Mädchen.

Er kam und sah und siegte leicht,
Wohl über alle Schönen;
Sein schwarzer Schnurbart wurde feucht
Von deutschen Frauenthränen.

Wir mußten es dulden! In jedem Land,
Wo die fremden Eroberer kamen,
Der Kaiser die Herren überwand,
Der Tambourmajor die Damen.

Wir haben lange getragen das Leid,
Geduldig wie deutsche Eichen,
Bis endlich die hohe Obrigkeit
Uns gab das Befreyungszeichen.

Wie in der Kampfbahn der Auerochs
Erhuben wir unsere Hörner,
Entledigten uns des fränkischen Jochs
Und sangen die Lieder von Körner.

Entsetzliche Verse! Sie klangen ins Oh'r
Gar schauderhaft den Tyrannen!
Der Kaiser und die Tambourmajor,
Sie flohen erschrocken von dannen.

Sie ärndteten beide den Sündenlohn
Und nahmen ein schlechtes Ende.
Es fiel der Kaiser Napoleon
Den Britten in die Hände.

Wohl auf der Insel Sankt-Helena,
Sie marterten ihn gar schändlich;
Am Magenkrebse starb er da
Nach langen Leiden endlich.

Der Tambourmajor, er ward entsetzt
Gleichfalls von seiner Stelle.
Um nicht zu verhungern dient er jetzt
Als Hausknecht in unserm Hotele.

Er heitzt den Ofen, er fegt den Topf,
Muß Holz und Wasser schleppen.
Mit seinem wackelnd greisen Kopf
Keucht er herauf die Treppen.

Wenn mich der Fritz besucht, so kann
Er nicht den Spaß sich versagen,
Den drollig schlotternd langen Mann
Zu nergeln und zu plagen.

Laß ab mit Spötteley'n, o Fritz!
Es ziemt Germania's Söhnen
Wohl nimmermehr mit schlechtem Witz
Gefallene Größe zu höhnen.

Du solltest mit Pietät, mich däucht,
Behandeln solche Leute;
Der Alte ist dein Vater vielleicht
Von mütterlicher Seite.
Тамбурмажор

Вот он – старик-тамбурмажор,
Теперь он слаб и хил.
В Империи в нем был задор,
Он боек, счастлив был!

Махать он жезлом был готов,
Сияя во всю прыть,
Свет солнца в блеске галунов
Мог просто ослепить.

Когда под барабанный бой
Входил он в новый град,
Сердца стучали вперебой
У женщин и девчат.

Входил он, видел, побеждал
Любых красоток там,
И ус был моктым и блистал
От слез немецких дам.

Где проходил враг, сто причин
Есть для того, что там
Наполеон сражал мужчин,
Тамбурмажоры – дам.

Дубы немецкие, мы всласть
Терпели гнет и мрак,
Но наконец-то свыше власть
Шлет избавленья¹ знак.

Бык на арене стал бойцом,
Рога поднял и ждет.
Мы песни Кёрнера² поем,
Долой же франкский гнет!

Стихи ужасны – рев, азарт,
Тиранам то невмочь!
Тамбурмажор и Бонапарт
Бегут оттуда прочь.

Срубили денег – миллион,
Но худ их был талан,
И вот уже Наполеон
В руках у англичан.

Он на Святой Елене жил,
Страдая, до того
Как рак желудка погубил
В мучениях его.

Тамбурмажору что ж робеть?
Работает покорно –
Чтоб с голоду не помереть –
В отеле коридорным.

Он топит печь, кастрюли трет,
С водой, дровами маясь,
И головой седой трясет,
Пыхтя наверх взбираясь.

Как Фриц ко мне заходит в дом,
Он отказать не может
Зло подшутить над стариком
И посмеяться тоже.

Фриц, это надо прекратить!
В Германии нельзя
Над побежденными шутить,
Нахально им дерзя.

Ты относись к его судьбе
Давай-ка с пиететом –
Он может быть отцом тебе!
Не забывай об этом.

17-18.07.2023

¹ Освободительная война (нем. Befreiungskrieg, Freiheitskrieg) — принятый в немецкой историографии термин для названия общенационального вооружённого движения немцев за освобождение от зависимости от наполеоновской Франции.
² Карл Теодор Кёрнер (нем. Carl Theodor Körner; 1791—1813) — немецкий писатель, драматург и поэт-патриот. В 1813 году вышел манифест прусского короля, и Т. Кёрнер, оставив обеспеченную жизнь и прекрасную невесту, устремился на призыв отечества принять участие в Освободительной войне.

zwh

#713
Eduard

Panaschirter Leichenwagen,
Schwarzbehängte Trauerpferde!
Ihm, den sie zu Grabe tragen,
Glückte nichts auf dieser Erde.

War ein junger Mann. Er hätte
Gern wie And're sich erquicket
An dem irdischen Bankette,
Doch es ist ihm nicht geglücket.

Lieblich ward ihm eingeschenket
Der Champagner, perlenschäumend;
Doch er saß, das Haupt gesenket,
Melancholisch ernst und träumend.

Manchmal ließ er in den Becher
Eine stille Thräne fließen,
Während rings umher die Zecher
Ihre Lust erschallen ließen.

Nun geh schlafen! Viel freudsamer
Wachst du auf in Himmelssäälen,
Und kein Weltrausch-Katzenjammer
Wird dich dort wie Andre quälen.
Эдуард

Катафалк стоит в полоску,
Рядом лошади все в черном.
В эту раз попал повозку,
То с удачей дело спорно.

Молод был. На этом свете
Мог бы тоже наслаждаться
На земном большом банкете.
Не сложилось что-то, братцы.

Ему мило наливали,
И шампанское всё в пене,
Но он грустен был и дале,
Весь понурый и в смятеньи.

Иногда в бокал с напитком
У него слеза стекала,
А вокруг кутили прытко,
Радость просто грохотала.

Спать иди! Теперь веселье
Предстоит в небесных залах
Без мучений от похмелья,
Как у многих разудалых.

19.07.2023

zwh

#714
Neuer Frühling IV

Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche,
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh' und bang.
Новая весна IV

Люблю цветок, но не знаю который
И тем грущу,
Гляжу на каждый и сердце тщетно
Я в нем ищу.

Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
Ищу я сердце, что мне подобно
Иль чуть нежней.

Песнь соловья я чуть понимаю,
Она сладкá;
Мы оба робки и боязливы,
У нас тоска.

01.09.2022

Да, к сожалению, 1-ю и 3-ю строчки не рифмовал :(

zwh

#715
Если куму-то сильно надо, чтобы зарифмовать всё и вся, можно что-нить такое забацать:

Люблю цветок, но не знаю который
И тем грущу,
Гляжу на каждый и сердце споро
Я в нем ищу.

Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
Ищу я сердце для нежной встречи
Нуждаюсь в ней.

Песнь соловья я чуть понимаю,
Она сладкá;
Мы оба робки ступать по краю –
И в том тоска.

19.07.2023

GHOST

Цитата: zwh от 19 июля 2023, 16:18Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
И соловей тоже? Благоухает под вечер?  ;D
"Мой путь непрост, но я всё-таки иду"

zwh

Цитата: GHOST от 19 июля 2023, 19:30
Цитата: zwh от 19 июля 2023, 16:18Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
И соловей тоже? Благоухает под вечер?  ;D
Да, с соловьем тут заноза... "Бдит соловей" как-то не особо -- из-за неблагозвучия сочетания согласных... Может, "Юн соловей"?

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 19 июля 2023, 22:35
Цитата: zwh от 19 июля 2023, 22:27"Бдит соловей" как-то не особо
Клювом он щёлкает, по ходу.
Но щелкает-то, бдя? (в смысле, не спя ж?)

zwh

#720
Ладно, раз других мнений нима, оставляю "Юн соловей".

Neuer Frühling VII

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmahl,
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb' Euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Новая весна VII

Бабочка в розу сейчас влюблена,
Порхая вокруг нее часто,
Луч солнца порхает вокруг нее,
Любя ее нежно-страстно.

В кого же та роза сейчас влюблена?
Пока это мной не замечено...
Быть может, в поющего соловья?
В звезду ль, светящую вечером?

Не знаю, в кого роза та влюблена,
Люблю я вас всех, друзья:
Ту розу, бабочку, солнечный луч,
Звезду в небесах, соловья.

02.09.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20der%20schmetterling%20ist%20in%20die%20rose%20verliebt.mp3

zwh

Neuer Frühling XV

Die schlanke Wasserlilje
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

Verschämt senkt sie das Köpfchen
Wieder hinab zu den Well'n –
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen blassen Gesell'n.
Новая весна XV

Вот изящная водная лилия
Смотрит сонно вверх на визави,
На нее склонившийся месяц
Смотрит с легкой грустью любви.

Опускает стыдливо головку
Снова к бледным она волнам –
Ее бедным спутникам вечным,
Бесприютным воды сынам.

02.09.2022

Должен с сожалением признаться не балакающим на хохдойче, что «воды сыны» -- это чисто моя отсебятина (причем сегодняшняя), зато я потерял их ноги :(

zwh



Die armen Weber

Im düstern Auge keine Thräne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
,,Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch!
    Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben,
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt.
    Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem König', dem König' der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der uns den letzten Groschen erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt!
    Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Lüg' und Schande,
Wo nur Verwesung und Todtengeruch –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch!
    Wir weben! Wir weben!
Бедные ткачи

В мрачных глазах ни одной слезы,
Сидят за станком они ткацким, злы:
«Германия старая, ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым!
    Мы ткем его, ткем!

Проклятие Богу слепому, глухому,
Кому мы молились, как дети большому,
Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, обдурил.
    Мы ткем саван, ткем!

Проклятие и королю, что не может
Нужду нам облегчить и беды все тоже,
Гроши вымогает у нас, у трудяг,
Стрелять разрешает он нас, как собак!
    Мы ткем саван, ткем!

Проклятье и Родине, что столь фальшива,
Столь лжива, позорна и столь нечестива,
Где всё запах смерти, гниенья, отравы...
Германия старая, ткем тебе саван!
    Мы ткем его, ткем!»

02.09.2022

zwh

#723
Neuer Frühling II

In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör' ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!
Новая весна II

Всё в лесу растет и всходит
По-девичьи скромно-пряно;
Только солнце вниз смеется:
Эй, весна, ты столь желанна!

Соловей! тебя услышу,
Как всё радостно-греховно,
Как рыдают эти звуки,
Песня сколь твоя любовна!

03.09.2022

zwh

#724
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.

Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.

Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.

O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном я сам себя увидел –
Во фраке черном, шелковом жилете
(Как будто праздник), на руках манжеты,
И тут – любимой образ-искуситель.

Склонился я, спросил: «Так Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но что-то, горло мне почти сжимая,
Прорвáлось холодом и крика боли вместо.

И слезы горькие вдруг хлынули нежданно
Из глаз любимой, и их волны властно
Размыли образ милый мне, желанный.

Глаза прекрасные, как два небесных знака,
Хотя в миру вы наяву мне лгали часто,
Но в этом сне я верю вам, однако!

03-04.09.2022

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр