Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Geleert hab ich

Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Das ist ein Trank, der uns verzehrt
Wie flammenheißer Kognakpunsch.

Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedärme
Wie eine fromme Tasse Tee.
Опустошённый

Опустошен он, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Напиток этот изнурил,
Как пунш, пылающий в крови.

Теперь милей мне теплота
От дружбы – боли все души
Спасет, как чая чашка та
Мой ливер освежит в тиши.

18.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20geleert%20hab%20ich.mp3

zwh

Hab eine Jungfrau nie verführet
Mit Liebeswort, mit Schmeichelei;
Ich hab auch nie ein Weib berühret,
Wußt ich, daß sie vermählet sei.

Wahrhaftig, wenn es anders wäre,
Mein Name, er verdiente nicht
Zu strahlen in dem Buch der Ehre;
Man dürft mir spucken ins Gesicht.
Нет, с девушкой я не игрался
Любовной лестью, что пьяна,
И зрелой дамы не касался,
Коль знал, что замужем она.

Действительно, будь всё иначе,
Мое бы имя точно не
Сияло в Книге Чести; паче
В лицо плевали б люди мне.

19.11.2022

zwh

Я тут не удержался-таки и перевел еще одно (хоть и крошечное). С другой стороны, у меня ж железная отмазка есть -- раз 11 стишков я дважды перевел, то общее количество переведенных на 11 штук меньше, чем переводов. Так что имею моральное право еще на 11 (ну, 10 уже, кончно).

Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt,
Und blühender Zauber dem Busen entquillt,
Dann greif ich zum Griffel rasch und wild,
Und male mit Worten das Zaubergebild. –
Когда час придет – сердце вопиёт
И поток чудес из груди польёт,
Я схвачу перо в тот же миг в ответ
И из слов волшебный сложу портрет.

02.09.2023

zwh

Ich dacht an sie den ganzen Tag,
Und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mich ein Traum zu ihr gebracht.

Sie blüht wie eine junge Ros,
Und sitzt so ruhig, still beglückt.
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.

Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich traurig vor ihr steh.
»Was ist so blaß dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?«

Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich
Still weinend ihr ins Auge seh.
»Was weinest du so bitterlich,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?«

Sie schaut mich an mit milder Ruh,
Ich aber fast vor Schmerz vergeh.
»Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh.«

Da steht sie auf, und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und plötzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.
О ней я думал целый день,
Полночи думал я о ней,
Когда же сна спустилась тень,
То к ней принес тот мир теней.

Как роза юная она,
Сидит спокойно, нежный взгляд.
На пяльцах – тем увлечена –
Барашков вышивает в ряд.

Она нежна, но не пойму
Я, отчего я хмур стою.
 «Ты бледен, Генрих... Почему?
Ты расскажи мне боль твою».

Она нежна... удивлена,
Что перед ней я слезы лью.
«Ты плачешь, Генрих... Чья вина?
Ты расскажи мне боль твою».

Глядит легко, не торопя,
А я извелся весь почти.
«Вся боль, любовь, из-за тебя,
Вот здесь она – в моей груди».

Вот встала, руку поднесла
К моей груди любовь моя,
И боль вся в тот же миг ушла,
И радостен, проснулся я.

19.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20dacht%20an%20sie%20den%20ganzen%20tag.mp3

zwh

#979
Ich glaub nicht an den Himmel,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
'nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
Я просто не верю в небо –
Попишкам доверья нет;
В твои глаза только верю,
Они – мой небесный свет.

Не верю в Господа Бога,
Попишкам доверье – бред;
Я верю в твое лишь сердце,
Мне Бога иного нет.

Не верю я также в черта,
В геену и муки ее;
В твои лишь глаза я верю
И злое сердце твое.

20.11.2022

zwh

Ich habe verlacht

Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.

Die Magd ward schwanger und gebar –
Wozu das viele Gewimmer?
Wer nie im Leben töricht war,
Ein Weiser war er nimmer.
Мои насмешки

Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Несчастья мне все от мозгов.

Беременна Дева была, родила –
К чему столько стонов тогда?
Кто глупостей в жизни не делал без зла,
Не сможет быть мудр никогда.

20.11.2022

VagneR

Цитата: zwh от 03 сентября 2023, 12:46Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков...
Глумился над крепостными, значит.

Poirot

Цитата: VagneR от 03 сентября 2023, 16:09
Цитата: zwh от 03 сентября 2023, 12:46Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков...
Глумился над крепостными, значит.
Наверное писал ещё во времена крепостного права.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#983
Пишут тут:
ЦитироватьПервая волна отмены крепостного права началась в 1807 году в результате реформ, проведенных Наполеоном в Германии. Он ввел законы, гарантирующие права и свободы крестьян, и создал новую правовую систему, которая отменила крепостное право.

Однако, после падения Наполеона и его регуляторных реформ в Германии, крепостное право восстановили. В течение следующих десятилетий разные Германские государства освобождались от крепостного права постепенно, каждое в своей собственной темпе и с помощью различных реформ.

Вторая волна отмены крепостного права в Германии началась в 1848 году, во время революционных событий, которые принесли множество социальных и политических перемен. Многие реформаторы и активисты требовали полного уничтожения системы крепостного права.

В 1861 году Германская конфедерация приняла закон, который отменил крепостное право и установил основы современных отношений труда. Этот закон признал собственность и свободу для всех граждан Германии и стал важным шагом в направлении более справедливых социально-экономических отношений.

Но я что-то сильно сомневаюсь, что еврейские семьи в Германии XIX века владели крепостными.

ЦитироватьГейне происходил из образованной еврейской семьи, и отец с дядей прочили его в коммерсанты, поручив ему как-то большое дело, которое Генрих (Хаим при рождении) успешно провалил.
Отсюда

zwh

Вот о родителях Гейне:
ЦитироватьДядя Генриха Гейне, Соломон, отправился за удачей в Гамбург и вскоре прочно встал на ноги, занялся финансами. А брат Соломона – Самсон, отец поэта – служил в армии квартирмейстером у сына британского короля, герцога Камберлендского: английские монархи в то время были и курфюрстами ганноверскими, и армия этого немецкого княжества считалась их личным войском. Потом Самсон появился в Дюссельдорфе, занялся торговлей тканями, но офицерские привычки остались с ним на всю жизнь. Самсон Гейне любил коней и красивую форму и состоял в офицерах дюссельдорфской гражданской гвардии. В наполеоновские времена, когда город стал вассалом Франции, Самсон Гейне считался украшением местных парадов. Зато его коммерческие дела шли год от года все хуже – полное разорение пришло не быстро, но обеспечить будущее детей он был не в состоянии. Приходилось положиться на помощь преуспевающего брата.

Пейра, мать поэта, была дочерью дюссельдорфского врача, на ней Самсон Гейне женился по страстной любви. Она была куда более здравомыслящим человеком, к тому же получила хорошее образование и тонко чувствовала поэзию, но совершенно точно знала, что эти радости – не для реальной жизни, а для души, и желала для своих детей более надежно обеспечивающих будущее профессий. Сначала мадам Гейне хотела, чтобы ее Генрих стал военным: наполеоновские маршалы зарабатывали куда больше торговцев. Когда же империя рухнула и Дюссельдорф отошел к Пруссии, куда привлекательнее стала выглядеть карьера финансиста. Точнее говоря – самой привлекательной из возможных: офицерские чины в Пруссии оказались прерогативой дворянства, а на государственную службу и в юриспруденцию евреи не допускались.
отсюда

zwh

#985
Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt,
Zu hüten dich auf dieser Welt;
Hab dich mit meinem Brot geätzt,
Mit Wasser aus dem Born geletzt.
Wenn kalt der Wintersturm gelärmt,
Hab ich dich an der Brust erwärmt.
Hier hielt ich fest dich angeschlossen,
Wenn Regengüsse sich ergossen
Und Wolf und Waldbach um die Wette
Geheult im dunkeln Felsenbette.
Du bangtest nicht, hast nicht gezittert.
Selbst wenn den höchsten Tann zersplittert
Der Wetterstrahl – in meinem Schoß
Du schliefest still und sorgenlos.

Mein Arm wird schwach, es schleicht herbei
Der blasse Tod! Die Schäferei,
Das Hirtenspiel, es hat ein Ende.
O Gott, ich leg in deine Hände
Zurück den Stab. – Behüte du
Mein armes Lamm, wenn ich zur Ruh
Bestattet bin – und dulde nicht,
Daß irgendwo ein Dorn sie sticht –
O schütz ihr Vlies vor Dornenhecken
Und auch vor Sümpfen, die beflecken;
Laß überall zu ihren Füßen
Das allerbeste Futter sprießen;
Und laß sie schlafen, sorgenlos,
Wie einst sie schlief in meinem Schoß.
Я был, овечка, пастухом,
Берёг тебя я в мире сём.
Едой своей тебя кормил,
Из родника тебя поил.
Пока буран не ослабел,
Я у груди тебя всё грел.
Я прижимал к себе тебя,
Пока шел ливень, всё губя,
А волк с потоком взапуски
У скал ревели, как быки.
Ты не боялась, не дрожала.
Когда здесь молния летала,
За пазухой ты у меня,
Дремала, мира не ценя.

Рука слабеет, каждый день
Всё ближе смерть. Родная сень
Овчарни пропадет без звука.
О Бог, в Твою кладу я руку
Обратно посох. Ты храни
Мою овечку. Я в тени
Извечной буду – не снесу,
Что шип ей впился там в лесу.
Ее руно от всех колючек
Храни, от грязи и липучек;
И пусть у ног ее всегда
Растет роскошная еда;
Пусть спать ложится без забот,
Как было от моих щедрот.

21.11.2022

Может, лучше будет не "за пазухой", а "на коленях"?

zwh

#986
Im Dome

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich in die heiligen Hallen;
Ihr Haar war blond, ihr Wuchs war klein,
Ihr Tuch vom Halse gefallen.

Ich sah für einiger Groschen Preis
Die Gräber und Kreuze und Lichte
Im alten Dom; da ward mir heiß –
Ich sah in Elsbeths Gesichte.

Und schaute wieder hie und da
Die heiligen Kirchenmonstranzen;
Im Unterrock, Halleluja!
Die Weiber am Fenster tanzen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Blieb mit mir zusammen stehen;
Sie hat ein Augenpaar gar fein,
Drin hab ich alles gesehen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich aus den heiligen Hallen;
Ihr Hals war rot, ihr Mund war klein,
Ihr Tuch vom Busen gefallen.
В соборе

Вела меня дочь главдьячка
По их священным залам;
Блондинка и невысока,
И шаль чуть с шеи спала.

Смотрел за несколько монет
В соборе я. могилы,
Кресты... Вдруг жарко стало мне –
Лицо ее так мило!

Смотрел по новой эти я
Священные красоты...
В подъюбнике, аллилуйя́!
В окне танцует кто-то...

А эта дочка главдьячка
Стояла со мной рядом.
Взгляд глаз ее, пока близка...
Всё сказано тем взглядом.

Вела меня дочь главдьячка
Из их священных залов;
Вот шея, ротик, вот рука,
Вот шаль с груди упала...

21.11.2022

zwh

Burleskes Sonett

Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen
Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände.

Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende,
Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren
So rührend und so fein zu musizieren,
Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände.

Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Künste, Poesie!

Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muß ich dürsten, oder ich muß – pumpen.
Бурлескный сонет

Меня бы бедность бросила мгновенно,
Когда бы кистью я владел прилично
И украшал картинами б эпично
Церквей и замков чопорные стены.

Дары златые мне текли бы денно,
Играй на скрипке с флейтой я отлично
И музицируй нежно и лирично,
Аплодисменты слыша неизменно.

Маммона мне не улыбнется – грустно,
Иначе бросить мне тебя придется,
Поэзия, бесхлебное искусство!

И ах! – когда другим из их бокалов
Шампанское легко с богами пьется,
Я в жажде деньги занимаю шало.

04.09.2023

zwh

Im Mondenglanze ruht das Meer,
Die Wogen murmeln leise;
Mir wird das Herz so bang und schwer,
Ich denk der alten Weise,

Der alten Weise, die uns singt
Von den verlornen Städten,
Wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengeläut und Beten –

Das Läuten und das Beten, wißt,
Wird nicht den Städten frommen,
Denn was einmal begraben ist,
Das kann nicht wiederkommen.
Спокойно море, лунный свет,
Волна отнюдь не яра;
На сердце тяжесть, счастья нет,
Напев я слышу старый.

Напев тот старый, что звучит
Из городов залитых,
Со дна морского не молчит
Нам колокол с молитвой.

Звон и молитвы – это сон,
В них пользы нет, основы,
Ведь кто однажды погребен,
Тот не придет к нам снова.

22.11.2022

zwh

In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Сколько лжи-то в поцелуях,
Видимость насколь маняща!
Ах, обманывать так сладко,
Но обманываться слаще!

Милая, ты не даешься,
Но я знаю – бег умеришь:
Верю я, чему клянешься,
Поклянусь, чему ты веришь.

22.11.2022

zwh

#990
Jegliche Gestalt bekleidend,
Bin ich stets in deiner Nähe,
Aber immer bin ich leidend,
Und du tust mir immer wehe.

Wenn du, zwischen Blumenbeeten
Wandelnd in des Sommers Tagen,
Einen Schmetterling zertreten –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn du eine Rose pflückest,
Und mit kindischem Behagen
Sie entblätterst und zerstückest –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn bei solchem Rosenbrechen
Böse Dornen einmal wagen
In die Finger dich zu stechen –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Hörst du nicht die Klagetöne
Selbst im Ton der eignen Kehle?
In der Nacht seufz ich und stöhne
Aus der Tiefe deiner Seele.
Любой образ принимая,
От тебя я очень близко,
Но всё время я страдаю –
Причиняешь боль ты низко.

Если ты меж клумб цветочных,
Когда летом ходишь-дышишь,
Бабочку раздавишь сочно –
Жалобы мои ты слышишь?

Если розу ты срезаешь
И с улыбкой детской свыше
Все ей листья обрываешь –
Жалобы мои ты слышишь?

Если же у розы этой
Один шип на стебле ниже
Палец твой проколет где-то –
Жалобы мои ты слышишь?

Ты не слышишь жалоб тоны
Горла своего, немея?
Ночью там вздыхаю, сонный,
Из глубин души твоей я.

23.11.2022

Может, лучше не "любой", а "всякий" или "каждый"?

zwh

ЦитироватьМожет, лучше не "любой", а "всякий" или "каждый"?
Правлю на "разный".

zwh

#992
Gedichtanalyse: https://www.literaturwelt.com/jetzt-wohin-heinrich-heine-gedichtanalyse/

Die erste Strophe handelt davon, dass das lyrische-Ich einen starken inneren Willen hat, nach Deutschland zurückzukehren (vgl. Vers 1f.). Jedoch setzt sich dieser Wille nicht durch, da der Verstand das lyrische-Ich davon zurückhält.

Der ,,dumme Fuß" (Vers 1), ist eine Personifikation und steht für den inneren Willen oder die Lust nach Deutschland zurückzureisen.

Die Metapher ,,Doch es schüttelt klug das Haupt" (Vers 3), steht dabei für das rationale Denken, für den sinnvolle Verstand des lyrischen-Ich, welches sich über den emotional gesteuerten inneren Willen hinwegsetzt. Es weiß nämlich genau, dass es nicht nach Deutschland zurückkehren darf, da es dort zu gefährlich für das lyrische-Ich sein kann.

Die Frage ,,Jetzt wohin?" (Vers 1) wird dabei aus dem Titel wiederholt und spiegelt die Orientierungslosigkeit des lyrischen-Ichs, sowie auch die Verzweiflung wider. Es lässt den Leser ebenfalls hoffen, dass es im Laufe des Gedichts eine Antwort auf diese Frage finden wird.

Jetzt wohin

Jetzt wohin? Der dumme Fuß
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:
Куда теперь?

Куда теперь? Нога глупа,
Она в Германию желает;
Но ум качает головой
И, кажется, так рассуждает:


Die zweite Strophe handelt von den negativen Nachwirkungen des Krieges, auf das lyrische-Ich. Es habe viele Texte und Schriftstücke geschrieben, welche diesem nun zum Verhängnis werden könnten.

Mit ,,Viel Erschießliches" (Vers 8) meint das lyrische-Ich die oftmals regierungskritischen Werke und Schriften, welche es zuvor veröffentlicht habe.

Das kritische Denken und Schreiben gegenüber den Herrschern zu dieser Zeit, ist ein typisches Merkmal der Epoche des Vormärz. Damals (ab ca. 1815), lehnten sich viele Schriftsteller und Autoren gegen die stark dezimierte Meinungsfreiheit, sowie Pressefreiheit auf. Dabei waren Gedichte als Beispiel ein Zentrales Mittel, um den Widerstand auszudrücken und ans breite Volk zu bringen. Auf diese Weise sollten die modernen Ideen vielen, auch einfachen Menschen, zugänglich gemacht werden.

Zwar beendigt ist der Krieg,
Doch die Kriegsgerichte blieben,
Und es heißt, du habest einst
Viel Erschießliches geschrieben.
Хотя закончилась война,
Суды военные остались,
Что значит: многие себе
Под приговором подписались.


In der dritten Strophe, stellt das lyrische-Ich klar, dass es ungerne den autoritären Herrschern in die Hände fallen würde. Es sagt auch, dass es sich nicht ewig und grenzenlos gegen diese auflehnen kann.

Mit dem Wort ,,Erschossenwerden" (Vers 10) ist metaphorisch die Verhaftung, bzw. Stillsetzung des lyrischen-Ich gemeint. Auch dies ist eine Anspielung auf die Absichten der Regierenden, welche solche Kritiker gerne ,,ausschalten" würden.

Das lyrische-Ich behauptet kein Held zu sein (vgl. Vers 11f.) und stellt damit klar, wie oben schon erwähnt, dass es sich nicht um jeden Preis gegen die Herrscher auflehnen kann.

Das ist wahr, unangenehm
Wär mir das Erschossenwerden.
Bin kein Held, es fehlen mir
Die pathetischen Gebärden.
Да, правда – неприятно быть
Расстрелянным после ареста.
Я не герой, мне не идут
Все патетические жесты.


In den vier Strophen (Strophen: 4,5,6,7) umreist das lyrische-Ich gedanklich verschiedene Länder, in der Hoffnung, ein geeignetes Land als neue Heimat zu finden. Das lyrische-Ich denkt erst über England, dann Amerika und dann Russland nach, jedoch findet es immer wieder Kritikpunkte, welche es wieder resignieren lassen. Es scheint fast, als wolle das lyrische-Ich, seinen jetzigen Standort nicht verlassen. Dabei findet es immer wieder Argumente wie: Einen miesen ,,Duft" in der Luft (vgl. Vers 14f.), oder ,,schlechte" Sitten (vgl. Vers 21f.) oder einen zu kalten Winter (vgl. 27f.).
Daraus könnte man folgern, dass das lyrische-Ich entweder sich in seiner jetzigen Lage noch gut fühlt oder nicht eine neue Heimat zu finden vermag.

Die Hyperbel ,,Gibt Erbrechen mir und Krämpfe" (Vers 16), soll die Wirkung nochmals unterstreichen und das ,,Angeekeltsein" verdeutlichen.

Die Anaphern ,,Wo" (Verse 23,24,25) stellen das Wort ,,Wo" nochmals in den Fokus des Lesers und spiegeln den Wunsch des lyrischen-Ich, nach einer neuen, wohligen Heimat wider.

Gern würd ich nach England gehn,
Wären dort nicht Kohlendämpfe
Und Engländer – schon ihr Duft
Gibt Erbrechen mir und Krämpfe.

Manchmal kommt mir in den Sinn
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem großen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln –

Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.

Rußland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.
Охотно б в Англию поехал,
Когда б не угольный их чад
И англичане – ихний запах
До рвоты доведет стократ.

Приходит иногда на ум мне
И до Америки доплыть,
Чтоб посетить их хлев свободы,
Где хамам равенства лишь жить.

Но жить в стране мне страшновато,
Где люди все табак жуют,
Нет короля, играют в кегли
И мимо урн они плюют.

Империя Россия – что же,
Страна бы подошла вполне,
Но их холодною зимою
Терпеть кнут трудно было б мне.


In den letzten beiden Strophen stellt das lyrische-Ich einen Bezug zu den Sternen am Himmel und sich selbst her. Es versucht seinen Stern am Himmel zu erblicken, wird jedoch, zwischen all den anderen Sternen, nicht fündig. Es schließt daraus, dass sich der ,,eigene" Stern verirrt haben muss, wie das lyrische-Ich sich selbst auch verirrt hat.

In dieser Strophe wird wiederholt klar, dass das lyrische-Ich sich selbst und seinen Halt verloren hat. Es sagt nämlich, ,,Wie ich selber mich verirrt [habe]" (Vers 35). Die Orientierungslosigkeit, zwischen einem Land wo das ,,Erschossenwerden" droht und zum anderen Länder mit anderen, vermeintlichen, Kritikpunkten scheinen dem lyrischen-Ich keine Heimat zu bieten. Auf diese Weise hat es sich ,,verirrt".

Traurig schau ich in die Höh,
Wo viel tausend Sterne nicken –
Aber meinen eignen Stern
Kann ich nirgends dort erblicken.

Hat im güldnen Labyrinth
Sich vielleicht verirrt am Himmel,
Wie ich selber mich verirrt
In dem irdischen Getümmel. –
Печально нá небо гляжу я –
Там много тысяч звезд других,
Но не могу нигде увидеть
Звезду свою я среди них.

Она в злаченом лабиринте
Там заблудилась средь теней,
Как сам внизу здесь заблудился
Я в бренной суматохе дней.

24.11.2022

zwh

Laß die heilgen Parabolen,
Laß die frommen Hypothesen –
Suche die verdammten Fragen
Ohne Umschweif uns zu lösen.

Warum schleppt sich blutend, elend,
Unter Kreuzlast der Gerechte,
Während glücklich als ein Sieger
Trabt auf hohem Roß der Schlechte?

Woran liegt die Schuld? Ist etwa
Unser Herr nicht ganz allmächtig?
Oder treibt er selbst den Unfug?
Ach, das wäre niederträchtig.

Also fragen wir beständig,
Bis man uns mit einer Handvoll
Erde endlich stopft die Mäuler –
Aber ist das eine Antwort?

1854 г
Ты оставь святые притчи
И гипотезу благую –
Отыщи вопрос проклятый,
Чтоб ответить напрямую.

Почему плетется жалкий
Праведник под тяжкой ношей,
Если грешник рядом едет
На коне и как вельможа?

Чья вина в том? Неужели
Не совсем Бог всемогущий?
Иль Он Сам творит бесчинства?
Это было бы гнетуще.

Спрашиваем постоянно,
Пока глотку нашу где-то
Не заткнут земли нам горстью...
Только есть ль ответ на это?

25.11.2022

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 06 сентября 2023, 09:37
Цитата: zwh от 06 сентября 2023, 09:31Только есть ль ответ на это?
Тяжеловато, но выглядит симпатично.
Да, я, переводя, тоже чувствовал, что согласных многовато, но глаже, к сожалению, не получилось.

zwh

Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild',
Wie's in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampyre,
Lindenwürm' und Ungeheu'r,
Solche schlimme Fabelthiere,
Die erschafft des Dichters Feu'r.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein süßes Angesicht,
Und die falschen, frommen Blicke –
Das erschafft der Dichter nicht.
Ты мне, милая, скажи-ка,
Ты ж не этот образ сонный,
Что от солнца знойнолика
В голове моей рожденный?

Всё – и ротик этот страстный,
И глаза, что всех дороже...
Нет создать такое счастье
Ни один поэт не сможет.

Василиски и вампиры,
Хищных монстров силуэты –
Вот сколь мрачные кумиры
Порождаются поэтом.

Но вот ты, твое коварство,
Твой фальшивый мне ответ,
Восхитительный твой облик –
Это сóздал не поэт.

23.08, 26-27.11.2022

zwh

Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster –
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Когда от тебя недалёко
Я жил – показано в ней.

Я днями всё колебался,
По улицам смутно ходил,
И люди вокруг удивлялись –
Столь нем и печален я был.

Ночами всё было чуть лучше –
Пусты были улицы там,
И мы вдвоем с моей тенью
Ходили по разным местам.      

Мой шаг тяжело отзывался,
Когда по мостам я ходил,
Луна пробивалась сквозь тучи,
И взгляд ее строгим был.

Стоял, замерев, у дома,
Где ты, и глядел всё вверх,
Искал там окно твое я,
Была в сердце боль, не смех

Я знаю, ты очень часто
Смотрела из окон вниз
И видела – в лунном свете
Стоял я как столб кулис.

27.11.2022

zwh

#998
Mir träumte: traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine.
Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили убого;
Унесся я в город, живет где она
За тысячу миль одиноко.

И к дому ее привело там меня,
И я целовал те ступени,
Что часто касалась любимой ступня
И шлейф ее платья весенний.

Холодная долгая ночь наплыла,
В ступенях тепла не осталось;
Видна из окошка фигура была,
Что бледно луной освещалась.

27-28.11.2022

В принципе, "за много сот миль" тоже подходит.

Hellerick

Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили уныло;
Унесся я в город, живет где она
За сотней миль, та, что мне мила.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр