Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Вот чего в итоге вышло:

Symbolik des Unsinns

Wir heben nun zu singen an
Das Lied von einer Nummer,
Die ist geheißen Nummer Drei;
Nach Freuden kommt der Kummer.

Arabischen Ursprungs war sie zwar,
Doch christenthümlich frummer
In ganz Europa niemand war,
Wie jene brave Nummer.

Sie war ein Muster der Sittlichkeit
Und wurde roth wie ein Hummer,
Fand sie den Knecht im Bette der Magd;
Gab beiden einen Brummer.

Des Morgens trank sie den Kaffee
Um sieben Uhr im Summer,
Im Winter um neun, und in der Nacht
Genoß sie den besten Schlummer.

Jetzt aber ändert sich der Reim,
Und ändern sich die Tage;
Es muß die arme Nummer Drei
Erdulden Pein und Plage.

Da kam ein Schuster und sagte: der Kopf
Der Nummer Drei, der sähe
Wie eine kleine Sieben aus,
Die auf einem Halbmond stehe.

Die Sieben sei aber die mystische Zahl
Der alten Pythagoräer,
Der Halbmond bedeute Dianendienst,
Er mahne auch an Sabäer.

Sie selber, die Drei, sei Schiboleth
Des Oberbonzen von Babel;
Durch dessen Buhlschaft sie einst gebar
Die heil'ge Dreieinigkeitsfabel.

Ein Kürschner bemerkte dagegen: die Drei
Sei eine fromme Trulle,
Verehrt von unsern Vätern, die einst
Geglaubt an jede Schrulle.

Da war ein Schneider, der lächend sprach,
Daß gar nicht existire
Die Nummer Drei, daß sie sich nur
Befinde auf dem Papiere.

Als solches hörte die arme Drei,
Wie eine verzweifelte Ente
Sie wackelte hin, sie wackelte her,
Sie jammerte und flennte:

Ich bin so alt wie das Meer und der Wald,
Wie die Stern', die am Himmel blinken;
Sah Reiche entstehn, sah Reiche vergehn,
Und Völker aufsteigen und sinken.

Ich stand am schnurrenden Webstuhl der Zeit
Wohl manches lange Jahrtausend;
Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Und dennoch widerstand ich dem Sturm
Der sinnlich dunkeln Gewalten –
Ich habe meine Jungferschaft
In all dem Spektakel behalten.

Was hilft mir meine Tugend jetzt?
Mich höhnen Weise und Thoren;
Die Welt ist schlecht und ungerecht,
Läßt Niemand ungeschoren.

Doch tröste dich, mein Herz, dir blieb
Dein Lieben, Hoffen, Glauben,
Auch guter Kaffee und ein Schlückchen Rum,
Das kann keine Skepsis mir rauben.
Символика бессмыслицы

Давайте  песню здесь споем
О цифре мы вначале –
О цифре три она; придут
За радостью печали.

Исток арабский у нее,
Но не было скромнее
В Европе христианской всей
Цифр по сравненью с нею.

Примером нравственным была,
Краснела пуще рака,
Коль в койке девка и слуга;
В тюрьму их, коль без брака!

Утрами кофеек пила
Часов так в семь, коль летом,
Зимой же в девять, ну а ночь
Для сна была при этом.

Теперь меняются и стих
И время, и сказанье –
Должна бедняга цифра три
Претерпевать страданья.

Один сказал: у тройки верх
И хвостик на конце –
Ведь это ж маленькая семь
На полумесяце!

Семь – это мистики исток
Пифагорейцев старых,
А полумесяц – символ у
Дианы¹, ее чары.

А тройка – просто шибболет²
Тех, Библию писавших,
И через связь с той тройкой миф
О Троице принявших.

Скорняк заметил: «Тройка та
Баба-огонь в реале,
Отцами чтима – всем ее
Причудам доверяли».

Портной, смеясь, рёк: «Цифра три
Вообще не существует,
Ведь на бумаге лишь ее
Изобразить могу я».

Они, число заслышав три,
Воображают утку –
Хромая, хнычет, жаль ее
Вокруг всем не на шутку.

Я стар как море и как лес,
Как звёзды, что блистают,
Зрил, страны и народы как,
Являясь, исчезают.

Бег времени мог наблюдать
Я много тысяч лет,
Гладел в природы чрево я,
В бурлящий там рассвет.

Но буре противостою
Я этих темных сил –
Свою невинность сквозь возню
Всю эту сохранил.

Чем добродетель в помощь мне?
Все надо мной смеются,
Кто мудр иль глуп; неверен мир –
Бьет, коль смог дотянуться.

Утешься ж, сердце, ты – любовь
Мне, вера и надёжа,
А кофе, ром – их скепсис мой
Лишить меня не может.

22-24.08.2023

¹ Изначально Диана — древнеримская богиня света и луны.
² Шибболéт, шиббóлет (ивр. ‏שיבולת‏‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык неродной.

zwh

Wenn sich die Blutegel vollgesogen,
Man streut auf ihren Rücken bloß
Ein bißchen Salz, und sie fallen ab –
Doch dich, mein Freund, wie werd ich dich los?

Mein Freund, mein Gönner, mein alter Blutsauger,
Wo find ich für dich das rechte Salz?
Du hast mir liebreich ausgesaugt
Den letzten Tropfen Rückgratschmalz.

Auch bin ich seitdem so abgemagert,
Ein ausgebeutet armes Skelett –
Du aber schwollest stattlich empor,
Die Wänglein sind rot, das Bäuchlein ist fett.

O Gott, schick mir einen braven Banditen,
Der mich ermordet mit raschem Stoß –
Nur diesen langweilgen Blutegel nicht,
Der langsam saugt – wie werd ich ihn los?
Когда напиваются пиявки кровью,   
На спину голую – надо решиться! –
Посыпать соли, они отпадают...
Тебя же, мой друг, как бы мне лишиться?

Мой друг, покровитель и мой кровопийца,
Мне соль для тебя найти надо стало!
Ведь из позвоночника ты мне просто
Последнюю каплю высосал сала.

С тех пор хожу я весь исхудалый,
Скелет изношен давно причем,
А ты стал статный, и щечки крáсны,
И жир в животике есть твоем.

Пошли мне смелого, Боже, бандита,
Один удар – и пусть всё завершится!
Но только не скучную пиявку эту,
Что долго сосет... Как ее мне лишиться?

24.08.2023

zwh

Так и чешутся руки вместо "красны" забить "алы", но ведь такой рифмы в исходнике нет... Даже не знаю, чего и делать...

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus V
Der scheidende Sommer


Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.

Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Из цикла «Китти», V
Уходящее лето


Дрожат эти желтые листья,
На землю свалиться чтоб;
Ах, всё, что было прелестно,
Всё вянет и сходит во гроб.

Вершины дерев освещает
Печальный солнечный свет;
Прощальные поцелуи
От лета, что сходит на нет.

По мне – мне бы стоит заплакать
От всей души в полный глас...
Картина напоминает
Мне наш расставанья час.

Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты; земной,
Я был уходящим летом,
А ты – ты лес тот больной.

03/11/2022

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus VI

Das Glück, das gestern mich geküßt,
Ist heute schon zerronnen,
Und treue Liebe hab ich nie
Auf lange Zeit gewonnen.

Die Neugier hat wohl manches Weib
In meinen Arm gezogen;
Hat sie mir mal ins Herz geschaut,
Ist sie davongeflogen.

Die eine lachte, eh sie ging,
Die andre tät erblassen;
Nur Kitty weinte bitterlich,
Bevor sie mich verlassen.
Из цикла «Китти», VI

То счастье, что меня вчера
Поцеловало, скрылось,
И снова верная любовь
Со мной не приключилась.

О, любопытство, сколько дам
Прошло сквозь эти руки!
Чуть в сердце заглянут мое –
И улетают в скуке.

Одна смеется и бежит,
Та – бледность не сдержала;
Лишь Китти плакала навзрыд,
Пред тем как убежала.

04.11.2022

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus VII

Es läuft dahin die Barke,
Wie eine flinke Gemse.
Bald sind wir auf der Themse,
Bald sind wir im Regentsparke.

Da wohnet meine Kitty,
Mein allerliebstes Weibchen;
Es gibt kein weißeres Leibchen
Im West-End und in der City.

Schon meiner Ankunft gewärtig,
Füllt sie den Wasserkessel
Und rückt an den Herd den Sessel;
Den Tee den find ich fertig.
Из цикла «Китти», VII

И вот я плыву на барке,
Что проворна, как серна,
По Темзе плыву я, верно,
Буду я в Риджентс-парке.

Здесь живет моя Китти,
Я к ней, дорогуше, еду;
Белее корсажей нету
В Вест-энде и даже в Сити.

Она меня поджидает,
Немало воды в чайник влезло,
Придвинет к камину кресло;
Готовой найду чашку чая.

04.11.2022

zwh

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß seyn noch größer
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Todtenbahre,
Von Brettern fest und dick;
Auch muß sie seyn noch länger
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker seyn
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Cöln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken in's Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt Ihr warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag seyn?
Ich legt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
Стары и злы все песни,
И сон весь полон злоб,
Позволил закопать нас,
Припер огромный гроб.

Туда вложу я что-то,
А что – смолчат уста;
Здоров гроб, словно бочка
Из Гейдельберга* та.

Принес тот сон и одр мне –
Из досок, крепок, прост,
Он должен быть длиннее,
Чем в граде Майнце мост.

И дюжину гигантов
Принес – они, без спора,
Сильней, чем даже Кристоф
Из Кельнского собора.

Тот гроб они возьмут и
Опустят в море, чтоб
Большой была могила,
Коли огромен гроб.

А знаете, с чего же
Тот гроб велик настоль?
Любимую туда я
Добавил и всю боль.

25-26/08/2023

* Большая гейдельбергская бочка (Großes Heidelberger Faß) – памятник истории виноделия XVI в

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus VIII

Augen, die ich längst vergessen,
Wollen wieder mich verstricken,
Wieder bin ich wie verzaubert
Von des Mädchens sanften Blicken.

Ihre Lippen küssen wieder
Mich in jene Zeit zurücke,
Wo ich schwamm des Tags in Torheit
Und des Nachts in vollem Glücke.

Wär nur nicht die tiefe Grube
In dem Kinn, geliebtes Liebchen:
Anno achtzehnhundertzwanzig
War dort nur ein leises Grübchen.
Из цикла «Китти», VIII

Очи, что давно забыл я,
Вновь меня опутать жаждут,
Снова весь я околдован
Этой девы взором влажным.

Эти губы вновь целуют,
Как в былое время власти,
Когда днем я был в безумстве,
А ночами полон счастья.

Только вот была та яма
В подбородке у любимой
В тыща восемьсот двадцатом
Ямкою чуть различимой.

04.11.2022

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus IX

Mir redet ein die Eitelkeit,
Daß du mich heimlich liebest;
Doch klügre Einsicht flüstert mir,
Daß du nur Großmut übest;

Daß du den Mann zu würdgen strebst,
Den andre unterschätzen,
Daß du mir doppelt gütig bist,
Weil andre mich verletzen.

Du bist so hold, du bist so schön,
So tröstlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.

Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel grüßet,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versüßet.
Из цикла «Китти», IX

Тщеславье говорит, меня
Ты тайно любишь. Нужно
Знать, проницательность твердит:
Ты лишь великодушна.

Достойный нужен человек!
Недооценка прочих...
Со мною ты мила вдвойне,
Иным презрен я очень.

Ты столь прекрасна, столь мила,
Столь говоришь любовно,
Слова как музыка звучат
И пахнут розы словно.

Ты для меня – звезда в ночи,
Что с неба шлет приветы,
Что освещает жизнь внизу
И скрашивает беды.

04.11.2022

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus X

Es glänzt so schön die sinkende Sonne,
Doch schöner ist deiner Augen Schein.
Das Abendrot und deine Augen,
Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.

Das Abendrot bedeutet Scheiden
Und Herzensnacht und Herzensweh.
Bald fließet zwischen meinem Herzen
Und deinen Augen die weite See.
Из цикла «Китти», X

Блестит заходящее солнце,
Прекраснее только твой взгляд.
Заря и глаза твои, дева,
Мне в сердце печально глядят.

Заря означает разлуку,
На сердце и ночь, и печаль,
Меж сердцем моим и глазами
Твоими – и море, и даль.

04.11.2022

zwh

#910
Aus einem »Kitty«-Zyklus XI

Er ist so herzbeweglich,
Der Brief den sie geschrieben:
Sie werde mich ewig lieben,
Ewig, unendlich, unsäglich.

Sie ennuyiere sich täglich,
Ihr sei die Brust beklommen –
»Du mußt herüberkommen
Nach England, so bald als möglich.«
Из цикла «Китти», XI

Так трогательно оно,
Письмо, что она написала:
Что будет любить, сказала,  –
Всегда, без конца, неземно.

А днями скучает в тревожности,
И чуть стеснена ее грудь –
«Ты должен еще завернуть
И в Англию, по возможности».

05-06.11.2022

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal


zwh

А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?

Poirot

Цитата: zwh от 27 августа 2023, 23:18А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Не, я думаю, это просто способ передачи чужой речи.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 27 августа 2023, 23:23
Цитата: zwh от 27 августа 2023, 23:18А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Не, я думаю, это просто способ передачи чужой речи.
Типа, он показал, что это он говорит с ее слов?

Poirot

Цитата: zwh от 28 августа 2023, 09:53
Цитата: Poirot от 27 августа 2023, 23:23
Цитата: zwh от 27 августа 2023, 23:18А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Не, я думаю, это просто способ передачи чужой речи.
Типа, он показал, что это он говорит с ее слов?
Ну как бы пересказывает то, что написано в письме. Вот, например: "Es wird in Massmedien behauptet, dass die Inflation hoch sei".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Blamier mich nicht, mein schönes Kind,
Und grüß mich nicht unter den Linden;
Wenn wir nachher zu Hause sind,
Wird sich schon alles finden.
Ты не позорь меня, дитя, –
Под липами не надо
Здороваться; домой придя,
Всё там найдем, отрада.

06.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20blamier%20mich%20nicht%20mein%20schoenes%20kind.mp3

Тут такая фигня, что если пытаться строго повторять количество слогов в оригинале, то вторая строчка выглядела бы так: "Под липами со мной не надо", но это ИМХО довольно сильно портит звучание стиха, поэтому я таки предпочел чуть сжатый вариант второй строки, который звучит гораздо краше.

zwh

Für eine Grille

Für eine Grille – keckes Wagen! –
Hab ich das Leben eingesetzt;
Und nun das Spiel verloren jetzt,
Mein Herz, du darfst dich nicht beklagen.

Die Sachsen sagen: »Minschenwille
Ist Minschen-Himmelryk« – Ich gab
Das Leben hin, jedoch ich hab
Verwirklicht meines Herzens Grille!

Die Seligkeit, die ich empfunden
Darob, war nur von kurzer Frist:
Doch wer von Wonne trunken ist,
Der rechnet nicht nach eitel Stunden.

Wo Seligkeit, ist Ewigkeit;
Hier lodern alle Liebesflammen
In eine einzge Glut zusammen,
Hier gibt es weder Raum noch Zeit.
Причуды ради

Причуды ради – дерзкий малый! –
Я начал жизнь, что шла шустра;
Теперь закончена игра,
Зря жалуешься, сердце, вяло.

Саксонцы говорят, что воля
Людская есть небесный рай –
Вся жизнь в него из края в край,
Причуды ж – сердцу в меньшей доле.

Блаженства, прожитого мною
Поверх всего, был краток срок...
Коснуться кто блаженства смог,
Часов не чает за спиною.

Блаженство где, там бесконечность;
Огонь любви пылает здесь
И в каждом пламени, как смесь...
Пространства нет здесь, время – вечность.

27-28.08.2023

Поскольку это уже пятисотый перевод, а новые translatable poems у Гейне находить стало трудно, то на этом я с новыми переводами завершу, а пока буду выкладывать старые на проверку и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.

zwh

#919
Das Hohelied

Des Weibes Leib ist ein Gedicht,
Das Gott der Herr geschrieben
Ins große Stammbuch der Natur,
Als ihn der Geist getrieben.

Ja, günstig war die Stunde ihm,
Der Gott war hochbegeistert;
Er hat den spröden, rebellischen Stoff
Ganz künstlerisch bemeistert.

Fürwahr, der Leib des Weibes ist
Das Hohelied der Lieder;
Gar wunderbare Strophen sind
Die schlanken, weißen Glieder.

O welche göttliche Idee
Ist dieser Hals, der blanke,
Worauf sich wiegt der kleine Kopf,
Der lockige Hauptgedanke!

Der Brüstchen Rosenknospen sind
Epigrammatisch gefeilet;
Unsäglich entzückend ist die Zäsur,
Die streng den Busen teilet.

Den plastischen Schöpfer offenbart
Der Hüften Parallele;
Der Zwischensatz mit dem Feigenblatt
Ist auch eine schöne Stelle.

Das ist kein abstraktes Begriffspoem!
Das Lied hat Fleisch und Rippen,
Hat Hand und Fuß; es lacht und küßt
Mit schöngereimten Lippen.

Hier atmet wahre Poesie!
Anmut in jeder Wendung!
Und auf der Stirne trägt das Lied
Den Stempel der Vollendung.

Lobsingen will ich dir, o Herr,
Und dich im Staub anbeten!
Wir sind nur Stümper gegen dich,
Den himmlischen Poeten.

Versenken will ich mich, o Herr,
In deines Liedes Prächten;
Ich widme seinem Studium
Den Tag mitsamt den Nächten.

Ja, Tag und Nacht studier ich dran,
Will keine Zeit verlieren;
Die Beine werden mir so dünn –
Das kommt vom vielen Studieren.
Песнь песней

«Всё тело женщины есть стих» –
Бог записал заветом
В природы хронике своей,
Как Дух просил об этом.

Да, час благоприятен был,
Бог вдохновлен был свыше,
Мятежным материалом Он
Владел точней и ближе.

А тело женщины – оно
Есть гимн и песня песней;
Как строфы части все его,
Одна другой чудесней.

О, чья идея, Бог, сия
Изысканная шея!
На ней в кудряшках голова,
Что мыслями владеет!

Бутоны-груди словно кто
Искусно обработал,
И лишь ложбинка между них
Их строго делит с лёту.

Творец наглядно проявил
И бедер параллели;
А там, под фиговым листком,
Они сойтись сумели.

И это не абстрактный стих,
Есть в песне плоть и ребра,
Есть руки, ноги, поцелуй,
Есть губы, смех их добрый.

Поэзии дыханье здесь!
И грация с блаженством!
И вот на лбу у песни той
Есть штемпель совершенства.

Да, славлю я Тебя, Господь,
Из праха шлю приветы!
Мы все профаны пред Тобой,
Небесным сверхпоэтом.

Я погрузиться так хочу
В шарм этой песни, Боже,
И посвящаю тем делам
Все дни и ночи тоже.

Я день и ночь учусь, учусь
И время не теряю;
Ослабли ноги у меня –
Ученостью страдают.

06.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20hohelied.mp3

VagneR

Цитата: zwh от 28 августа 2023, 14:35...и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Редактировать не планируете? Не мешало бы обтесать до состояния нормального восприятия русского языка. На данный момент я далеко не в восторге от поэтического творчества Гейне. Естественно, с вашей подачи.

forest

Цитата: VagneR от 28 августа 2023, 18:32
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 14:35...и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Редактировать не планируете? Не мешало бы обтесать до состояния нормального восприятия русского языка. На данный момент я далеко не в восторге от поэтического творчества Гейне. Естественно, с вашей подачи.

Рабинович и Карузо ?  :green: 

zwh

Цитата: VagneR от 28 августа 2023, 18:32
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 14:35...и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Редактировать не планируете? Не мешало бы обтесать до состояния нормального восприятия русского языка. На данный момент я далеко не в восторге от поэтического творчества Гейне. Естественно, с вашей подачи.
Так я ж для того и выкладываю, чтобы желающие высказывали замечания. Если какой-то стишок в моем переводе не нравится, можно посмотреть, как он выглядит в других переводах (коих полн0), и если там он выглядит существенно симпатичнее, то mea culpa, иначе всё дело в исходнике. Сам я альтернативные переводы старался не смотреть, потому что от их просмотра у меня только усиливалось ощущение, что я занимаюсь никому не нужной фигней (что, в целом, так и было). Сейчас, в принципе, можно бы этим и заняться, но нет мотивации.

VagneR

#923
ЦитироватьРабинович и Карузо ?  :green: 
Примерно так.

VagneR

Цитата: zwh от 28 августа 2023, 22:43Так я ж для того и выкладываю, чтобы желающие высказывали замечания. Если какой-то стишок в моем переводе не нравится, можно посмотреть, как он выглядит в других переводах (коих полн0), и если там он выглядит существенно симпатичнее, то mea culpa, иначе всё дело в исходнике. Сам я альтернативные переводы старался не смотреть, потому что от их просмотра у меня только усиливалось ощущение, что я занимаюсь никому не нужной фигней (что, в целом, так и было). Сейчас, в принципе, можно бы этим и заняться, но нет мотивации.
Во-первых, вы не сильно реагируете на замечания. Во-вторых, выкладываете переводы порой с маниакальной скоростью, что вызывает ощущение, что вам глубоко безразлично качество стихов, не утруждаете себя старанием каким-либо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр