Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Leo

#800
Цитата: zwh от 05 августа 2023, 20:29Или можно так:

Год восемьсот семнадцать, видел
Я девушку -- совсем как ты,

Этот вариант лучше или оставить как есть?
817 раздел империи Карла Великого  ;D



zwh

#801
Цитата: Leo от 05 августа 2023, 22:24
Цитата: zwh от 05 августа 2023, 20:29Или можно так:

Год восемьсот семнадцать, видел
Я девушку -- совсем как ты,

Этот вариант лучше или оставить как есть?
817 становление империи Карла Великого  ;D
Ну, вот и классно же, что левый смысл появляется! Хотя пример, когда тысячу отбрасывают (по причине ее невлезаемости в стих), отнюдь не первый:

Это было давно -- в двести сорок втором,
Но они это помнят едва ли,
Как Магистр на Восток указал топором.
Как тевтоны по льду наступали.

А вот известный пример 17-го года без столетия:

Ты видишь город Петроград
В семнадцатом году:
Бежит матрос, бежит солдат,
Стреляют на ходу.

В целом, получается, что 17-й год с примечанием, что вообще-то-то он 1817, лучше, чем 817-й?

zwh

An meinen Bruder Max

Max! Du kehrst zurück nach Rußlands
Steppen, doch ein großer Kuhschwanz
Ist für dich die Welt: Pläsier
Bietet jede Schenke dir.

Du ergreifst die nächste Grete,
Und beim Klange der Trompete
Und der Pauken, dum! dum! dum!
Tanzest du mit ihr herum.

Wo dir winken große Humpen,
Läßt du gleichfalls dich nicht lumpen,
Und wenn du des Bacchus voll,
Reimst du Lieder wie Apoll.

Immer hast du ausgeübet
Luthers Wahlspruch: Wer nicht liebet
Wein und Weiber und Gesang -
Bleibt ein Narr sein Leben lang.

Möge, Max, das Glück bekränzen
Stets dein Haupt, und dir kredenzen
Täglich seinen Festpokal
In des Lebens Kuhschwanz-Saal!
К моему брату Максу

Макс! В Россию в степи живо,
Ведь большая кружка пива
Для тебя подлунный мир:
Тебе в кайф любой трактир.

Гретку хвать себе ты в руки,
Под трубы потертой звуки
И – бум-бум! – литавров гром
Ты танцуешь с ней кругом.

Чуть кивнет бутылка только,
Не скупишься ты нисколько,
Бахусу ж попав в полон,
В рифмах ты сам Аполлон.

Исполняешь ты с ней вкупе
Лютера девиз: «Не любит
Кто баб, пить и петь ладком,
Жизнь всю будет дураком».

Пусть венок, Макс, счастье бросит
На главу тебе и носит
Каждый день вино в бокал
В жизненный питейный зал!

05.06.10.2022

VagneR

Цитата: zwh от 06 августа 2023, 09:48В целом, получается, что 17-й год с примечанием, что вообще-то-то он 1817, лучше, чем 817-й?
Оба варианта плохи: первый - потому что может случиться ассоциация с революционным годом, второй - из-за отсутствия традиции употребления трёхзначного числа в качестве четырёхзначного.

zwh

Цитата: VagneR от 06 августа 2023, 15:55
Цитата: zwh от 06 августа 2023, 09:48В целом, получается, что 17-й год с примечанием, что вообще-то-то он 1817, лучше, чем 817-й?
Оба варианта плохи: первый - потому что может случиться ассоциация с революционным годом, второй - из-за отсутствия традиции употребления трёхзначного числа в качестве четырёхзначного.
Ну, в неформальной-то речи столетия ж обычно опускают (если это не 2000 или там 2001-2003 год).

zwh

Deutschland ist noch kleines Kind,
Doch die Sonne ist seine Amme,
Sie säugt es nicht mit stiller Milch,
Sie säugt es mit wilder Flamme.

Bei solcher Nahrung wächst man schnell
Und kocht das Blut in den Adern.
Ihr Nachbarskinder, hütet euch
Mit dem jungen Burschen zu hadern!

Er ist ein täppisches Rieselein,
Reißt aus dem Boden die Eiche,
Und schlägt euch damit den Rücken wund
Und die Köpfe windelweiche.

Dem Siegfried gleicht er, dem edlen Fant,
Von dem wir singen und sagen;
Der hat, nachdem er geschmiedet sein Schwert,
Den Amboß entzwei geschlagen!

Ja, du wirst einst wie Siegfried sein,
Und tödten den häßlichen Drachen,
Heisa! wie freudig vom Himmel herab
Wird deine Frau Amme lachen!

Du wirst ihn tödten, und seinen Hort,
Die Reichskleinodien, besitzen.
Heisa! wie wird auf deinem Haupt
Die goldne Krone blitzen!
Германия – она дитя,
Ее лишь солнце кормит грудью,
Не молоком грудным, нет-нет,
А диким пламенем и жутью.

С такою пищей быстро в рост
Идут, и кровь кипит по жилам.
Соседские ребята, брысь!
Побойтесь юного громилу!

Гигантик вышел неуклюж –
Он дуб с корнями вырвать может,
Ударит вас он по спине,
По голове ударит тоже.

Подобен Зигфриду юнец,
Кого мы славим изначально, –
Тот тоже выковал свой меч
И разрубил им наковальню.

Да, станешь Зигфридом самим,
Убьешь дракона – кто ж осудит?
Ура! Как радостно с небес
Смеяться няня твоя будет!

Убивший ж символом его
Верховной власти обладает,
И будет на главе твоей
Блистать корона золотая.

06.08.2023

zwh

Подумалось, что если заменить "Смеяться няня твоя будет" на "Кормилица смеяться будет", то станет более понятно, что речь идет о солнце из первой строфы.

zwh

Romanzen XVIII
Fortuna


Frau Fortuna, ganz umsunst
Thust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen,
Zu erbeuten, zu erzwingen.

Ueberwältigt wirst du doch,
Und ich spanne dich in's Joch,
Und du streckst am End die Waffen –
Aber meine Wunden klaffen.

Es verströmt mein rothes Blut,
Und der schöne Lebensmuth
Will erlöschen; ich erliege
Und ich sterbe nach dem Siege.
Баллады XVIII
Фортуна


Что ж, Фортуна, вовсе зря
Ты жеманна! Милость вся
От тебя мне лишь борьбою
Достается – с жару, с бою.

Но тебя я одолею,
Нацеплю хомут на шею.
Миг – тобой оружье сдáно,
Но зияют мои раны.

Кровь покатится ручьем,
Настроенье – ни о чем
Будет, обессилят беды,
И умру после победы.

06-07.10.2022

zwh

#808
Romanzen XVII
Wechsel


Mit Brünetten hat's ein Ende!
Ich gerathe dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel
Wäre sie ein Heil'genbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube,
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch – ich glaub' es nicht.
Niemals hättest Du gelesen
Klopstock's himmlisches Gedicht?
Баллады XVII
Перемена


Я с брюнетками покончил!
В этот год по новой вместе
Я с глазами голубыми,
Светлый локон мне известен.

Та блондинка, что люблю я,
Крóтка, одухотворенна!
Дайте лилию ей в руки –
Можно рисовать икону.

Столь тонки, изящны руки!
Много духа, мало плоти.
Для Любви, Надежды, Веры
Дух ее горит в полете.

Утверждает, что не знает
По-немецки... Я в сомненьи.
Ты Клопштóка* не читала
Лучшие произведенья?

07-08.10.2022

* Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724-1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада».

zwh

Romanzen XIX
Klagelied eines altdeutschen Jünglings


Wohl dem, dem noch die Tugend lacht,
Weh dem, der sie verlieret!
Es haben mich armen Jüngling
Die bösen Gesellen verführet.

Sie haben mich um mein Geld gebracht,
Mit Karten und mit Knöcheln;
Es trösteten mich die Mädchen,
Mit ihrem holden Lächeln.

Und als sie mich ganz besoffen gemacht
Und meine Kleider zerrissen,
Da ward ich armer Jüngling
Zur Tür hinausgeschmissen.

Und als ich des Morgens früh erwacht,
Wie wundr ich mich über die Sache!
Da saß ich armer Jüngling
Zu Kassel auf der Wache.
Баллады XIX
Печальная песня старонемецкго юноши


Счастье, коль добродетель смеется,
И увы тем, кто ею забыт!
Бедный юноша, злыми парнями
Был недавно я сильно побит.

Денег всех я лишился, как в карты
А потом с ними в бабки играл.
Смех девицы одной лишь утешил,
Тем, насколько он мило звучал.

А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
После этого, юноша бедный,
Я был выкинут в дверь без проблем.

Когда ж утром я рано проснулся,
Свои вещи разыскивать стал.
И вот так-то я, юноша бедный,
В полицейский участок попал.

07.08.2023

zwh

Первые два куплета после замечаний Андрея Лукьянова и моего личного улучшения начала второго куплета:

Счастье, коль добродетель смеется,
И увы тем, кто ею забыт!
Бедный юноша злыми парнями
Был на деньги раскручен и бит.

Денег всех я лишился, когда я
С ними в карты и кости играл.
Смех девиц лишь немного утешил,
Тем, насколько он мило звучал.

Hellerick

[off]
Вот Ахматова писала:

Когда б вы знали, из какого сора.
Растут стихи, не ведая стыда


А у Гейне, оказывается, ничего не растет: сор как был, так и есть.
[/off]

zwh

#812
Цитата: Hellerick от 08 августа 2023, 06:14[off]
Вот Ахматова писала:

Когда б вы знали, из какого сора.
Растут стихи, не ведая стыда


А у Гейне, оказывается, ничего не растет: сор как был, так и есть.
[/off]
Да, помню у нее такой потрясающий шедевр:

И благодарного народа
Вождь слышит голос: «Мы пришли
Сказать — где Сталин, там свобода,
Мир и величие земли».

Хотя, конечно, теперь оно видится несколько по-другому, ибо на расстоянии...

Но пойми, что здесь, издалека
Многое теряется из виду --
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды...

zwh

Romanzen VII
Anno 1829


Daß ich bequem verbluten kann,
Gebt mir ein edles, weites Feld!
O, laßt mich nicht ersticken hier
In dieser engen Krämerwelt!

Sie essen gut, sie trinken gut,
Erfreu'n sich ihres Maulwurfglücks,
Und ihre Großmuth ist so groß
Als wie das Loch der Armenbüchs.

Zigarren tragen sie im Maul
Und in der Hosentasch' die Händ';
Auch die Verdauungskraft ist gut, –
Wer sie nur selbst verdauen könnt'!

Sie handeln mit den Spezerei'n
Der ganzen Welt, doch in der Luft,
Trotz allen Würzen, riecht man stets
Den faulen Schelfischseelenduft.

O, daß ich große Laster säh',
Verbrechen, blutig, kolossal, –
Nur diese satte Tugend nicht,
Und zahlungsfähige Moral!

Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
Gleichviel nach welchem fernen Ort!
Nach Lappland oder Afrika,
Und sey's nach Pommern – fort! nur fort!

O, nehmt mich mit – Sie hören nicht –
Die Wolken droben sind so klug!
Vorüberreisend dieser Stadt
Aengstlich beschleun'gen sie den Flug.
Баллады VII
Год 1829-й


Я вяло кровоточу, и
Дает мне это поле благ!
О, как не задохнуться мне
В сём мире торгашей и скряг!

Они едят и вкусно пьют,
Кротовье счастье – больше нет;
Великодушье велико,
Как дырка в кружке для монет.

Сигара в каждом таком рту,
В карманах руки – что ж грустить?
Пищеварение идет...
Самих бы их переварить!

Торгуют пряностями по
Всем континентам, только всё ж,
Дух, на приправы несмотря,
На пикшу тухлую похож.

Пусть лучше вижу я порок,
Кровавую тупую шваль,
Чем добродетель сытых и
Разбогатевшую мораль!

Вы, облака вверху, меня
С собой возьмите – в даль и в ночь!
В Лапландию, иль Африку,
Иль Померанию – лишь прочь!

Возьмите ж, ну! – Ответа нет.
Умны они – молва не врет.
Минуя город наш, они
Спешат ускорить свой полет.

09.10.2022

Рокуэлл

Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
Это, видать, немецкий вариант русского куплета
"Юбку новую порвали
 И подбили правый глаз.
 Не ругай меня, мамаша,
 Это было в перьвый раз".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 08 августа 2023, 15:29
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
Это, видать, немецкий вариант русского куплета
"Юбку новую порвали
 И подбили правый глаз.
 Не ругай меня, мамаша,
 Это было в перьвый раз".

Не слышал такого, но тут мне вдруг подумалось, как именно мог бы описать ситуацию один из тех bösen Gesellen:

Он пил как все и был как будто рад.
А мы -- его мы встретили как брата!
А он назвтра продал всех подряд...
Ошибся я, поверьте мне, ребята!..

forest

Цитата: zwh от 08 августа 2023, 16:00Не слышал такого
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.



Poirot

Цитата: Рокуэлл от 08 августа 2023, 15:29Это, видать, немецкий вариант русского куплета
"Юбку новую порвали
 И подбили правый глаз.
 Не ругай меня, мамаша,
 Это было в перьвый раз".
Слышал другой вариант, а, может, это их другой песни: "Мама, мама, я пропала, меня любит кто попало".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#819
Romanzen XV
Psyche


In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
Баллады XV
Психея


С лампой малою в руке и
С жаром огненным в груди –
Прокралáсь Психея к ложу –
Там, где спящий посреди.

Вот она, дрожа, краснея,
Видит тела красоту...
Только бог, разоблаченный,
Улетает в пустоту.

Восемнадцать все столетий
Покаяния! Она
Умерла почти... Амура
Видеть голым не должна!

08-09.10.2022


zwh

Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht,
Den Abend verbracht ich so göttlich,
Der Wein war gut und Kitty war schön,
Und das Herz war unersättlich.

Die roten Lippen die küßten so wild,
So stürmisch, so sinneverwirrend;
Die braunen Augen schauten mich an
So zärtlich, so knisternd, so girrend.

Das hielt mich umschlungen, und nur mit List
Konnt ich entschlüpfen am Ende.
Ich hatte in ihrem eigenen Haar
Ihr festgebunden die Hände.
День райским, а вечер божественным был,
И Китти была миловидна,
И было на редкость роскошно вино,
А сердце мое – ненасытно.
         
Бурны, первобытны ее алых губ
Смущающие поцелуи,
А взгляд карих глаз меня нежно ласкал,
И голос звучал чуть воркуя.

Я был весь обвит, лишь уловка моя
Сбежать помогла мне от муки:
Я взял ее длинные пряди волос
И ими связал ее руки.

10.08.2022

forest


zwh

Цитата: forest от 09 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:05
Цитата: forest от 08 августа 2023, 18:27
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36старонемецкго юноши
это как ?

"о" вставил, спс.
Да я не про это. Что есть старый немецкий юноша ?
"Старый юноша" -- эт уже оксюморон какой-то в пердимонокле. А "старонемецкий" -- это, видимо, относящийся к старой части истории Германии, живший в ней. (Был бы "старогерманский", относился бы к старой части истории германских племен.) С другой стороны, если учесть, что объединенная Германия (в лице Северогерманкого союза) появилась уже после смерти Гейне, очевидно, что брать за начало истории Германии 1866 год тоже неправильно. Остается попробовать опереться на историю немецкого языка, в коей написано:
Якоб Гримм в своей "Немецкой грамматике" приводит периодизацию немецкого языка, которая сейчас считается традиционной:

    Древневерхненемецкий (althochdeutsch): 8 – середина 11 вв.
    Средневерхненемецкий (mittelhochdeutsch): середина 11 – середина 14 вв.
    Нововерхненемецкий (neuhochdeutsch): с середины 14 в. до наших дней.
(взято тут: https://lhlib.ru/istoriya-nemeczkogo-yazyka-chast-1/?ysclid=ll3jommeta542567802)

Мог ли юноша, живший в VIII-XI веках играть в карты, а потом попасть в кутузку? А хрен его знает, честно говоря. Пусть лучше историки Средних веков подскажут. Но лично я бы отнес его похождения, скорее, к XI-XIV векам.

zwh

Romanzen VI
Unstern


Der Stern erstralte so munter,
Da fiel er vom Himmel herunter.
Du fragst mich, Kind, was Liebe ist?
Ein Stern in einem Haufen Mist.

Wie'n räudiger Hund, der verrecket,
So liegt er mit Unrath bedecket.
Es kräht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe wälzt sich ihre Brunst.

O, fiel ich doch in den Garten,
Wo die Blumen meiner harrten,
Wo ich mir oft gewünschet hab'
Ein reinliches Sterben, ein duftiges Grab!
Баллады VI
Несчастливая звезда


Звезда в вышине блистала,
Но вниз сорвалась-упала
Ты спросишь, любовь что такое?
Звезда, что упала в помои.

Как пес шелудивый, забитый,
Лежит, нечистотами скрыта.
Но каркнет петух и хрюкнет свинья –
Валяется в скверне их похоть, гния.

О, в сад я б упал прекрасный,
Где много цветов ждут разных,
Где быть изо всей я желаю силы –
Опрятной смерти, душистой могилы!

11.10.2022

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр