Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Авишаг

Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 09:57
Цитата: Авишаг от 06 февраля 2025, 09:11
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 09:10То, что поцелуи и речи перепутались, не отражено, хотя, по-моему, это главное в стихе.
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 09:10Смешались поцелуи и слова
?

В оригинале и моем переводе это в самом конце, поэтому подсознательно воспринимается как самое важное, а у Вас -- где-то в середине, поэтому вообще не привлекает внимания.
Я не заметил звучит куда лучше.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

Авишаг

#2076
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 09:57
Цитата: Авишаг от 06 февраля 2025, 09:11
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 09:10То, что поцелуи и речи перепутались, не отражено, хотя, по-моему, это главное в стихе.
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 09:10Смешались поцелуи и слова
?

В оригинале и моем переводе это в самом конце, поэтому подсознательно воспринимается как самое важное, а у Вас -- где-то в середине, поэтому вообще не привлекает внимания.
Ответила у себя.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

Нарисовался вопрос по давным-давно мной переведенному стиху Гейне, вот этому:

An die Engel

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!

Насколько мне говорит мое школьное знание немецкого, "sei unsrer Schwester nicht böse" значит буквально "пусть наша сестре не будет злой". Причем тут тогда обращение к печальному человеку в последней строке -- непонятно. GigaChat переводит эту строчку как "Не будь сердитым к нашей сестре" или "Не будь сестре нашей врагом" или "Не обижай нашу сестру"... Т.е. вариантов масса -- значит, ни один не правильный. Так как же всё-таки правильно понять эту строчку? У меня она была переведена как "Не злись ты на нашу подругу".

Poirot

Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 16:55У меня она была переведена как "Не злись ты на нашу подругу".
Ну да, так. Только почему "подругу"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Авишаг

Цитата: Poirot от 06 февраля 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 16:55У меня она была переведена как "Не злись ты на нашу подругу".
Ну да, так. Только почему "подругу"?
А за что на неё злиться?
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

Poirot

Цитата: Авишаг от 06 февраля 2025, 17:09
Цитата: Poirot от 06 февраля 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 16:55У меня она была переведена как "Не злись ты на нашу подругу".
Ну да, так. Только почему "подругу"?
А за что на неё злиться?
:donno:
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 06 февраля 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 16:55У меня она была переведена как "Не злись ты на нашу подругу".
Ну да, так. Только почему "подругу"?
Так "сестра" ж тут фигуральна, можно и на "подругу" ее заменить для рифмы.

Бен Ни

Судя по падежу unsrer, sei здесь - императив, а не конъюнктив.

zwh

#2083
Цитата: Бен Ни от 06 февраля 2025, 18:10Судя по падежу unsrer, sei здесь - императив, а не конъюнктив.
Будь там императив, окончание у "unser" было бы "-е", а не "-er" -- т.е. было бы "sei unsere Schwester nicht böse". Предполагаю, что Гейне просто опустил предлог "zu" в предложении "sei nicht böse zu unserer Schwester".

PS Кстати, вот какой перевод предлагает GPT-4o:

Цветы шепчут и говорят, 
И с сочувствием смотрят на меня: 
Не сердись на нашу сестру, 
Ты, грустный, бледный человек!

Таким образом, мой перевод 10-летней давности оказался верным.

Poirot

Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 23:11Будь там императив, окончание у "unser" было бы "-е", а не "-er"
Так там императив и есть, да ишшо с родительным падежом.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 23:11Будь там императив, окончание у "unser" было бы "-е", а не "-er" -- т.е. было бы "sei unsere Schwester nicht böse". Предполагаю, что Гейне просто опустил предлог "zu" в предложении "sei nicht böse zu unserer Schwester".

PS Кстати, вот какой перевод предлагает GPT-4o:

Цветы шепчут и говорят, 
И с сочувствием смотрят на меня: 
Не сердись на нашу сестру, 
Ты, грустный, бледный человек!

Таким образом, мой перевод 10-летней давности оказался верным

А что там у других переводчиков? В смысле, у поэтов?

zwh

Цитата: Poirot от 06 февраля 2025, 23:30
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 23:11Будь там императив, окончание у "unser" было бы "-е", а не "-er"
Так там императив и есть, да ишшо с родительным падежом.
Имеете в виду, императив второго лица, а не третьего? Ну да, я и имел в виду, что не 3-го.

zwh

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 00:45
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 23:11Будь там императив, окончание у "unser" было бы "-е", а не "-er" -- т.е. было бы "sei unsere Schwester nicht böse". Предполагаю, что Гейне просто опустил предлог "zu" в предложении "sei nicht böse zu unserer Schwester".

PS Кстати, вот какой перевод предлагает GPT-4o:

Цветы шепчут и говорят, 
И с сочувствием смотрят на меня: 
Не сердись на нашу сестру, 
Ты, грустный, бледный человек!

Таким образом, мой перевод 10-летней давности оказался верным

А что там у других переводчиков? В смысле, у поэтов?

Вот некая подборка таких:
ЦитироватьВот шёпот и говор цветочков,
Которым горек мой вид:
Не будь на сестру нашу, братец,
Ты, мрачный и бледный, сердит.

Перевод с немецкого Сергей Лузан


И цветы, склонив головки,
Тихо шепчут вслед за мной:
«Не вини сестрицу нашу,
Ты, убитый и больной».

Перевод с немецкого Платон Александрович Кусков


Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»

Перевод с немецкого Пётр Васильевич Быков


И смотрят цветы с состраданьем,
И шепчут, клонясь на ветру:
"Ты, грустный, бледный прохожий,
Прости её, нашу сестру".

(Перевод Р. Минкус)

zwh

По дороге еще наткнулся на два перевода "Лорелеи" на украинский, предлагаю похихикать:
ЦитироватьЛорелея

Не знаю, що стало зо мною,
Сумує серце моє, —
Мені ні сну, ні спокою
Казка стара не дає.
 
Повітря свіже — смеркає,
Привільний Рейн затих;
Вечірній промінь грає
Ген на шпилях гірських.
 
Незнана красуня на кручі
Сидить у самоті,
Упали на шати блискучі
Коси її золоті.
 
Із золота гребінь має,
І косу розчісує ним,
І дикої пісні співає,
Не співаної ніким.
 
В човні рибалку в цю пору
Проймає нестерпний біль,
Він дивиться тільки вгору —
Не бачить ні скель, ні хвиль.
 
Зникають в потоці бурхливим
І човен, і хлопець з очей,
І все це своїм співом
Зробила Лорелей.

(Переклад Л. Первомайського)
 

Лорелея

І сам я не знаю, чого це
Такий обгорта мене сум
І все старосвітська казка
Не йде та не йде мені з дум.
 
Стає холодніше, смеркає,
Рейн хвилю по хвилі жене,
Вершину гори осяває
Останнє проміння ясне.
 
Чудової вроди дівчина
У пишному сяйві зорі
Своє золотеє волосся
Розчісує там на горі.
 
Із злота гребінчиком чеше
І пісню співає вона,
І спів той чудовий могучий
Далеко розносить луна.
 
Плавець у човні її чує, —
Журба йому серце в'ялить,
Не скель він пільнує, а з неї
Не зводить очей ні на мить.
 
І вже його човен розбитий
Сховався у вирі страшнім:
Втопила його Лорелея,
Втопила співанням своїм.

(Переклад Б. Гринченка)

Poirot

#2089
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:14Имеете в виду, императив второго лица, а не третьего?
Второго лица ед. ч. А третьего лица это как? Не сталкивался.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Авишаг

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:41По дороге еще наткнулся на два перевода "Лорелеи" на украинский, предлагаю похихикать:
в каком месте хихикать?
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

Damaskin

Цитата: Poirot от 07 февраля 2025, 09:05
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:14Имеете в виду, императив второго лица, а не третьего?
Второго лица ед. ч. А третьего лица это как? Не сталкивался.

Это "пусть сделает". В некоторых языках есть. Например в санскрите.

Poirot

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 11:28Это "пусть сделает". В некоторых языках есть.
А, ну тут тогда глагол "lassen" нужен.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:37Вот некая подборка таких:

А свой-то перевод Вы и не выложили, похоже...

zwh

Цитата: Poirot от 07 февраля 2025, 09:05
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:14Имеете в виду, императив второго лица, а не третьего?
Второго лица ед. ч. А третьего лица это как? Не сталкивался.
Да здравствует 1 Мая! Да будет так! Да разверзнется земля у него под ногами!

zwh

Цитата: Авишаг от 07 февраля 2025, 09:14
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:41По дороге еще наткнулся на два перевода "Лорелеи" на украинский, предлагаю похихикать:
в каком месте хихикать?
Украинские слова для русского уха звучат забавно, по-детски как-то. "Паду ли я, дручком пропёртый?" (как услышал) = "Паду ли я, стрелой пронзенный?"

zwh

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 12:58
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:37Вот некая подборка таких:

А свой-то перевод Вы и не выложили, похоже...
А зачем мне го в эту подборку включать? Чтобы с собой же сравнивать?

Авишаг

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:27
Цитата: Авишаг от 07 февраля 2025, 09:14
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 08:41По дороге еще наткнулся на два перевода "Лорелеи" на украинский, предлагаю похихикать:
в каком месте хихикать?
Украинские слова для русского уха звучат забавно, по-детски как-то. "Паду ли я, дручком пропёртый?" (как услышал) = "Паду ли я, стрелой пронзенный?"
Понятно.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

Damaskin

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:29А зачем мне го в эту подборку включать? Чтобы с собой же сравнивать?

Так Вы рассуждаете, правильно или нет перевели, а самого перевода нет, так что остальные ничего сказать не могут по этому поводу.

Damaskin

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:27Украинские слова для русского уха звучат забавно, по-детски как-то. "Паду ли я, дручком пропёртый?" (как услышал) = "Паду ли я, стрелой пронзенный?"

Дрючок - это, вроде, не стрела, а палка.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр