Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

An Alexander, Pr. von W.

Eine große Landstraß' ist unsre Erd',
Wir Menschen sind Passagiere;
Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,
Wie Läufer oder Couriere.

Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt
Mit dem Taschentuch' aus der Karosse;
Man hätte sich gerne geherzt und geküßt, –
Doch jagen von hinnen die Rosse.

Kaum trafen wir uns auf derselben Station,
Herzliebster Prinz Alexander,
Da bläst schon zu Abfahrt der Postillon,
Und bläst uns schon auseinander.
К Александру, принцу фон В.

Земля наша – словно огромный тракт,
Мы, люди, – лишь пассажиры;
Все мчатся – кто конным, кто пешим, кто так –
Курьерами, скинув мундиры.

И все едут мимо, кивают «привет!»,
Платочком махнут из кареты;
Они б обнялись, целовались, но нет –
Их кони уносят, огреты.

На станции той же столкнемся едва,
Ты, принц Александр наш любимый,
Трубит уж ямщик отправленье сновá,
Плюем друг на друга незримо.

27.10.2022

zwh

Neuer Frühling XVII

Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen, sie sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Новая весна XVII

Что гонит в весеннюю ночь тебя вкуг?
Цветы ты на уши ставишь, друг,
Фиалки, вон, просто в ужасе!
Вон розы все красные от стыда,
И лилии бéлы как смерть, да-да!
Все плачут – никак не просушатся.

О, ты, Луна, чей род кроткий весь
Есть эти цветы! Они правы здесь,
Что сделал я! Дела плохи...
Как мог я знать, что слышат они,
Когда, столь горячей любовью пьяним,
Болтал со звездой под вздохи?

27.10.2022

zwh

Neuer Frühling XXXII

Durch den Wald, im Mondenscheine
Sah ich jüngst die Elfen reuten;
Ihre Hörner hört ich klingen,
Ihre Glöckchen hört' ich läuten.

Ihre weißen Rößlein trugen
Güldnes Hirschgeweih' und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.

Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
Новая весна XXXII

Через лес при свете лунном,
Вижу, эльфы конно мчатся,
В рог трубят, и колокольчик
Продолжает надрываться.

На коняшках их на белых
Всё рога растут златые,
Диким лебедем они все
В воздухе летят, младые.

Их кивнула королева
Мне, смеясь, промчавшись мимо.
Это новая любовь иль
Смерть послала знак незримый?

28.10.2022

Poirot

#878
В порядке шутки.

From a battle I've come
To a battle I ride
Blazing up to the sky
Chains of fate
Hold a fiery stride
I'll see you again when I die

С разборки пришёл,
На разборку иду,
Сияя под небом ночным.
Цепь судьбы
Держит огненный шаг,
Ещё раз увижу тебя, как помру.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Gesanglos war ich und beklommen
So lange Zeit – nun dicht' ich wieder!
Wie Thränen, die uns plötzlich kommen,
So kommen plötzlich auch die Lieder.

Melodisch kann ich wieder klagen
Von großem Lieben, größerm Leiden,
Von Herzen, die sich schlecht vertragen
Und dennoch brechen wenn sie scheiden.

Manchmal ist mir, als fühlt ich wehen
Ueber dem Haupt die deutschen Eichen –
Sie flüstern gar von Wiedersehen –
Das sind nur Träume – sie verbleichen.

Manchmal ist mir, als hört' ich singen
Die alten, deutschen Nachtigallen –
Wie mich die Töne sanft umschlingen! –
Das sind nur Träume – sie verhallen.

Wo sind die Rosen, deren Liebe
Mich einst beglückt? – All ihre Blüthe
Ist längst verwelkt! – Gespenstisch trübe
Spukt noch ihr Duft mir im Gemüthe.
Беспесен был я и подавлен
Так долго – но пишу я снова!
Как слезы, что внезапно каплют,
Пришло внезапно в песню слово.

Вновь жалуюсь я мелодично
То на любовь, то на страданья,
Что сердце износил прилично,
Что всё ж болит от расставанья.

Я иногда свободно вею
Над кронами дубов немецких –
Хотят, мол, свидеться скорее...
Но этот сон тускнеет детский.

Я иногда воспринимаю
И соловьев немецких старых,
Чьи звуки нежно обнимают...
Но это тоже сна фанфары.

Где розы, чья любовь когда-то
Была мне счастьем? Их цветенье
Увяло. А их ароматы
Мне принесло лишь привиденье.

28.10.2022

zwh

Wie die Tage macht der Frühling
Auch die Nächte mir erklingen;
Als ein grünes Echo kann er
Bis in meine Träume dringen.

Nur noch mährchensüßer flöten
Dann die Vögel, durch die Lüfte
Weht es sanfter, sehnsuchtwilder
Steigen auf die Veilchendüfte.

Auch die Rosen blühen röther,
Eine kindlich güldne Glorie
Tragen sie, wie Engelköpfchen
Auf Gemälden der Historie –

Und mir selbst ist dann, als würd' ich
Eine Nachtigall und sänge
Diesen Rosen meine Liebe,
Träumend sing' ich Wunderklänge –

Bis mich weckt das Licht der Sonne,
Oder auch das holde Lärmen
Jener and'ren Nachtigallen,
Die vor meinem Fenster schwärmen.
Как весь день весна звенит мне,
Так и ночью не стихает
И зеленым эхом прямо
Мне во сны всё проникает.

И на сказочных на флейтах
Птицы сладостно щебечут.
Воздух мягок. В страсти бурной
Аромат фиалок вечен.

Розы крáсны детской славой
Позолоченной былинной –
Словно ангелов головки
На истории картинах.

Для меня же, для меня же
Соловьи поют и розы
О любви, и эти звуки
Слышу я во сне сквозь слезы...

Солнца луч меня разбудит
Или гам – я сплю сторожко;
Просто снова соловьи все
Здесь роятся у окошка.

29.10.2022

zwh

#881
Du sollst mich liebend umschließen,
Geliebtes, schönes Weib!
Umschling' mich mit Armen und Füßen,
Und mit dem geschmeidigen Leib.

* * *

Gewaltig hat umfangen,
Umwunden, umschlungen schon,
Die allerschönste der Schlangen
Den glücklichsten Laokoon.
Обвей меня всюду, кругами,
Любимая, с жаром таким,
Опутай ступнями, руками,
Всем гибким телом твоим.

* * *

Меня обхватила, обви́ла,
Обня́ла со всех сторон
Змея с могучею силой;
Я счастлив, как Лаокоон.

30.10.2022

zwh

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehaßet,
Und hat mich nie geliebt.
Терзали меня и злили
И всё раздражали сильней –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

В бокал подливали яду,
Травили мне хлеб всё живей –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

Но те, кто больше всех злили,
И главные все мучители,
Меня никогда не любили
И не ненавидели.

30.10-01.11.2022

zwh

#883
Schelm von Bergen

Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein
Wird Mummenschanz gehalten;
Da flimmern die Kerzen, da rauscht die Musik,
Da tanzen die bunten Gestalten.

Da tanzt die schöne Herzogin,
Sie lacht laut auf beständig;
Ihr Tänzer ist ein schlanker Fant,
Gar höfisch und behendig.

Er trägt eine Maske von schwarzem Sammt,
Daraus gar freudig blicket
Ein Auge, wie ein blanker Dolch,
Halb aus der Scheide gezücket.

Es jubelt die Fastnachtsgeckenschaar,
Wenn Jene vorüberwalzen.
Der Drickes und die Marizzebill
Grüßen mit Schnarren und Schnalzen.

Und die Trompeten schmettern drein,
Der närrische Brummbaß brummet,
Bis endlich der Tanz ein Ende nimmt
Und die Musik verstummet.

,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Ich muß nach Hause gehen –"
Die Herzogin lacht: Ich laß dich nicht fort,
Bevor ich dein Antlitz gesehen.

 ,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Mein Anblick bringt Schrecken und Grauen –"
Die Herzogin lacht: Ich fürchte mich nicht,
Ich will dein Antlitz schauen.

,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Der Nacht und dem Tode gehör' ich –"
Die Herzogin lacht: Ich lasse dich nicht,
Dein Antlitz zu schauen begehr' ich.

Wohl sträubt sich der Mann mit finsterm Wort,
Das Weib nicht zähmen kunnt' er;
Sie riß zuletzt ihm mit Gewalt
Die Maske vom Antlitz herunter.

Das ist der Scharfrichter von Bergen! so schreit
Entsetzt die Menge im Saale
Und weichet scheusam – die Herzogin
Stürzt fort zu ihrem Gemahle.

Der Herzog ist klug, er tilgte die Schmach
Der Gattin auf der Stelle.
Er zog sein blankes Schwert und sprach:
Knie vor mir nieder, Geselle!

Mit diesem Schwertschlag mach' ich dich
Jetzt ehrlich und ritterzünftig,
Und weil du ein Schelm, so nenne dich
Herr Schelm von Bergen künftig.

So ward der Henker ein Edelmann
Und Ahnherr der Schelme von Bergen.
Ein stolzes Geschlecht! es blühte am Rhein.
Jetzt schläft es in steinernen Särgen.

1826
Шельма фон Берген

Есть град Дюссельдорф, что на Рейне стоит,
Там зáмок, а в нем маскарад –
Там свечи мерцают все музыке в такт,
Фигуры танцуют подряд.

Сама герцогиня прекрасная тут
Танцует, всё время смеясь,
Партнер ее строен, и гибок, и худ,
Лицом не ударит он в грязь.

Из черного бархата маска, глаза
Весельем так рады блестеть,
Как будто они обнаженный кинжал,
Что в ножнах всего лишь на треть.

Толпа карнавальных шутов весела,
Все мимо вальсируют там,
Встречаются Дрикес и Марицебиль¹,
Дразнясь, как пристало шутам.

Весьма оглушительно трубы ревут,
Дурнó контрабас там звучит,
И так пока танец не кончит свой бег
И музыка не замолчит.

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Мне нужно быть дома, не скрою...»
Но в смех герцогиня: «Я не разрешу,
Хочу твое видеть лицо я».

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Ужасно лицо, не судите».
Но в смех герцогиня: «А я не боюсь,
Хочу я лицо твое видеть».

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Смерть с ночью в лице том играют».
Но в смех герцогиня: «Нет, не отпущу,
Лицо твое видеть желаю!»

Суровым ответом танцор разозлен –
Гнев дама не сменит на ласку;
И властно тогда герцогиня сама
Срывает с него эту маску.

«Да это ж палач – тот, что с гор!» – закричал
Тут кто-то, толпа отшатнулась,
Ну, а герцогиня, в момент оробев,
Скорее к супругу вернулась.

Но герцог был мудрый и он оплатил
Супруги позор и смятенье –
Он меч обнажил и негромко сказал:
«Юнец, предо мной на колени!

Шлепком же меча я дарю тебе честь
И рыцарство, то есть немало.
И так как ты шельма, тебя нареку
Я Шельмой фон Берген², пожалуй.

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген основой.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком,
Из камня гробы, пол дубовый.

17-20.08.2023

¹ Дрикес и Марицебиль – традиционные карнавальные персонажи.
² фон Берген (нем. von Bergen) – по-немецки буквально означает «с гор»

zwh

Чтой-то никак не могу въехать в смысл:

Nur mit dem Ärgernis macht ein Komplott,
Wer viel von Freundschaft will buchen;
Только с негодованием делает заговор тот,
Кто многого хочет от дружбы

Чё-т хрень какая-то в первой строчке получается :(

zwh

Что-то мне последняя строчка "Из камня гробы, пол дубовый" всё более активно не нравится (хотя я-то имел в виду, что речь про пол в чем-то вроде склепа... не уверен, что он там вообще есть). Есть еще неахтишный вариант:

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген началом.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком --
В гробах, что из камня, лежал он.

Any suggestion?

Hellerick

Вот так палач дворянином стал,
И род от него шел фон Берген.
И славой своей по Рейну род слыл
А ныне — в гробницах камéнных.

zwh

Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
Приходят, уходят годы,
В могилу сходят рода,
И лишь любовь не проходит,
Что в сердце моем всегда.
Еще раз тебя пусть увижу,
Колени свои преломлю
И, умирая, скажу я:
Мадам, я люблю Вас, люблю!

01.11.2022

zwh

Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
Я ж тебе молиться буду,
Словно солнцу в небосклоне.

Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце среди дев прекрасных,
Дева под прекрасным солнцем!

01.11.2022

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus II

Unsre Seelen bleiben freilich,
In platonischer Empfindung,
Fest vereinigt, unzerstörbar
Ist die geistige Verbindung.

Ja sogar im Trennungsfalle
Fänden sie doch leicht sich wieder;
Denn die Seelen haben Flügel,
Schnelles Schmetterlingsgefieder;

Und dabei sind sie unsterblich,
Und die Ewigkeit ist lange;
Und wer Zeit hat und wer suchet
Findet, was er auch verlange.

Doch den Leibern, armen Leibern,
Wird die Trennung sehr verderblich,
Haben keine Flügel, haben
Nur zwei Beine, und sind sterblich.

Das bedenke, schöne Kitty,
Sei vernünftig, klug und weise;
Bleib in Frankreich bis zum Frühling,
Bis ich mit nach England reise.
Из цикла «Китти», II

Наши души остаются
В платоническом сношеньи;
Крепко сбито, нерушимо
Духа их соединенье.

Они в случае разлуки
Вновь найдут друг друга быстро,
Ведь у душ всегда есть крылья,
Как у бабочек игристых.

И притом они бессмертны,
И длинна их вечность очень;
Коль есть время, тот, кто ищет,
Тот находит, что он хочет.

Но для наших тел для бедных
Столь ужасно расставанье,
Крыльев нет у них, лишь ноги,
Они смертные созданья.

Всё обдумай это, Китти,
Самой умной будь на свете
И во Франции останься,
После в Англию поедем.

02.11.2022

zwh

#890

Aus einem »Kitty«-Zyklus III
Geträumtes Glück


Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nächte –
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
Из цикла «Китти», III
Приснившееся счастье


Пока роза всё цвела и
Соловей свистал немало,
Поцелуи мне дарила,
С нежной лаской обнимала.

Осень розу оголила,   
Соловья она прогнáла,
Я один совсем остался,
Ты ведь тоже упорхала.

Долги и холóдны ночи...
Сколько медлить будешь, Китти?
Сколько старое то счастье
Лишь во снах придется видеть?

03.11.2022

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus IV

Kitty stirbt! und ihre Wangen
Seh ich immer mehr erblassen.
Dennoch kurz vor ihrem Tode
Muß ich Ärmster sie verlassen.

Kitty stirbt! und kaltgebettet
Liegt sie bald im Kirchhofsgrunde.
Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.

Sie verlangt, daß ich die Strümpfe
Nächsten Winter tragen solle,
Die sie selber mir gestrickt hat
Von der wärmsten Lämmerwolle.
Из цикла «Китти», IV

Умирает Китти! Щеки
У нее уже белеют.
Незадолго перед смертью
Я расстаться должен с нею.

Умирает Китти! В хладной
Кладбища лежать ей тверди.
Она знает, но заботы
О других до часа смерти.

Она просит, чтоб чулки я
Надевал зимою злобной,
Что сама она связала
Из овечьей шерсти теплой.

03/11/2022

Poirot

Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Она знает, но заботы
О других до часа смерти.
Не уловил смысла. А в оригинале он есть.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 23 августа 2023, 18:15
Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Она знает, но заботы
О других до часа смерти.
Не уловил смысла. А в оригинале он есть.
Да вроде всё довольно прозрачно -- Она знает, что скоро умрет, но заботится о других до самой своей смерти.

Poirot

Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.
Ну смотрите, что тут: "И она это знает, но о других она заботится (или даже "будет заботиться") до последнего часа". У вас куда-то смысловой глагол пропал, хотя вы попробовали его заменить словом "заботы". Короче, непонятно, что там с заботами.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 23 августа 2023, 23:32
Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.
Ну смотрите, что тут: "И она это знает, но о других она заботится (или даже "будет заботиться") до последнего часа". У вас куда-то смысловой глагол пропал, хотя вы попробовали его заменить словом "заботы". Короче, непонятно, что там с заботами.
Т.е. если бы было как-то так: "Но у нее заботы о других до часа (ее) смерти", было б понятнее?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???

zwh

Цитата: Poirot от 24 августа 2023, 09:05Да, так яснее.
Ну, не знаю, удастся ли всё это впихнуть... Так лучше чуток? --

Умирает Китти! В хладной
Кладбища лежать ей тверди.
Знает, но ее заботы
О других до часа смерти.

zwh

Цитата: zwh от 24 августа 2023, 10:46Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Андрей Лукьянов подсказал:
ЦитироватьСмотрел в творящее чрево Природы,
Там всё бушевало бурно и шумно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр