Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: VagneR от 28 августа 2023, 23:24
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 22:43Так я ж для того и выкладываю, чтобы желающие высказывали замечания. Если какой-то стишок в моем переводе не нравится, можно посмотреть, как он выглядит в других переводах (коих полн0), и если там он выглядит существенно симпатичнее, то mea culpa, иначе всё дело в исходнике. Сам я альтернативные переводы старался не смотреть, потому что от их просмотра у меня только усиливалось ощущение, что я занимаюсь никому не нужной фигней (что, в целом, так и было). Сейчас, в принципе, можно бы этим и заняться, но нет мотивации.
Во-первых, вы не сильно реагируете на замечания. Во-вторых, выкладываете переводы порой с маниакальной скоростью, что вызывает ощущение, что вам глубоко безразлично качество стихов, не утруждаете себя старанием каким-либо.
Там, где замечания конкретные, везде реагирую. "С маниакальной скоростью" я выкладываю прошлогодние переводы, потому что считаю, что раз за три-четыре часа никто замечаний не высказал, то их и далее, скорее всего, не будет. Но если кто-то высказывает замечания к более раннему переводу, с ним диаложу.

zwh

Das macht den Menschen glücklich,
Das macht den Menschen matt,
Wenn er drei sehr schöne Geliebte
Und nur zwei Beine hat.

Der einen lauf ich des Morgens,
Der andern des Abends nach;
Die dritte kommt zu mir des Mittags
Wohl unter mein eignes Dach.

Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
Ich hab zwei Beine nur,
Ich will in ländlicher Stille
Genießen die schöne Natur.
Чтоб сделать мужчину счастливым
И обессилить его,
Он должен иметь трех любимых
И две лишь ноги всего.

К одной я бегаю утром,
Под вечер другой воздаю,
А третья же ровно в полдень
Под крышу приходит мою.

Прощайте же вы, три девы,
Ноги лишь две, в этом грусть.
Я ж лучше в сельском покое
Природою наслажусь.

07.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20macht%20den%20menschen%20gluecklich.mp3

Тема известную песню Высоцкого про слесаря шестого разряда сильно напоминает :)

zwh



Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.
 
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab′ von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel′ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
А море блестит далеко за стеной
В вечернем лучей отраженьи,
В рыбацком домишке с тобою родной
Сидим и молчим без движенья.

Туман поднялся́, прибывает вода,
И чайки проносятся мимо;
Из глаз твоих, нежности полных всегда,
Слеза покатилась незримо.

Она на ладонь покатилась скорей,
Упала тебе на колено...
Давай эти слёзы с ладони твоей
Все выпью я одновременно!

Всё тело изводит с тех пор маета,
Душа от тоски умирает –
Своими слезами несчастная та
Меня изнутри отравляет.

07-08.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20meer%20erglaenzte%20weit%20hinaus.mp3

Poirot

Цитата: zwh от 29 августа 2023, 08:18потому что считаю, что раз за три-четыре часа никто замечаний не высказал, то их и далее, скорее всего, не будет.
Скажу за себя, что я читаю далеко не все переводы и не особо регулярно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Daß ich dich liebe, o Möpschen,
Das ist dir wohlbekannt.
Wenn ich mit Zucker dich füttre,
So leckst du mir die Hand.

Du willst auch nur ein Hund sein,
Und willst nicht scheinen mehr;
All meine übrigen Freunde
Verstellen sich zu sehr.
Ты знаешь отлично, моська,
Что я тебя так люблю.
Когда я даю тебе сахар,
Ты лижешь ладонь мою.

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.

08.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20dass%20ich%20dich%20liebe%20o%20moepschen.mp3

zwh

Die Wahlverlobten

Du weinst und siehst mich an, und meinst,
Daß du ob meinem Elend weinst –
Du weißt nicht, Weib! dir selber gilt
Die Trän, die deinem Aug entquillt.

O, sage mir, ob nicht vielleicht
Zuweilen dein Gemüt beschleicht
Die Ahnung, die dir offenbart,
Daß Schicksalswille uns gepaart?
Vereinigt, war uns Glück hienieden,
Getrennt, nur Untergang beschieden.

Im großen Buche stand geschrieben,
Wir sollten uns einander lieben.
Dein Platz, er sollt an meiner Brust sein,
Hier wär erwacht dein Selbstbewußtsein;
Ich hätt dich aus dem Pflanzentume
Erlöst, emporgeküßt, o Blume,
Empor zu mir, zum höchsten Leben –
Ich hätt dir eine Seel gegeben.

Jetzt, wo gelöst die Rätsel sind,
Der Sand im Stundenglas verrinnt –
O weine nicht, es mußte sein –
Ich scheide, und du welkst allein;
Du welkst, bevor du noch geblüht,
Erlöschest, eh du noch geglüht;
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.

Ich weiß es jetzt. Bei Gott! du bist es,
Die ich geliebt. Wie bitter ist es,
Wenn im Momente des Erkennens
Die Stunde schlägt des ewgen Trennens!
Der Willkomm ist zu gleicher Zeit
Ein Lebewohl! Wir scheiden heut
Auf immerdar. Kein Wiedersehn
Gibt es für uns in Himmelshöhn.
Die Schönheit ist dem Staub verfallen,
Du wirst zerstieben, wirst verhallen.
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Обрученные

Ты плачешь, думая, скорей,
Что плач твой о беде моей.
Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.

Скажи мне, разве в дней меже
Не открывалось ли душе
Прозренье, что в особый час,
Лишь воля рока сводит нас?
Соединенным счастье чтоб,
А разделенным – мор и гроб.

Должно же в Книге жизни быть:
Друг друга мы должны любить.
Лежи же на груди моей –
Познаешь так себя верней!
Цветок, тебя я из ростка
Вознес, поцеловав слегка.
Давай же вверх, до высших сил –
Тебе я душу подарил!

Вот где загадка решена! –
Песок в часах истек до дна...
Не плачь, иначе быть нельзя:
Я ухожу – ты вянешь вся;
Завянув, зацветешь ты вновь,
Потухнув, возгорится кровь;
Ты умираешь, смерть пришла,
Но прежде, чем ты пожила.

Теперь я знаю, что ты та
Кого любил я. Маета
В том, что к моменту узнаванья
Час пробивает расставанья.
«Привет» одновременно есть
«Пока». Мы расстаемся здесь
И навсегда. «Свиданий нет» –
Насмешка с неба нам в ответ.
В прах обратится красота,
Исчезнешь ты, умрет мечта.
Всё по-другому у поэта:
Не так страшна смерть в мире этом.
Нам чуждо разрушенье мира,
Живем мы, где бряцает лира,
На Авалоне*, в царстве фей –
Прощай, мой труп, до лучших дней!

10-12.11.2022

*Авалон – мифический остров во французских и английских обработках кельтских легенд, дошедших до нашего времени. Его древнерусский аналог – остров Буян.

zwh

Die weiße Blume

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not
Die Blume purpurrot.

Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr –
Da zag ich, und pflück ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.

1816 г
Белый цветок

В саду отцовском тайно он
Стоит печально-бледен;
Зимой метель, ветров разгон
Весной, а всё он бледен.
Такой цветок да в этом месте
Подобен лишь больной невесте.

Мне говорит негромко он:
«Братишка, ты меня сорви!»
А я в ответ ему и в тон:
«Не буду, даже не зови.
Я в этой жизни бурной
Ищу цветок пурпурный».

А он мне: «Много лет убьешь
Ты в поисках, пока
Поймешь, что в жизни не найдешь
Пурпурного цветка.
Лучше сорви меня, дитя,
Ты так же болен, как и я».

Он это шепотом твердит,
Срываю его быстро –
И сердце больше не болит,
И на душе так чисто.
Из раненой груди исторг
Я тихий ангельский восторг.

12.11.2022

zwh

#932
Die Wälder und Felder grünen,
Es trillert die Lerch in der Luft,
Der Frühling ist erschienen
Mit Lichtern und Farben und Duft.

Der Lerchengesang erweicht mir
Das winterlich starre Gemüt,
Und aus dem Herzen steigt mir
Ein trauriges Klagelied.

Die Lerche trillert gar feine:
»Was singst du so trüb und bang?«
Das ist ein Liedchen, o Kleine,
Das sing ich schon jahrelang!

Das sing ich im grünen Haine,
Das Herz von Gram beschwert;
Schon deine Großmutter, o Kleine,
Hat dieses Liedchen gehört!
Леса и поля зеленеют,
И птицы щебечут в ответ,
Весна, приходя, пламенеет,
Несет аромат свой и цвет.

То пение птиц размягчает
Мой норов, застывший зимой,
А в сердце меж тем возникает
Плач в рифму – протяжный, немой.

Мне птичка свистит изящно:
«Что ж песня твоя мрачнá?»
Да, песня моя щемяща,
Годами звучит она.

Я в роще пою по привычке,
На сердце тяжесть узрев;
Еще твоя бабушка, птичка,
Могла слышать этот напев.

13.11.2022

Poirot

Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07Плач в рифму – протяжный, немой.
Не уверен, что плач может быть немым. Беззвучным может.

Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07На сердце тяжесть узрев;
Как можно узреть тяжесть на сердце?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 30 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07Плач в рифму – протяжный, немой.
Не уверен, что плач может быть немым. Беззвучным может.
Ну, так "немой" тут как синоним к "беззвучный".

Цитата: Poirot от 30 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07На сердце тяжесть узрев;
Как можно узреть тяжесть на сердце?
В смысле -- "почувствовав".

Awwal

Меня больше всего потряс "плач из глаз". "Из глаз и носа" было бы ещё круче.

zwh

Цитата: Awwal от 30 августа 2023, 12:11Меня больше всего потряс "плач из глаз". "Из глаз и носа" было бы ещё круче.
Где это такое у меня? Сколь ни искал, не нашел.

Awwal


zwh

Цитата: Awwal от 30 августа 2023, 12:54
Цитата: zwh от 29 августа 2023, 17:49Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.
Так это ж почти дословный перевод исходника: "Die Trän, die deinem Aug entquillt".

Awwal

#939
Вы между слезой и плачем точно не видите разницы?  :what:
И кого вообще волнует дословность, если на выходе какой-то бред получается?

zwh

Цитата: Awwal от 30 августа 2023, 15:04Вы между слезой и плачем точно не видите разницы?  :what:
И кого вообще волнует дословность, если на выходе какой-то бред получается?
Ну, определенный смысл в вашей критике таки есть, звучит логически несколько натянуто. Тода можно попробовать так:

Вердикт тут, женщина, прямой:
Ты плачешь о себе самой.

zwh

Оказывается, вчера я один стишок пропустил. Вот он.



Die ungetreue Luise,
Sie kam mit sanftem Geflüster.
Da saß der arme Ulrich,
Die Kerzen, die brannten so düster.

Sie koste und sie scherzte,
Sie will ihn heiter machen ...
»Mein Gott, wie bist du verändert!
Ich hör dich nicht mehr lachen!«

Sie koste und sie scherzte,
Zu seinen Füßen gelagert ...
»Mein Gott, wie deine Hände
So kalt und abgemagert!«

Sie koste und sie scherzte,
Doch mußte sie wieder stocken ...
»Mein Gott, so grau wie Asche
Sind jetzo deine Locken!«

Da saß der arme Ulrich,
Sein Herz war wie gebrochen,
Er küßte sein böses Liebchen,
Doch hat er kein Wort gesprochen.
Неверная Луиза
Пришла, нежнá, под вечер,
Сидел тут бедный Ульрих,
Горели мрачно свечи.

Ласкалась и шутила,
Развеселить пыталась.
«Ты изменился, Боже!
И смеха не осталось!»

Ласкалась и шутила,
В ногах его лежала...
«Рука твоя столь хладна,
Настолько исхудала!»

Ласкалась и шутила,
Но часто запиналась...
«Столь седы твои кудри,
Как пепел... просто жалость!»

Сидел тут бедный Ульрих,
С разбитым сердцем вялым,
Любимую целуя,
Ни слова не сказал он.

10.11.2022

zwh

Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, –
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
А мир так прекрасен, и небо так сине,
И воздух, что веет, столь тепл и невинен,
Цветы мне кивают, как в злате богини,
Блестят и сверкают в росе, как в перине,
И люди ликуют, лишь взглядом окинь их, –
А я предпочел бы в могиле лежать,
Любимую мертвую к сердцу прижать.

12-13.11.2022

zwh

Doktrin

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,
Und küsse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
Das ist der Bücher tiefster Sinn.

Trommle die Leute aus dem Schlaf,
Trommle Reveille mit Jugendkraft,
Marschiere trommelnd immer voran,
Das ist die ganze Wissenschaft.

Das ist die Hegelsche Philosophie,
Das ist der Bücher tiefster Sinn!
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit,
Und weil ich ein guter Tambour bin.
Учение

Бей в барабан и не бойся
И маркитантку целуй –
Вот это вся наука
И мудрость из книг, ликуй!

Бей, чтоб проснулись люди,
Бей, младость сил буди,
Только вперед маршируйте –
Вот вся наука, иди!

Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг сейчас!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик класс.

13.11.2022

Рокуэлл

Цитата: zwh от 30 августа 2023, 23:05Любимую мертвую к сердцу прижать.
Ффу. Некрофилия какая-то.
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 09:15И как барабанщик класс.
(O mein Gott...  :o )
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

forest


zwh

Цитата: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .
Я потому у него некоторые про "в могиле лежать" и не переводил, что уж слишком натурально себе всё это представляю.

zwh


Рокуэлл

Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .

Не хотите ли вы также сказать, что если, допустим, оба секс-партнёра - гомосексуалисты, то это уже не гомосексуализм?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр