Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Neuer Frühling VIII

Es erklingen alle Bäume
Und es singen alle Nester –
Wer ist der Kapellenmeister
In dem grünen Waldorchester?

Ist es dort der graue Kibitz,
Der beständig nickt, so wichtig?
Oder der Pedant, der dorten
Immer kukkukt, zeitmaßrichtig?

Ist es jener Storch, der ernsthaft,
Und als ob er dirigiret',
Mit dem langen Streckbein klappert,
Während alles musiziret?

Nein, in meinem eignen Herzen
Sitzt des Walds Kapellenmeister,
Und ich fühl' wie er den Takt schlägt,
Und ich glaube Amor heißt er.
Новая весна VIII

Все звучат сейчас деревья
И поют все гнезда вместе...
Кто же, кто же капельмейстер
В дивном сём лесном оркестре?

Может, это серый чибис,
Что клюет так носом важно?
Или это та кукушка,
Что кукует в такт протяжно?

Или тот вон аист важно
Дирижирует как будто
На своих ногах на длинных,
Пока всё звенит всё утро?

Нет, в моем влюбленном сердце
Дирижер лесной найдется,         
Задает он такт оркестру
И Амуром он зовется.

15.09.2022

zwh

Celemene

Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nücken, deine Tücken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Hätten längst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden –
Wisse, Weib, daß ich dich liebe,
Um zu büßen meine Sünden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird geläutert mich erlösen
Gottes Gnade und Erbarmen.
Селимена

Ты не думай, что столь глуп я,
Что коварства все терплю я;
И не думай, что Исус я,
Что привычно всё прощу я.

Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Тяжек крест! Его тащу я,
Снисходителен всегда я –
Знай, жена, тебя люблю я,
За грехи свои страдая.

Да, Чистилище мое ты,
Ведь из рук твоих, как ране,
Я свою спасаю душу
Через Божье состраданье.

30.07.2023

zwh

#752
Может, лучше "Вытрясли твою всю душу"?

Еще у предпредыдущего меняю "Или тот вон аист важно" на "Или тот вон аист гордо", т.к. "важно" было уже в предыдущем куплете.

zwh

Neuer Frühling IX

,,Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, sproß überall
Grüngras, Violen, Apfelblüth.

,,Sie biß sich in die Brust, da floß
Ihr rothes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbaum entsproß;
Dem singt sie ihre Liebesgluth.

,,Uns Vögel all in diesem Wald
Versöhnt das Blut aus jener Wund';
Doch wenn das Rosenlied verhallt
Geht auch der ganze Wald zu Grund."

So spricht zu seinem Spätzelein
Im Eichennest der alte Spatz;
Die Spätzin piepet manchmahl drein,
Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz.

Sie ist ein häuslich gutes Weib
Und brütet brav und schmollet nicht;
Der Alte giebt zum Zeitvertreib
Den Kindern Glaubensunterricht.
Новая весна IX

«Вначале был лишь соловей,
Он слово пел: Фьюет! Фьюет!
Пока он пел, росли скорей
Трава, фиалки, яблонь цвет.

Себя он клюнул в грудь, и кровь
Пошла, и из крови из той
Восстала роза алой вновь,
Про жар любви ей песню пой!

Нас, птиц всех леса, навсегда
Та кровь сумела помирить,
Но песня отзвучит когда,
Весь лес не сможет больше жить».

Так говорит своей жене
В гнезде на дубе воробей;
Она чирикает, вполне
Согласная, что он умней.

Она домашняя жена,
На яйца сядет – не вскочить;
Но сможет лишь отец сполна
Детишек вере обучить.

15-17.09.2022, 30.07.2023

zwh

#754
Vermittlung

Du bist begeistert, du hast Muth –
Auch das ist gut!
Doch kann man mit Begeistrungsschätzen
Nicht die Besonnenheit ersetzen.

Der Feind, ich weiß es, kämpfet nicht
Für Recht und Licht –
Doch hat er Flinten und nicht minder
Kanonen, viele Hundertpfünder.

Nimm ruhig dein Gewehr zur Hand –
Den Hahn gespannt –
Und ziele gut – wenn Leute fallen,
Mag auch dein Herz vor Freude knallen.
Передача опыта

Ты так восторжен и отважен –
Момент сей важен!
Восторженность же, тем не мене,
Благоразумие нам не заменит.

Враг не сражается, нет-нет,
За мир и свет –
Имея тьму боеготовых
Орудий стофунтовых.

Винтовку в руки взять смоги –   Прижми оружие к груди,
И руки напряги –                      Курок взведи,
И целься – падают пусть люди,
На сердце радость будет.

17.09.2022

zwh

Neuer Frühling X

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilje warnen.
Новая весна X

Весна, тепло и ночь – они
Цветам всегда основа;
Неосторожно сердце и
Оно полюбит снова.

Накинет кто из всех цветов
На сердце сеть мне страстно?
Мне соловей сказать готов,
Что лилия опасна.

18.09.2022

zwh

#756
Leib und Seele

Die arme Seele spricht zum Leibe:
Ich laß nicht ab von dir, ich bleibe
Bei dir – Ich will mit dir versinken
In Tod und Nacht, Vernichtung trinken!
Du warst ja stets mein zweites Ich,
Das liebevoll umschlungen mich,
Als wie ein Festkleid von Satin,
Gefüttert weich mit Hermelin –
Weh mir! jetzt soll ich gleichsam nackt,
Ganz ohne Körper, ganz abstrakt,
Hinlungern als ein selges Nichts
Dort oben in dem Reich des Lichts,
In jenen kalten Himmelshallen,
Wo schweigend die Ewigkeiten wallen
Und mich angähnen – sie klappern dabei
Langweilig mit ihren Pantoffeln von Blei.
O das ist grauenhaft; o bleib,
Bleib bei mir, du geliebter Leib!

Der Leib zur armen Seele spricht:
O tröste dich und gräm dich nicht!
Ertragen müssen wir in Frieden
Was uns vom Schicksal ward beschieden.
Ich war der Lampe Docht, ich muß
Verbrennen; du, der Spiritus,
Wirst droben auserlesen sein
Zu leuchten als ein Sternelein
Vom reinsten Glanz – Ich bin nur Plunder,
Materie nur, wie morscher Zunder
Zusammensinkend, und ich werde,
Was ich gewesen, eitel Erde.
Nun lebe wohl und tröste dich!
Vielleicht auch amüsiert man sich
Im Himmel besser als du meinst.
Siehst du den großen Bären einst
(Nicht Meyer-Bär) im Sternensaal,
Grüß ihn von mir vieltausendmal!
Тело и душа

Душа надысь сказала Телу:
«Тебя не брошу я, я смело
С тобой всегда. Потонем дружно
В ночи и смерти, если нужно!
Ты мне всегда – второе эго,
Твои объятья – просто нега,
Как в платье праздичном – сатин,
В подкладке ж – горностай один...
Увы, теперь почти нага,
Без Тела я, невелика,
Болтаюсь в радостном Ничто
Я в Царстве Света на плато,
В прохладных тех небесных залах,
Где вечности всегда навалом,
Она зияет без конца,
Гремя, как тапки из свинца.
Ужасно как всё это дело...
Со мной останься лучше, Тело!»

Душе тут Тело отчечает:
«Нет, я небя не опечалю!
Всё пережить должны мы вместе,
Что рок послал нам, честь по чести.
Я было фителем, из двух
Из нас сгорало я. Ты ж – дух,
Ты избрано там, в вышине,
Сиять, как звездочка в окне,
Искрясь. А я – я просто джут,
Материя и ветхий трут,
Бреду своею я стезей,
Чтоб снова стать простой землей.
Прощай же и не будь в слезах!
Веселья, может, в небесах
Поболе, чем тебе примнилось.
Медведицею, зделай милость,
Большою стань в небесной зале,
Поздравь всех от меня в финале!»

31.07.2023

zwh

An einen politischen Dichter

Du singst wie einst Tyrtäus sang,
Von Heldenmut beseelet,
Doch hast du schlecht dein Publikum
Und deine Zeit gewählet.

Beifällig horchen sie dir zwar,
Und loben schier begeistert:
Wie edel dein Gedankenflug,
Wie du die Form bemeistert.

Sie pflegen auch beim Glase Wein
Ein Vivat dir zu bringen,
Und manchen Schlachtgesang von dir
Lautbrüllend nachzusingen.

Der Knecht singt gern ein Freiheitslied
Des Abends in der Schenke:
Das fördert die Verdauungskraft
Und würzet die Getränke.
Одному политическому поэту

Поешь всё, как певал Тиртей*,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.

Но всё же слушают тебя
И хвалят прохиндеи:
Каков, мол, мысли-то полет,
Как формою владеет!

И, севши за вина стакан,
Виват тебе желают
И песни о войне твои
Так громко распевают.

Так о свободе раб поет
В трактире к ночи ближе:
Пищеваренье лучше так
И пойла крепость выше.

26.09.2022

* Тиртей – греческий поэт VII века до н. э. Сумел своими песнями воспламенить сердца спартанцев, вдохнул в них несокрушимую отвагу и тем доставил им торжество над врагами.

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

forest

Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

zwh

Цитата: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

И где же рифма в предложенном варианте?

zwh

Ich seh' im Stundenglase schon
Den kargen Sand zerrinnen.
Mein Weib, du engelsüße Person!
Mich reißt der Tod von hinnen.

Er reißt mich aus deinem Arm, mein Weib,
Da hilft kein Widerstehen,
Er reißt die Seele aus dem Leib –
Sie will vor Angst vergehen.

Er jagt sie aus dem alten Haus,
Wo sie so gerne bliebe.
Sie zittert und flattert – wo soll ich hinaus?
Ihr ist wie dem Floh im Siebe.

Das kann ich nicht ändern, wie sehr ich mich sträub',
Wie sehr ich mich winde und wende;
Der Mann und das Weib, die Seel' und der Leib,
Sie müssen sich trennen am Ende.
В часы песочные смотрю –
С песком там очень худо.
Жена, мой ангел, я горю,
Смерть рвет меня отсюда!

Из рук твоих смерть рвет меня –
Противиться нет силы! –
Из тела душу изгоня
Прочь страхами могилы.

Из дома, óбжитого ей,
Смерть изгоняет душу.
Та – в дрожь блохою в решете –
Мол, не хочу наружу!

Бессилен сменить я порядок такой –
Хоть сколько могу извиваться,
Но мужу с женой и телу с душой
В конце суждено расставаться.

26-27.09.2022

forest

Цитата: zwh от 01 августа 2023, 14:07
Цитата: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

И где же рифма в предложенном варианте?
Главное смысл а не рифма . А то непонятно к чему , к тому же он терпит .

zwh

Цитата: forest от 01 августа 2023, 14:39
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 14:07
Цитата: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

И где же рифма в предложенном варианте?
Главное смысл а не рифма . А то непонятно к чему , к тому же он терпит .
Ну, если на рифму положить, так это уже не перевод будет, а вольный пересказ, изложение на заданную тему. А компросмисно можно как-то так попробовать:

Всё ехидство я смиренно
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Вытрясли твою всю душу.

zwh

Erleuchtung

Michel! fallen dir die Schuppen
Von den Augen? Merkst du itzt,
Daß man dir die beßten Suppen
Vor dem Maule wegstibitzt?

Als Ersatz ward dir versprochen
Reinverklärte Himmelsfreud'
Droben, wo die Engel kochen
Ohne Fleisch die Seligkeit!

Michel! wird dein Glaube schwächer
Oder stärker dein App'tit?
Du ergreifst den Lebensbecher
Und du singst ein Heidenlied!

Michel! fürchte nichts und labe
Schon hienieden deinen Wanst,
Später liegen wir im Grabe,
Wo du still verdauen kannst.
Догадка

Михель! Пали тебе шоры
На глаза? Заметил ли,
Ты прекрасный суп, который
Из-под носа увели?

А взамен лишь посулили
Радость к чистым небесам –
Чтобы ангелы варили
Всем без мяса счастье там.

Михель! Вера ослабела
Иль проснулся аппетит?
Кубок жизни хвать ты смело,
Песнь язычника звучит!

Михель! Не боись и тешь ты
Брюхо в мире на виду –
И в могиле есть надежды
Переваривать еду.

28.09.2022

VagneR

Цитата: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Я просто молча, тихо наслаждаюсь
Игрою стиля, рифм, художественных средств... 

Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
:mda:
 

Рокуэлл

Цитата: VagneR от 01 августа 2023, 22:20Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
Почему-то напомнило:
"А потом как зарычит
На меня,
Как ногами застучит
На меня:
«Уходи-ка ты домой,
Говорит,
Да лицо своё умой,
Говорит,
А не то как налечу,
Говорит,
Растопчу и проглочу!»
Говорит".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 01 августа 2023, 23:02
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 21:47Merkst du itzt,
Я эту фразу не распарсил.
Вроде ж просто довольно: "Замечаешь ли ты теперь...", "Понимаешь ли ты..."

Цитата: Poirot от 01 августа 2023, 23:02
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 21:47Не боись
Это просторечье, как по мне, тут неуместно.
Ну, можно заменить на "Страх забудь".

Poirot

Цитата: zwh от 02 августа 2023, 09:18Вроде ж просто довольно: "Замечаешь ли ты теперь...", "Понимаешь ли ты..."
А, так это "jetzt"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#770
Цитата: Poirot от 02 августа 2023, 09:53
Цитата: zwh от 02 августа 2023, 09:18Вроде ж просто довольно: "Замечаешь ли ты теперь...", "Понимаешь ли ты..."
А, так это "jetzt"?
Merkst du itzt,
Daß man dir die beßten Suppen
Vor dem Maule wegstibitzt?

Понимаешь ли ты теперь,
что у тебя лучшие похлебки
Ото рта сперли?

Я понял так и никаких проблем не усмотрел. А вообще само слово "itzt" тут вставлено чисто для рифмы, I'm sure.

zwh

Jammertal

Der Nachtwind durch die Luken pfeift,
Und auf dem Dachstublager
Zwei arme Seelen gebettet sind;
Sie schauen so blaß und mager.

Die eine arme Seele spricht:
Umschling mich mit deinen Armen,
An meinen Mund drück fest deinen Mund,
Ich will an dir erwarmen.

Die andere arme Seele spricht:
Wenn ich dein Auge sehe,
Verschwindet mein Elend, der Hunger, der Frost
Und all mein Erdenwehe.

Sie küßten sich viel, sie weinten noch mehr,
Sie drückten sich seufzend die Hände,
Sie lachten manchmal und sangen sogar,
Und sie verstummten am Ende.

Am Morgen kam der Kommissär,
Und mit ihm kam ein braver
Chirurgus, welcher konstatiert
Den Tod der beiden Kadaver.

Die strenge Wittrung, erklärte er,
Mit Magenleere vereinigt,
Hat beider Ableben verursacht, sie hat
Zum mindesten solches beschleunigt.

Wenn Fröste eintreten, setzt' er hinzu,
Sei höchst notwendig Verwahrung
Durch wollene Decken; er empfahl
Gleichfalls gesunde Nahrung.
Юдоль печали

Ночь, ветер в ставни бьет, свистит,
И на кровать в светлице
Ложатся рядом две души,
Худы, бледны их лица.

Одна из них речет: «Обвей,
Меня прижми ты к сердцу,
Пусть припадут уста к устам –
Хочу чуть-чуть согреться».

Другая говорит: «Когда
В глаза твои смотрю я,
Уходят голод и нужда
Моей юдоли всуе»

Вздыхали и всё целовались они,
И слёзы у них на лице,
Смеялись и пели, прижавшись, они
И окаменели в конце.

Явились утром комиссар
И врач, и без затей
Там констатировали смерть
Обоих тех людей.

«Погода холодная, – молвил врач, –
Желудки обоих пусты.
И это ускорило их конец –
Причины весьма просты.

Когда морозно, – добавил он, –
Нужны шерстяные одеяла,
И пищу здоровую нужно есть,
Чтоб голод она утоляла».

01.08.2023

Размеры в оригинале в разных строфах разные, я пытался этому боль-мень следовать.

zwh

Цитата: VagneR от 01 августа 2023, 22:20
Цитата: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Я просто молча, тихо наслаждаюсь
Игрою стиля, рифм, художественных средств... 

Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
:mda:
 
Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:

И вот опять трещат морозы
И серебрятся средь полей.
(Читатель ждет уж рифмы "розы" --
Так на, возьми ее скорей!)

zwh

Orpheisch

Es gab den Dolch in deine Hand
Ein böser Dämon in der bösen Stunde –
Ich weiß nicht, wie der Dämon hieß –
Ich weiß nur, daß vergiftet war die Wunde.

In stillen Nächten denk ich oft,
Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen,
Und lösen alle Rätsel mir
Und mich von deiner Unschuld überzeugen.

Ich harre dein – o komme bald!
Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hölle,
Daß ich alldort vor Satanas
Und allen Teufeln dich zur Rede stelle.

Ich komme, und wie Orpheus einst
Trotz ich der Unterwelt und ihren Schrecken -
Ich finde dich, und wolltest du
Im tiefsten Höllenpfuhle dich verstecken.

Hinunter jetzt ins Land der Qual,
Wo Händeringen nur und Zähneklappen –
Ich reiße dir die Larve ab,
Der angeprahlten Großmut Purpurlappen –

Jetzt weiß ich, was ich wissen wollt,
Und gern, mein Mörder, will ich dir verzeihen;
Doch hindern kann ich nicht, daß jetzt
Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien.
Орфейское

Кинжал был вложен в длань твою
Злым демоном и в час один недобрый.
Не знаю я, как демона зовут,
Но отравил он эту рану злобно.

Ночами часто я хочу,
Чтоб Царство Тени ты скорей покинул,
Чтоб мне загадки разгадал,
Чтоб мысли о вине своей отринул.

Тебя я жду – скорей приди!
Иль сам отправлюсь в ад к тебе за Лету,
Чтобы тебя пред Сатаной
И пред чертями там призвать ответу.

Приду, как некогда Орфей,
Плюя на ада ужасы и страхи,
Найду тебя, хоть ты хотел
В глубинном самом спрятаться там прахе.

В страну мучений я сойду,
Где клацанье зубов и нет надежды,
Там маску я с тебя сорву –
Великодушья лживые одежды.

Уж знаю я, чтó знать хотел,
Прощу тебя, как все убийц прощали;
Не допущу лишь, чтоб тебе
В лицо позорно черти все плевали.

02-03.08.2023

Awwal

Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр