Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Affrontenburg

Die Zeit verfließt, jedoch das Schloß,
Das alte Schloß mit Thurm und Zinne
Und seinem blöden Menschenvolk,
Es kommt mir nimmer aus dem Sinne.

Ich sehe stets die Wetterfahn',
Die auf dem Dach sich rasselnd drehte.
Ein jeder blickte scheu hinauf,
Bevor er nur den Mund aufthäte.

Wer sprechen wollt', erforschte erst
Den Wind, aus Furcht, es möchte plötzlich
Der alte Brummbär Boreas
Anschnauben ihn nicht sehr ergötzlich.

Die Klügsten freilich schwiegen ganz –
Denn ach, es gab an jenem Orte
Ein Echo, das im Wiederklatsch
Boshaft verfälschte alle Worte.

Inmitten im Schloßgarten stand
Ein sphynxgezierter Marmorbronnen,
Der immer trocken war, obgleich
Gar manche Thräne dort geronnen.

Vermaledeiter Garten! Ach,
Da gab es nirgends eine Stätte,
Wo nicht mein Herz gekränket ward,
Wo nicht mein Aug' geweinet hätte.

Da gab's wahrhaftig keinen Baum,
Worunter nicht Beleidigungen
Mir zugefüget worden sind,
Von feinen und von groben Zungen.

Die Kröte, die im Gras gelauscht,
Hat alles mitgetheilt der Ratte,
Die ihrer Muhme Viper gleich
Erzählt, was sie vernommen hatte.

Die hat's gesagt dem Schwager Frosch –
Und solcherweis' erfahren konnte
Die ganze schmutz'ge Sippschaft stracks
Die mir erwiesenen Affronte.

Des Gartens Rosen waren schön,
Und lieblich lockten ihre Düfte;
Doch früh hinwelkend starben sie
An einem sonderbaren Gifte.

Zu Tod ist auch erkrankt seitdem
Die Nachtigall, der edle Sprosser,
Der jenen Rosen sang sein Lied; –
Ich glaub', vom selben Gift genoß er.

Vermaledeiter Garten! Ja,
Es war, als ob ein Fluch drauf laste;
Manchmal am hellen lichten Tag
Mich dort Gespensterfurcht erfaßte.

Mich grinste an der grüne Spuk,
Er schien mich grausam zu verhöhnen,
Und aus den Taxusbüschen drang
Alsbald ein Aechzen, Röcheln, Stöhnen.

Am Ende der Allee erhob
Sich die Terrasse, wo die Wellen
Der Nordsee, zu der Zeit der Fluth,
Tief unten am Gestein zerschellen.

Dort schaut man weit hinaus in's Meer.
Dort stand ich oft in wilden Träumen.
Brandung war auch in meiner Brust –
Das war ein Tosen, Rasen, Schäumen –

Ein Schäumen, Rasen, Tosen war's,
Ohnmächtig gleichfalls wie die Wogen,
Die kläglich brach der harte Fels,
Wie stolz sie auch herangezogen.

Mit Neid sah ich die Schiffe ziehn
Vorüber nach beglückten Landen –
Doch mich hielt das verdammte Schloß
Gefesselt in verfluchten Banden.
Афронтенград*

Года летят, но зáмок тот
Старинный, с башнями с зубцами,
Из головы моей нейдет
Со всеми робкими жильцами.

Всё вижу флюгеры – они
На крыше громыхали шумно,
И каждый робко вверх глядел,
Рот приоткрывши чуть бездумно.

Кто  говорить хотел, сперва
Смотрел, не дует ль ветер сильно,
Ведь мог ворчун–норд-ост дыхнуть
В лицо не очень-то умильно.

Кто умный, то молчал совсем,
Ведь в этом месте было эхо,
Что в сплетнях искажало всё,
Что сказано, с большим успехом.

Среди большого сада был
Ключ в виде сфинкса – чистый мрамор;
Всегда он сух был, несмотря
На слезы, что там лили дамы.

Проклятый сад! В нем нет тех мест –
Найти их нет надежды слабой –
Не знало б сердце где обид
И где не плакали глаза бы.

Здесь нету дерева того,
Чтобы под ним от оскорблений
Не настрадался я за жизнь –
Простых и каверзных глумлений.

Там жаба слушала в траве
И крысе всё передавала,
А та гадюке в тот же час
Всё рассказать не забывала,

А та – лягушке. И вот так
Вся эта шайка очень быстро
Те оскорбления, что мне
Нанесены, тихонько грызла.

Прекрасны розы были там
И завлекали ароматом,
Но быстро вяли насмерть все
От своего такого яда.

И благородный соловей –
Он насмерть заболел от розы,
Которой песню свою пел,
Чьи были ядовиты росы.

Проклятый сад! Да-да, на нем
Лежало некое проклятье,
И даже в самый светлый день
Боялся призраков застать я.

Зеленый призрак на меня
Осклабился с издевкой мрачной,
Из тисовых кустов летит
Цепочка вздохов, стонов смачных.

Терасса там в конце аллей,
Там волны Северного моря
В момент прилива бьются о
Каменья, вечный бег ускоря.

Там смотрят в море вдаль, стоял
Там часто я во снах неверных –
Прибой стучал в моей груди
В своем неистовстве безмерном.

Неистовство ж и пена те
Бессильны были, как и волны,
Что разбивались об утес,
Летя к нему гордыней полны.

Завидовал я кораблям –
К счастливым странам мчатся снова.
Прикован к зáмку я стоял...
Будь прокляты его оковы!

08-09.08.2023

* Афронт – устар., книжн. публичное оскорбление

zwh

Ein jeder hat zu diesem Feste
Sein liebes Liebchen mitgebracht,
Und freut sich der blühenden Sommernacht; –
Ich wandle allein, mir fehlt das Beste.

Ich wandle allein gleich einem Kranken!
Ich fliehe die Lust, ich fliehe den Tanz
Und die schöne Musik und den Lampenglanz; –
In England sind meine Gedanken.

Ich breche Rosen, ich breche Nelken,
Zerstreuten Sinnes und kummervoll;
Ich weiß nicht, wem ich sie geben soll; –
Mein Herz und die Blumen verwelken.
На этот праздник столь цветущий
Каждый любимую привел
И счастье в эту ночь обрел...
Брожу один, нет Самой Лучшей.

Брожу один, больной как будто,
От танцев, радостей бегу,
Свет ламп я видеть не могу...
Все мысли в Англии покуда.

Гвоздики, розы я ломаю,
Беспутны мысли – не сплотить...
Кому ж цветы-то подарить?
Пусть вместе с сердцем увядают...

12.10.2022

zwh

Hortense VI

Nicht lange täuschte mich das Glück,
Das du mir zugelogen,
Dein Bild ist wie ein falscher Traum
Mir durch das Herz gezogen.

Der Morgen kam, die Sonne schien,
Der Nebel ist zerronnen;
Geendigt hatten wir schon längst,
Eh' wir noch kaum begonnen.
Гортензия VI

Недолго длилось счастье то,
Что было всё обманом,
Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.

Настало утро, солнца блеск,
Туман растаял шалый;
Мы всё закончили скорей,
Чем начали, пожалуй.

13.10.2022

Poirot

Цитата: zwh от 10 августа 2023, 20:41Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.
"Дул дурманом" как-то режет.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#829
Цитата: Poirot от 10 августа 2023, 22:54
Цитата: zwh от 10 августа 2023, 20:41Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.
"Дул дурманом" как-то режет.
Да, звучит не ахти... Посмотрел, откуда у меня такой вариант вылезти мог, установил, что один из вариантов перевода глагола "durchziehen" -- это "сквозить, дуть". Есть еще вариант -- "избороздить". Может, "Оставил в сердце рану"?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

По-моему, так еще лучше:

Твой образ – сон фальшивый, он
Оставил в сердце рану.

zwh

#832
Nächtliche Fahrt

Es wogte das Meer, aus dem dunklen Gewölk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir waren unsrer drei.

Es plätschert' im Wasser des Ruderschlags
Verdrossenes Einerlei;
Weißschäumende Wellen rauschten heran,
Bespritzten uns alle drei.

Sie stand im Kahn so blaß, so schlank,
Und unbeweglich dabei,
Als wär sie ein welsches Marmorbild,
Dianens Konterfei.

Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift
Der Nachtwind kalt vorbei;
Hoch über unsern Häuptern ertönt
Plötzlich ein gellender Schrei.

Die weiße, gespenstische Möwe wars,
Und ob dem bösen Schrei,
Der schauerlich klang wie Warnungsruf,
Erschraken wir alle drei.

Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk
Der nächtlichen Phantasei?
Äfft mich ein Traum? Es träumet mir
Grausame Narretei.

Grausame Narretei! Mir träumt,
Daß ich ein Heiland sei,
Und daß ich trüge das große Kreuz
Geduldig und getreu.

Die arme Schönheit ist schwer bedrängt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sünde, von Qual und Not,
Von der Welt Unfläterei.

Du arme Schönheit, schaudre nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.

O Narretei, grausamer Traum,
Wahnsinn und Raserei!
Es gähnt die Nacht, es kreischt das Meer,
O Gott! o steh mir bei!

O steh mir bei, barmherziger Gott!
Barmherziger Gott Schaddey!
Da schollerts hinab ins Meer – O Weh –
Schaddey! Schaddey! Adonay! –

Die Sonne ging auf, wir fuhren ans Land,
Da blühte und glühte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.
Ночное плавание

Волна на море, среди туч
Плыл месяц, мысля злое;
Когда мы сели в лодку, то
Нас было только трое.

Однообразьем раздражал
Плеск вод вокруг морских.
Носились в пене вóлны, чтоб
Обрызгать нас троих.

Стояла там она, стройна,
Недвижна, бледный вид –
Дианы статуя почти
Из мрамора стоит.

Вот месяц скрылся, просвистел
Холодный ветр ночной,
Над головами прозвучал
Крик резкий, неземной́.

То чайка белая была,
И жуткий этот крик,
Предупрежденьем прозвучав,
Нас испугал в тот миг.

В жару я? Призрак это всё
Фантазии ночной?
Дурачит сон меня? Да, он
Жестокий и дурной.

Какой-то бред! Мне снилось, что
Спаситель, дескать, я
И что несу с терпеньем крест
Земного бытия.

Краса бедна, угнетена,
Ее освобожу
От грязи, от нужды, греха,
Позора, грабежу.

Лекарство горько, не дрожи,
Приятно забытьё...
Сам смерть тебе я поднесу,
Что сердце рвет мое!

Безумие, ужасный сон,
Несется бред, звеня!
Зияет ночь, ревет волна,
О Бог! спаси меня!

Спаси же, милосердный Бог!
Спаси меня, Шаддай¹!
Грохочет нáд морем одно:
«Шаддай! О, Адонай²!..»

Взошло светило, всюду май
И штиль, никто не воет.
Когда сошли на берег мы,
Нас было только двое.

04.08.2023, 10-11.08.2023

¹ Шаддáй (Шадáй, Эль-Шаддáй) (др.-евр. ‏שדי‏‎) — одно из имён Бога в иудаизме. Слово Шаддай, которое всегда встречается рядом с именем Эль, употребляется также отдельно, как имя Бога, главным образом, в книге Иова. Обычно переводится как «Всемогущий»
² Адонáй (др.-евр. אדני‎, «Господь мой»; форма множественного числа от אדן‎, что значит «господин» или «Господь») — слово, встречающееся в масоретском тексте Библии 315 раз. Будучи первоначально обозначением Бога, слово Адонай явилось заместителем имени Яхве, когда последнее было признано слишком священным для обычного употребления.

zwh

Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":

Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich
Mit einer Spule von der Gans
Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig,
Versifizirten Firlefanz –

Hellerick

#834
Цитата: zwh от 11 августа 2023, 17:24Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся"

Вот здесь утверждается, что это гусиное перо (пишущий инструмент).
https://www.lokalkompass.de/duesseldorf/c-kultur/schoenes-auf-papier_a563170

Awwal

Цитата: zwh от 11 августа 2023, 17:24Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":
Вы уже von от für не отличаете?..

zwh

#836
Цитата: Awwal от 12 августа 2023, 15:53
Цитата: zwh от 11 августа 2023, 17:24Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":
Вы уже von от für не отличаете?..
Так звучит более по-русски, чем "шпулька от гуся".

Вообще Андрей Лукьянов уже предположил, что это значит "гусиное перо".  Я, посмотрев на картинки, предлагаемые Гуглом на слово "Gansspule", согласился.

zwh

In Mathildens Stammbuch

Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich
Mit einer Spule von der Gans
Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig,
Versifizirten Firlefanz –

Ich, der gewohnt mich auszusprechen
Auf deinem schönen Rosenmund,
Mit Küssen, die wie Flammen brechen
Hervor aus tiefstem Herzensgrund!

O Modewuth! Ist man ein Dichter,
Quält uns die eigne Frau zuletzt
Bis man, wie andre Sangeslichter,
Ihr einen Reim in's Album setzt.
В альбом Матильды

Здесь, на мятых на бумажках,
Я пером от гусака
Должен что-то нацарапать
Наподобие стиха.

Мысль привычно выражать мне
Поцелуем губ твоих,
Кода пламень рвется нáверх
Из глубин сердечных, лих!

Черт возьми, будь ты поэтом,
Тебя женщина замучит,
Пока рифму от светила
Для альбома не получит.

12.08.2023 (19:05-19:33)

Awwal

Цитата: zwh от 12 августа 2023, 18:05Так звучит более по-русски, чем "шпулька от гуся".
Видимо, мне не дано понять эту логику...  :donno:

Витамин Ц


zwh

Цитата: Awwal от 12 августа 2023, 20:24
Цитата: zwh от 12 августа 2023, 18:05Так звучит более по-русски, чем "шпулька от гуся".
Видимо, мне не дано понять эту логику...  :donno:
Да, нечеткая логика -- это сложно, сам не всегда понимаю :what:

zwh

Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen seyn.
Я вижу – горячее лето
На щечках твоих лежит,
Вот только зима холодная
Сердечко твое сторожит.

Изменится это, любимая,
Изменится и во всем:
Зима на щеках твоих будет,
И лето – в сердце твоем.

13.10.2022

zwh

Neuer Frühling XXI

Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden – zürne nicht.
Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen Gesicht!

Weil ich dich liebe wird so bläßlich,
So elend mager mein Gesicht –
Du fändest mich am Ende häßlich –
Ich will dich meiden – zürne nicht.
Новая весна XXI

Тебя люблю, но вынужден скрываться –
Ты не сердись! – и избегать тебя.
Как может светлый облик твой равняться
С лицом моим трагическим! Любя

Тебя, стал бледным и несчастным,
Глаза запали, волосы сплелись...
Меня найдешь ты просто безобразным...
Тебя я избегаю – не сердись.

13.10.2022

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/De-Weil_ich_dich_liebe-wikisource.ogg

Poirot

Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Честно говоря, да, отсебятина. Просто он всё повтрояет, что он стал бледным и несчастным, но никак не конкретизирует. Ну, или можно попытаться передать строку "So elend mager mein Gesicht" как "Из жалкого лица ушла вся жизнь" -- так чуть получше?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
синоним для "побледнел и осунулся"  :)
ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Древние тюрки, маньчжуры, а также многие народы Сибири и Северной Америки - сплошь трансгендеры?  :uzhos:

Leo

Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
во времена Маньчжурской династии китайцы носили косы в обязательном порядке не будучи трансгендерами
ᎴᎣ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр