Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Нашел в Инете такой заголовок, где выделенное болдом показывает, во что еще могут сплестись волосы: "Волосы девушки сплелись в грязный ком, но стилист не побоялась взяться за дело. И результат её работы поражает".

zwh

Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmuth im Nachtigallenlaut.

O lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber, eine Thräne
Küß' ich so gern dir vom Gesicht.
Весна так стрóга, сны все мрáчны,
Цветы взирают, боль тая,
Дрожат в тоске неоднозначной
Напевы даже соловья.

Не смейся, краля, будь серьезна!
Что ж весела ты без конца?
Ты лучше плачь – я эти слезы
Сцелую с твоего лица.

14.10.2022

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 13 августа 2023, 16:07
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Древние тюрки, маньчжуры, а также многие народы Сибири и Северной Америки - сплошь трансгендеры?  :uzhos:
Цитата: Leo от 13 августа 2023, 16:09
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
во времена Маньчжурской династии китайцы носили косы в обязательном порядке не будучи трансгендерами
Лирический герой Гейне (а точнее - zwh) у нас кто - древний тюрк, маньчжур, представитель народов Сибири или Сев. Америки, или, что уж там, китаец времён Маньчжурской династии?! Или он хотел закосить под эти народы?
 Или вы размышляете в тишине про что-то своё, про девичье, к сабжу не относящееся?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Напевы даже соловья.
Я бы тут Вортфольге поменял. Сначала "даже", затем "напевы".

Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Не смейся, краля, будь серьезна!
Ну шо за "краля" в высокой поэзии? Вы бы ишшо "дроля" написали.

Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Сцелую с твоего лица.
Я, конечно, понимаю, что в поэзии многое простительно. Но вот слово "сцелую", мне кажется, перебор. Где вы такое нашли?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 21:19Лирический герой Гейне (а точнее - zwh) у нас кто - древний тюрк, маньчжур, представитель народов Сибири или Сев. Америки, или, что уж там, китаец времён Маньчжурской династии?!
А что, всё-таки современный трансгендер?  :green:
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33Ну шо за "краля" в высокой поэзии? Вы бы ишшо "дроля" написали.
"Не ржи, чувиха, будь серьёзна."

zwh

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Напевы даже соловья.
Я бы тут Вортфольге поменял. Сначала "даже", затем "напевы".
"Хандра в звучаньи соловья" потянет? Или можно "Уныние у соловья".

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Не смейся, краля, будь серьезна!
Ну шо за "краля" в высокой поэзии? Вы бы ишшо "дроля" написали.
Даже искать не полезу, что это за фрукт. Пусть будет "дева" тогда.

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Сцелую с твоего лица.
Я, конечно, понимаю, что в поэзии многое простительно. Но вот слово "сцелую", мне кажется, перебор. Где вы такое нашли?
Само приползло. Мне показалось довольно живо и креативно. Разве нет?

zwh

#856
Seraphine IX

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, Närrin, alles bliebe
Unverändert, ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen,
Schwindet hin, wie Träumerein,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.
Серафина IX

Поцелуй любовный в тайне,
В тайне жизнь – прикрас не счесть!
Ты глупа, дурёха, крайне –
Всё останется как есть!

Чем, любя, мы обладаем –
Всё проходит сном одним –
И сердца, что забываем,
И глаза, что сном пленим.

14.10.2022

zwh

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland':

Wo große Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht', -
Und zärtlich sich betrachten
Mit bräutlichem Gesicht;

Wo alle Bäume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
Und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; -

Und Liebesweisen tönen,
Wie du sie nie gehört,
Bis wundersüßes Sehnen
Dich wundersüß betört!

Ach, könnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließts wie eitel Schaum.
Из старой сказки машет
Рукою мне она –
Поет, звенит и пляшет
Волшебная страна.

Цветы там все тоскуют
В лучах закатных и
Друг друга чуть ревнуют,
Как дéвицы, они.

Деревья все в общеньи
И хором любят петь,
Журчат ключи в волненьи –
«Куда нам танцы деть?»

Звучат любви напевы –
никто их не слыхал,
С томленьем сладким девы
Поет большой хорал.

Попасть туда мечтаю
И сердцем отдохнуть,
Где муки забывают,
Чтоб радость не спугнуть!

То царство наслажденья –
Всего лишь частый сон;
При солнца появленьи
Моментом тает он.

15-16.10.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20alten%20maerchen%20winkt%20es.mp3

zwh

Оригинал представляет собой переделанный предыдущий стих, поэтому те слова, что не изменились, я выделил болдом.



Aus alten Mährchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland':

Wo
bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht',
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodein,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein.

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen,
Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rothe Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Wiederschein.

Ach! könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig seyn!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Из старой сказки машет
Рукою мне она –
Поет, звенит и пляшет
Волшебная страна.

Цветы там
расцветают
В лучах закатных и
Потом благоухают,
Как дéвицы, они.

Деревья напевают
Песнь древнюю свою,
Ветр тайны навевает,
И птицы все поют.

Вот миражи в природе
В тумане поднялись
И танцу в хороводе
Поспешно отдались.

И искры голубые
На листьях всех горят,
Все огоньки живые
Безумно так кружат.

Журчат ключи в волненьи
На мраморных камнях,
И странны отраженья
В диковинных ручьях.

Попасть туда мечтаю
И сердцем отдохнуть,
Где муки забывают,
Чтоб радость не спугнуть!

Ах, царство наслажденья –
Всего лишь частый сон;
При солнца появленьи
Моментом тает он.


16.10.2022

zwh



Berlin

Berlin! Berlin! du großes Jammertal,
Bei dir ist nichts zu finden als lauter Angst und Qual
Der Offizier ist hitzig, der Zorn und der ist groß:
Miserabel ist das Leben, das man erfahren muß.

Und wenns dann Sommer ist,
So ist eine große Hitz;
So müssen wir exerzieren,
Daß uns der Buckel schwitzt.

Komm ich auf Wachtparad
Und tu ein falschen Schritt.
So ruft der Adjutant:
»Den Kerl dort aus dem Glied!

Die Tasche herunter,
Den Säbel abgelegt,
Und tapfer drauf geschlagen.
Daß er sich nicht mehr regt!«

Und wenns dann Friede ist,
Die Kräfte sind dahin;
Die Gesundheit ist verloren,
Wo sollen wir denn nun hin?

Alsdann so wird es heißen:
Ein Vogel und kein Nest.
Nun, Bruder, häng den Schnappsack an,
Du bist Soldat gewest.


Dieses Volklied, welches, wie die Prügel-Erwähnung andeutet, aus früheren Zeiten herstammt, ist im Hannövrischen aus dem Munde des Volkes aufgeschrieben worden.
Берлин

Берлин! Берлин! Ты – скопище всех бед,
Здесь ничего нет, только страх и муки след.
А офицер так вспыльчив, гнев велик:
Столь мерзка жизнь, что каждый, зная, просто сник.

Вот летний день пришел,
И с ним жара пьянá...
Кто строевуху ввел?
У нас мокрá спина.

Вот вахтпарад идет,
Я шаг не тот, наклон –
И командир орет:
«Из строя быстро вон!

Чтоб патронташ долой,
И саблю положил,
И бравость чтоб ушла,
И чтоб вообще застыл!»

Когда же мир придет,
Нет силы и следа,
Здоровья тоже нет...
Куда же мы тогда?

Тогда и назовут –
Мол, птица без гнезда.
Брат, сидор за спиной...
Солдатом был ты, да.


Эта народная песня, которая, как упоминание о палочной дисциплине намекает, относится к более ранним временам, была записана на ганноверском диалекте со слов простых ганноверцев.

16-17.10.2022

zwh

Maulthierthum

Dein Vater, wie ein Jeder weiß,
Ein Esel leider war der Gute;
Doch deine Mutter, hochgesinnt,
War eine edle Vollblut-Stute.

Thatsache ist dein Maulthierthum,
Wie sehr du dessen dich erwehrest;
Doch sagen darfst du guten Fugs,
Daß du den Pferden angehörest, —

Daß du abstammst vom Bucephal,
Dem stolzen Gaul, daß deine Ahnen
Geharnischt nach dem heil'gen Grab
Gefolgt den frommen Kreuzzugfahnen, —

Daß du zu deiner Sippschaft zählst
Den hohen Schimmel, den geritten
Herr Gottfried von Bouillon, am Tag
Wo er die Gottesstatt erstritten; —

Kannst sagen auch, daß Roß-Bayard
Dein Vetter war, daß deine Tante
Den Ritter Don Quixote trug,
Die heldenmüth'ge Rosinante.

Freilich, daß Sancho's Grauchen auch
Mit dir verwandt, mußt du nicht sagen;
Verläugne gar das Eselein,
Das unsern Heiland einst getragen.

Auch ist nicht nötig, daß du just
Ein Langohr in dein Wappen setzest.
Sei deines eignen Werths Wardein —
Du giltst so hoch wie du dich schätzest.
Ословство

Отец твой многим был известен,
Ослом вполне достойным был он,
А мать – она из благородных
И чистокровная кобыла.

От своего ословства факта
Стараешься ты защититься,
«По справедливости, – твердишь ты, –
К коням я должен относиться».

От Буцефала происходишь –
Коня ты гордого, чьи предки
В броне к самой Святой могиле
В поход Крестовый шли нередко.

К своим недаром ты относишь
Ту лошадь белую, на коей
Сам Готфрид¹ из Булони въехал
В Господень Град как храбрый воин.

И про Коня Баярда² скажешь –
Кузена твоего, про дядю –
Про Росинанта Дон Кихота –
Геройский конь, огонь во взгляде.

Но то, что ослик Санчо Пансо
Родня тебе, смотри не брéхай!
И от осла отречься надо,
На коем наш Спаситель ехал.

И уши длинные не нужно
Вставлять тебе в свой герб, скорбя.
Пойми, ты стóишь ровно столько,
Насколько ценишь сам себя.

14-15.08.2023

¹ Го́тфрид IV Бульóнский, также известный как Годфруá де Бульóн (фр. Godefroi de Bouillon, нем. Gottfried von Bouillon, нидерл. Godfried van Bouillon) (ок. 1060, Булонь — 1100, Иерусалим) – граф Бульонский, герцог Нижней Лотарингии. Один из предводителей 1-го крестового похода 1096 – 1099 на Восток, после захвата Иерусалима был провозглашён правителем Иерусалимского королевства (с 1099), вместо королевского титула принял титул барона и «Защитника Гроба Господня».
² Баярд – волшебный гнедой конь из легенд, заимствованных из средневековых песен о героических подвигах. Эти тексты приписывают ему магические качества и сверхъестественное происхождение. Он известен своей силой и интеллектом и обладает сверхъестественной способностью приспосабливать свой рост к своим всадникам.

zwh

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Nach wenigen Stunden dann soll ich sie schauen,
Sie selber die Schönste der schönen Jungfrauen;
Du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege;
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaß't!
Aber wohl niemals liebten die Horen;
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
И гонит меня то туда, то сюда!
Лишь пара часов – и я должен увидеть
Красавицу... Краше еще вы найдите!
О сердце, ты бьешь тяжело в никуда!

Часы, до чего же негодные вы!
Вы тащитесь тихо, медлительно, вяло,
Зеваете вы по дороге устало...
Давайте, спешите, негодные вы!

Да, спешка всего охватила меня!
Часы и минуты любви недостойны –
Составили заговор тайный разбойный,
Смеются коварно, любви не ценя.

18.10.2022

zwh

Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.
Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.
Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.
O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном увидел сам себя я:
Я в черном фраке, шелковом жилете,
Манжеты на руках – на праздник метил,
Стоит пред мной любимая родная.
Спросил я, поклонившись: «Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но горло быстро сжалось, издавая,
Холодный очень долгий стон заместо.
И слезы горькие вдруг хлынули внезапно
Из глаз моей любимой, в этих вóлнах
Расплылся милый образ поэтапно.
Кротки глаза, как звезды, и вольготны;
Хотя вы в яви лгали мне по полной,
Но здесь, во сне, я верю вам охотно!

19.10.2022

zwh

#863
Кто-нибудь в курсе, что это за зверюга и что она может означать? -- "Mäzena's Hund". Собака Мецената?

Awwal

"Воспой уже собаку Мецената, и наешься досыта." Вроде всё достаточно прозрачно.

zwh

Цитата: Awwal от 16 августа 2023, 13:05"Воспой уже собаку Мецената, и наешься досыта." Вроде всё достаточно прозрачно.
Просто имеет ли это под собой какой-то исторический контекст?

zwh

#866


Lasarus V
Lumpentum


Die reichen Leute, die gewinnt
Man nur durch platte Schmeichelei'n –
Das Geld ist platt, mein liebes Kind,
Und will auch platt geschmeichelt sein.

Das Weihrauchfaß, das schwinge keck
Vor jedem göttlich goldnen Kalb;
Bet' an im Staub, bet' an im Dreck,
Vor allem aber lob' nicht halb.

Das Brod ist theuer dieses Jahr,
Jedoch die schönsten Worte hat
Man noch umsonst – Besinge gar
Mäzena's Hund, und friß dich satt!
Лазарь V
Праздное разгульство


Те, кто богаты, победить
Способны лестью плоской лишь –
Банальны деньги, плоско льстить
Им будут. Лесть не запретишь.

Кадилом машут – только в путь! –
Тельцом пред каждым золотым;
Будь он в пыли, грязи – не суть,
Клянись ему, считай святым.

Хлеб стал дороже? Ничего.
Хоть речь дешевле только стала.
Славь Мецената* и его
Собаку – жри хоть до отвала!

15-16.08.2023

* Гай Цильний Меценáт (лат. Gāius Cilnius Maecēnās, около 70 до н.э. — 8 до н.э.) — древнеримский государственный деятель и покровитель искусств. Близкий друг императора Августа и своего рода министр культуры при нём. Имя Мецената как поклонника изящных искусств и покровителя поэтов сделалось нарицательным.

zwh

Почему-то никто не заметил лишнее слово в 5-й строке :( Правильно должно быть "Кадилом машут – только в путь! –". Сейчас подправлю предыдущий пост-с.

zwh

#868
Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
Möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Todtenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh.
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Aetna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüth,
Und rings viel blitzende Funken versprüh't!

Nun liegen sie stumm und todtengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch auf's neu' die alte Gluth sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie thaut;
Einst kommt dieß Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend in's schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmuth und Liebeshauch.
Миртом и розами с запахом нежным,
И кипарисом, и златом небрежным
Книгу сию я б украсил и сшил,
Справкой о смерти б в свой гроб положил.

Если б любовь положить так же смог,
Вырос бы там на могиле цветок.
Цвел бы он там, люди б рвали, дрожа...
Я же цвету, лишь в могиле лежá.

Здесь только песни, что были буйны,
Лавой из Этны как будто полны;
Выброшены из кипящих глубин
Россыпи искр, но конец их один.

Ныне лежат они немы, мертвы,
Окоченевши, немножко кривы.
Новый огонь весь их жар оживит,
Только когда здесь любовь воспарит.

В сердце предчувствие есть у меня:
Даст дух любви им однажды огня;
Книгу держа эту, знайте вполне
Дух этот в вашей далекой стране.

Вскоре растает волшебный тот след,
Бледные буквы сойдут все на нет,
Гладя в прекрасные очи твои
С грустным дыханьем ушедшей любви.

20.10.2022

forest


zwh

А мне вот что-то всё больше и больше не нравится это место:

Книгу держа эту, знайте вполне
Дух этот в вашей далекой стране.

Как можно знать дух? Хочу переделать на "Вы это в вашей далекой стране".

zwh

Wenn junge Herzen brechen,
So lachen drob die Sterne,
Sie lachen und sie sprechen
Herab aus der blauen Ferne:

»Die armen Menschen lieben
Sich zwar mit vollen Seelen,
Und müssen sich doch betrüben,
Und gar zu Tode quälen.

Wir haben nie empfunden
Die Liebe, die so verderblich
Den armen Menschen drunten;
Drum sind wir auch unsterblich.«
Когда сердца здесь рвутся,
Смеются сверху звезды,
Что в сини своей жмутся,
И говорят скабрезно:

«Бедняги люди любят
Душой друг друга полной,
Их огорченье губит,
И топят муки волны.

Мы ж никогда не знали
Любви немилосердной –
Как люди там в печали,
И потому бессмертны».

22/10/2022

zwh

Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammniß
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft gethan.
Мил, не смейся ты над чертом –
Очень краток жизни путь,
Бредом черни Божьи кары
Не являются ничуть.

Мил, плати долги свои ты –
Очень длинен жизни путь,
Иногда давай в долг тоже –
Как ты делал, по чуть-чуть.

22.10.2022

Hellerick

Хеллерик не умеет ни в ритм, ни в рифму. Так что терпите.

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Смерть — это ночи прохлада,
Жизнь же — это солнца жар.
Вот темнеет, меня кимарит,
Я уж солнцем утомлен.

Над кроватью — древа ветви.
Слышу трели соловья.
О любви поет он песни,
И во сне их слышу я.

zwh

Der Ungläubige

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Von Wonnen sonder Schranken
Erbebt und schwillt mein ganzes Herz
Bei diesem Zaubergedanken.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Ich spiele mit den schönen
Goldlocken! Dein holdes Köpfchen wird
An meine Schulter lehnen.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Der Traum will Wahrheit werden,
Ich soll des Himmels höchste Lust
Hier schon genießen auf Erden.

O, heilger Thomas! Ich glaub es kaum!
Ich zweifle bis zur Stunde,
Wo ich den Finger legen kann
In meines Glückes Wunde.
Неверующий

Ты будешь здесь, в моих руках!
В блаженстве безграничном
Всё сердце у меня дрожит
От мысли столь магичной.

Ты будешь здесь, в моих руках!
Играю золотыми
Я локонами головы,
Лежащей рядом с ними.

Ты будешь здесь, в моих руках!
И сон тот явью станет,
Когда небесная вся страсть
Здесь, на земле, воспрянет.

Святой Фома! Я верю чуть!
И сомневаться стану,
Покуда не вложу перста
Однажды в счастья рану.

26.10.2022

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр