Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
"Вот философия Гегеля,
Вот книжная мудрость суть!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик круть."

zwh

Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
У вас есть в загашнике другие варианты перевода слова "Marketenderin"?

forest

Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:37
Цитата: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .

Не хотите ли вы также сказать, что если, допустим, оба секс-партнёра - гомосексуалисты, то это уже не гомосексуализм?
А когда кобель с сукой то это зоофилия . Женщина занимающаяся анальным сексом гей . ;D 

Рокуэлл

Цитата: zwh от 31 августа 2023, 15:27
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
У вас есть в загашнике другие варианты перевода слова "Marketenderin"?
Нет. У меня и загашника-то нет. Но при чём тут я?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Awwal от 31 августа 2023, 15:24
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
"Вот философия Гегеля,
Вот книжная мудрость суть!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик круть."
Тогда уж лучше так:

Вот философия Гегеля:
От книжной мудрости мруть!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик круть.

zwh


Awwal


zwh

Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!

»Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiß es, du falscher Mann,
Daß meine Cousine, die Rose,
Dein falsches Herz gewann.«
Любовь моя ты Лилия,
Ты у ручья стоишь
И шепотом, печальная,
О боли всё твердишь.

«Уйди со своей нежностью,
Двуличный ты чудила!
Моя кузина Роза
Твое сердце покорила».

13.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20du%20lilje%20meiner%20liebe.mp3

zwh

#959
Цитата: Awwal от 31 августа 2023, 15:59Ас - лексика начала XX в., какой тут к бесу Гейне?...
Смотрим, что в Lingvo пишут про аса:
Цитировать1) туз; единица (на игральных костях, в домино)
2) выигранный мяч (теннис)
3) мастер своего дела, виртуоз (особенно в спорте), ас

Придаст переводу толику немецкого колорита, не?

Awwal

У читателя "ас" ни с чем немецким не проассоциируется. И тем более не проассоциируется с литературой XIX века. Может, вам стоит начать с перечитывания Пушкина там, Лермонтова?..

zwh

Ну, в процессе тягостных раздумий у меня был еще такой вариант, но мне он не нравится:

Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из толстых книг!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик шик.

zwh

#962
Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг, что толсты́!
Я понял, поскольку умный
И с барабаном на "ты".

Awwal


Рокуэлл

Цитата: zwh от 31 августа 2023, 17:48Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг, что толсты!
Я понял, поскольку умный
И с барабаном на "ты".
Во, мне даже нравится. Особенно "из книг, что толсты".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#966
Цитата: Poirot от 31 августа 2023, 19:57
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 17:35Вот философия Гегеля,
А где ударение в " Гегеля"?
На первое "е", конечно. А куда еще можно его ударить?

ЗЫ На всякий случай поставил ударение над "ы", дабы избежать кривотолков и ambiguity.

zwh

#967
Eingehüllt in graue Wolken,
Schlafen jetzt die großen Götter,
Und ich höre, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.

Wildes Wetter! Sturmeswüten
Will das arme Schiff zerschellen –
Ach, wer zügelt diese Winde
Und die herrenlosen Wellen!

Kanns nicht hindern, daß es stürmet,
Daß da dröhnen Mast und Bretter,
Und ich hüll mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Götter.
Все закутанные в тучи,
Боги спят на небе где-то,
И я храп их слышу громкий,
А внизу здесь буря с ветром.

Непогода! Буря скоро
Разобьет наш бот по-полной –
Кто же сдержит этот ветер,
Неприкаянные волны!

Не сдержать их – они мчатся,
Грохот мачты, все в тревоге.
Но закутаюсь в пальто я,
Чтобы спать, как эти боги.

14.11.2022

Возможно, лучше не "пальто", а "шинель" или какой-нибудь моряцкий эквивалент.

Poirot

Цитата: zwh от 01 сентября 2023, 11:27Возможно, лучше не "пальто", а "шинель" или какой-нибудь моряцкий эквивалент.
Бушлат? В него, правда, не особо закутаешься, ибо коротковат.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 01 сентября 2023, 11:42
Цитата: zwh от 01 сентября 2023, 11:27Возможно, лучше не "пальто", а "шинель" или какой-нибудь моряцкий эквивалент.
Бушлат? В него, правда, не особо закутаешься, ибо коротковат.
Посмотрел фотки -- да, таки коротковат-с. Хотя есть и подлиннее, например, этот:


zwh

Einst sah ich viele Blumen blühen
An meinem Weg; jedoch zu faul,
Mich pflückend nieder zu bemühen,
Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul.

Jetzt, wo ich todessiech und elend,
Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft,
Oft im Gedächtnis höhnend, quälend,
Spukt der verschmähten Blumen Duft

Besonders eine feuergelbe
Viole brennt mir stets im Hirn.
Wie reut es mich, daß ich dieselbe
Nicht einst genoß, die tolle Dirn.

Mein Trost ist: Lethes Wasser haben
Noch jetzt verloren nicht die Macht,
Das dumme Menschenherz zu laben
Mit des Vergessens süßer Nacht.
А на пути моем цвели
Тогда цветы; но, в лени твердой,
Я не спускался до земли
Сорвать их с клячи своей гордой.

Теперь я дряхлый и несчастный
И склеп мой будет небогат,
Но вспоминаю очень часто
Цветов тех яркий аромат.

Особенно одна фиалка –
Желта как пламя – жжет мой мозг.
Не насладился я – как жалко! –
Той девой, мягкой, словно воск.

Одно лишь утешенье: Леты
Вода не потеряла власть,
Чтоб сердцу глупого поэта
Дать навоспоминаться всласть.

14.11.2022

zwh

Es erklingt wie Liedestöne
Alles, was ich denk und fühl.
Ach! da hat der kleine schöne
Liebesgott die Hand im Spiel.

Der Maestro im Theater
Meines Herzens ist er jetzt;
Was ich fühl und denke, hat er
Gleich schon in Musik gesetzt.
Зазвучало песней ясной
Всё, что чувствую я весь, –
Это маленький прекрасный
Бог любви замешан здесь.

Как маэстро он в театре
Сердца моего, и вот
Мои чувства аккуратно
Он на музыку кладет.

15.11.2022

Что-то показалось тут мне, что вторая строчка несколько коряво вышла... Может, так получше будет? --

Всё, всех чувств и мыслей смесь.

zwh

Es geht am End

Es geht am End, es ist kein Zweifel,
Der Liebe Glut, sie geht zum Teufel.
Sind wir einmal von ihr befreit,
Beginnt für uns die beßre Zeit,
Das Glück der kühlen Häuslichkeit.
Der Mensch genießet dann die Welt,
Die immer lacht fürs liebe Geld.
Er speist vergnügt sein Leibgericht,
Und in den Nächten wälzt er nicht
Schlaflos sein Haupt, er ruhet warm
In seiner treuen Gattin Arm.
Конец пришел

Конец пришел, сомненья – в хлам,
Любовный жар ушел к чертям.
Когда он покидает нас,
Для нас приходит лучший час –
Хозяйство, быт, еды запас...
Приятен человеку мир,
Где деньги – подлинный кумир.
Доволен он, поесть охоч,
И не ворочает он ночь
Главой бессонной. В теплых он
Жены объятьях растворен.

16.11.2022

zwh

#973
Ganz entsetzlich ungesund
Ist die Erde, und zugrund,
Ja, zugrund muß alles gehn,
Was hienieden groß und schön.

Sind es alten Wahns Phantasmen,
Die dem Boden als Miasmen
Stumm entsteigen und die Lüfte
Schwängern mit dem argen Gifte?

Holde Frauenblumen, welche
Kaum erschlossen ihre Kelche
Den geliebten Sonnenküssen,
Hat der Tod schon fortgerissen.

Helden, trabend hoch zu Roß,
Trifft unsichtbar das Geschoß;
Und die Kröten sich beeifern,
Ihren Lorbeer zu begeifern.

Was noch gestern stolz gelodert,
Das ist heute schon vermodert;
Seine Leier mit Verdruß
Bricht entzwei der Genius.

O wie klug sind doch die Sterne!
Halten sich in sichrer Ferne
Von dem bösen Erdenrund,
Das so tödlich ungesund.

Kluge Sterne wollen nicht
Leben, Ruhe, Himmelslicht
Hier einbüßen, hier auf Erden,
Und mit uns elendig werden –

Wollen nicht mit uns versinken
In den Twieten, welche stinken,
In dem Mist, wo Würmer kriechen,
Welche auch nicht lieblich riechen –

Wollen immer ferne bleiben
Vom fatalen Erdentreiben,
Von dem Klüngel und Geruddel,
Von dem Erdenkuddelmuddel.

Mitleidsvoll aus ihrer Höhe
Schaun sie oft auf unser Wehe;
Eine goldne Träne fällt
Dann herab auf diese Welt.
Как ужасно нездорова
Вся земля, ее основа –
Та, в которую уйдут
Все. Прекрасно это, гут.

Старых ль это грез фантазмы –
Те, что тело, как миазмы,
Покидают и вокруг
Яд свой выделяют вдруг?

Женщин нежные бутоны,
Что едва раскрыли лона
Ярким солнца поцелуям, –
Смерти все подвластны струям.

Вот герои мчат верхом,
Встречь им – пули с ветерком;
Жабы тоже преподносят –
Лавры всё свои поносят.

Что вчера еще пылает,
Нынче бодро загнивает;
От досады гений взял
Лиру надвое сломал.

Умны звёзды и прекрасны,
Виснут в дали безопасной
От Земли, что неумна
И смертельно так больна.

Не хотят те звезды, нет
Жизнь, покой и звездный свет
Потерять на нашем шаре,
Превратиться в злобных тварей –

Не хотят утопнуть с нами
В переулках грязных сами,
Где навоз и черви в нем
Пахнут утлым бытиём.

Быть хотят вдали, как прежде,
От фатальных действий здешних,
От хаóса с бучей тихих,
От земной неразберихи.

С состраданьем и в испуге
Смотрят вниз на наши муки.
Пала с неба, как роса,
Золотая звезд слеза.

16-17.11.2022

Может, лучше "Жизнь, покой, небесный свет"?

zwh

Вот еще свой старый комментарий к этому переводу нашел: "Конечно, в идеале в каждой строфе рифмы надо бы делать типа ЖЖММ (на предпоследний слог и на последний) или хотя бы ММММ, но уж чего получилось..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр