Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 13:44
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:29А зачем мне го в эту подборку включать? Чтобы с собой же сравнивать?

Так Вы рассуждаете, правильно или нет перевели, а самого перевода нет, так что остальные ничего сказать не могут по этому поводу.
Куда ж мне его выкладывать-то? На stihi.ru, что ли? А так Яндекс вполне находит то, что тут на форуме лежит и что мы обсуждаем. И то, откуда я это взял (два случайных разных сайта), там тоже не было никакого обсуждения, а просто лежали переводы как факт.

zwh

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 13:46
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:27Украинские слова для русского уха звучат забавно, по-детски как-то. "Паду ли я, дручком пропёртый?" (как услышал) = "Паду ли я, стрелой пронзенный?"

Дрючок - это, вроде, не стрела, а палка.
Оказывается, да:
Цитироватьдрючок -чка
дубинка, дубина; палка

но передал так, как услышал (еще в сов. время).


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:50Куда ж мне его выкладывать-то? На stihi.ru, что ли?

При чем здесь стихи.ру? Здесь выложить.
То есть он, наверное, где-то в этой теме есть, но тогда хоть ссылку на него поставьте. А то шарится по 80 страницам ни у кого времени нет.

zwh

#2104
Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 14:01
Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 13:50Куда ж мне его выкладывать-то? На stihi.ru, что ли?

При чем здесь стихи.ру? Здесь выложить.
То есть он, наверное, где-то в этой теме есть, но тогда хоть ссылку на него поставьте. А то шарится по 80 страницам ни у кого времени нет.
А, да, этот же у меня из ранних, он только на Лингвофоруме был! Тогда вот вам всем:



An die Engel

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!


Ярким летним утром
Я гуляю по саду.
Шепчутся и говорят цветы,
А я, я брожу молча.

Шепчутся и говорят цветы,
И смотрят сочувственно на меня:
Не обижай нашу сестру,
Ты печальный, бледный человек!
К ангелам

В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,   
А я всё бреду и бреду.

Цветы тихо шепчут друг другу,
Чуть ветер замедлит свой бег:
«Не злись ты на нашу подругу,
Печальный худой человек!»

03.09.2015

Damaskin

Цитата: zwh от 07 февраля 2025, 15:11Печальный худой человек!»

Бледного на худого заменили - и сразу нечто хармсовское появилось в стихе  ;up:

Damaskin

#2106
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 16:55Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!

Вот тоже пришел в голову такой вариант:

По утреннему саду
Брожу как дурачок.
Цветы мне что-то шепчут,
Да только я – молчок.

И вдруг как гаркнет в ухо
Тюльпан мне из оврага:
«Не обижай сеструху,
Унылый доходяга!»

Бен Ни

"Паду ли я..." в переводе Максима Рыльского - "Впаду я, вражений стрілою".

zwh

Сообразил, что в пример перевода выше следовало еще запихнуть GigaChat'овский подстрочник, что я и сделал.

Авишаг

Цитата: Damaskin от 07 февраля 2025, 18:32
Цитата: zwh от 06 февраля 2025, 16:55Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!

Вот тоже пришел в голову такой вариант:

По утреннему саду
Брожу как дурачок.
Цветы мне что-то шепчут,
Да только я – молчок.

И вдруг как гаркнет в ухо
Тюльпан мне из оврага:
«Не обижай сеструху,
Унылый доходяга!»

:green:
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

Решил выложить то, что поправил с помощью Авишаг:



Zur Notiz

Die Philister, die Beschränkten,
Diese geistig Eingeengten,
Darf man nie und nimmer necken.
Aber weite, kluge Herzen
Wissen stets in unsren Scherzen
Lieb und Freundschaft zu entdecken.
GigaChat (corrected by me):

Филистеров, ограниченных,
Этих духовно стеснённых,
Никогда и ни за что нельзя дразнить.
Но широкие, мудрые сердца
Умеют всегда в наших шутках
Находить любовь и дружбу.
К сведению

Тех, кто духом мутноваты,
Недалеки, туповаты,
Нам дразнить едва ли нужно.
Ну а те, в ком сердце чутко,
Смогут быстро в наших шутках
Ощутить любовь и дружбу.

07.08.2015, 07.02.2025

zwh

Еще:

Lyrisches Intermezzo / Dicterliebe 1

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

1822 г
GigaChat:

В чудесном месяце мае,
Когда все почки распустились,
Тогда в моем сердце
Возникла любовь.

В чудесном месяце мае,
Когда все птицы пели,
Тогда я признался ей
О моей тоске и желании.
Лирическое Интермеццо

В чудесном месяце мае,
Когда распускалось всё вновь,
В моем ликующем сердце
Нежданно возникла любовь.

В чудесном месяце мае
(Птиц щебет невдалеке)
Признался я ей впервые
В желаньи своем и тоске.

11.08.2015, 05.02.2025, 07.02.2025

zwh

Еще:



Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
Gigachat (with my addition and corrections):

Мы ехали одни в темном 
Почтовом экипаже всю ночь; 
Мы отдыхали друг у друга на сердце, 
Мы шутили и смеялись.

Но когда утром рассвело, 
Мой ребенок, как мы удивились! 
Ибо между нами сидел Амур, 
Слепой (тайный, незримый) пассажир.


Мы ехали ночь в почтовой
Карете, объяты тьмой,
То смех там звучал здоровый,
А то разговор прямой.

Когда же солнце проснулось,
О, как оживился мир!
Сидел Амур между нами –
Незримый наш пассажир.

12-14.08.2015, 07.02.2025

zwh

Из ранних -- то, что осталось без корректировки, выкладывать или неинтересно?

Авишаг

Цитата: zwh от 09 февраля 2025, 11:20Из ранних -- то, что осталось без корректировки, выкладывать или неинтересно?
Зависит от желания автора блока :)
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

#2115
Еще:


Am Teetisch

Sie saßen und tranken am Teetisch,
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muß sein platonisch",
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzet sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast Du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von Deiner Liebe erzählt.

1822 г
Gigaghat:
У чайного стола

Они сидели и пили у чайного стола,
И говорили много о любви.
Джентльмены были эстетичными,
Дамы – с нежными чувствами.

«Любовь должна быть платонической»,
Сказал худощавый советник двора.
Советница улыбается иронично,
И все же вздыхает она: «Ах!»

Каноник широко открывает рот:
«Пусть любовь не будет слишком грубой,
иначе она повредит здоровью».
Барышня шепчет: «Почему?»

Графиня говорит с тоской:
«Любовь – это страсть!»
И милостиво предлагает
Чашку господину барону.

За столом еще было местечко;
Моя дорогая, вот где тебя не хватало.
Ты могла бы так мило, моя радость,
Рассказать о своей любви.

Беседа за чаем

Чай пили, неспешно при этом
Беседу вели о любви –
Мужчины все с видом эстетов
И дамы с кипеньем в крови.

«Любовь платонична», – им тощий
Надворный советник изрек.
Жена его хмыкнула, в общем
Не смея сказать поперек.

Каноник сказал, двинув бровью:
«Любовь не должна быть груба,
Ведь вредно сие для здоровья».
Девица ж вздохнула: «Судьба...»

Графиня промолвила грустно:
«Любовь – это страсть! Да, мой граф?» –
Подав ему чашку с тем чувством,
Что он в чем-то сильно неправ.

Еще одно было там место –       
Родная, приди, удиви!       
Ты б им рассказала чудесно       
О нашей с тобою любви.           

25.08.2015, 09.02.2025

zwh

Цитата: Авишаг от 09 февраля 2025, 11:37
Цитата: zwh от 09 февраля 2025, 11:20Из ранних -- то, что осталось без корректировки, выкладывать или неинтересно?
Зависит от желания автора блока :)
Просто, если народу фиолетово, но зачем?

Авишаг

Цитата: zwh от 09 февраля 2025, 11:38
Цитата: Авишаг от 09 февраля 2025, 11:37
Цитата: zwh от 09 февраля 2025, 11:20Из ранних -- то, что осталось без корректировки, выкладывать или неинтересно?
Зависит от желания автора блока :)
Просто, если народу фиолетово, но зачем?
А разве при открытии темы ты спрашивал, интересно ли кому?
Захотел поделиться и открыл тему.
Кто захочет — прочтёт.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh



Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.
GigaChat:

Не бойся ничего, душа моя любимая,
Здесь ты в полной безопасности;
Не бойся, что нас украдут,
Я уже закрываю дверь на засов.

Как бы ни бушевал ветер,
Он не угрожает нашему дому;
Чтобы даже пожар не начался,
Я задуваю нашу лампу.

Также позволь мне обвить
Свою руку вокруг твоей шеи;
Можно быстро простудиться
Без шарфа (шали).
Анжелика

Прочь испуганные взоры,
Дева, здесь нас не найдут;
Дверь закрыл я на запоры –
Нас враги не украдут.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

20.03.2020, 09.02.2025

Авишаг

#2119
Цитата: zwh от 05 декабря 2023, 08:41
Die Heimkehr

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh';
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras' herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Thurme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenroth,
er präsentirt und schultert –
ich wollt, er schösse mich todt.

1823 г
Возвращение на родину

Исполнено сердце грустью,
Хоть май и кругом как в раю.
Под старой развесистой липой
У крепости старой стою.

Во рву крепостном там мальчишка,
Он в лодке спокойно сидит,
Насвистывает мелодию
И рыбу неспешно удит.

А ниже видны невеликие
Домишки, деревья, сады,
Луга, коровы беспечные...
Ни ропота, ни беды.

Белье стирают девицы,
И прыгают по траве,
А брызги от мельницы старой
Алмазны в своем волшебстве.

У будки на башне на старой
Стоит одинокий солдат,
В ганноверском красном камзоле
Он ходит вперед и назад.

Ружье на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня...
А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

24-25.03.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20mein%20herz%20mein%20herz%20ist%20traurig.mp3
Исполнено сердце тоскою,
Хоть май, и кругом как в раю.
Под старой ветвистой ольхою
У крепости древней стою.

Под стенами ров пролегает,
Вода в нём тихонько журчит,
В лодчонке рыбак напевает
И рыбу неспешно удит.

Домишки вдали отдыхают,
Повсюду луга и леса,
Коровы беспечно гуляют,
Кругом тишина и краса.

Одежду стирают девицы
И скачут, смеясь, на лугу ,
На мельнице хлеб молотится,
По небу разбрызгав дугу.

Из башни смотрителя серой
Алеет камзолом солдат,
Чеканя шаги правой-левой,
Он ходит вперёд и назад.

Винтовка на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня...
Ах, знала б, как сердце желает,
Чтоб насмерть пальнула в меня.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

#2120
Авишаг взяла слово "павильоны" из этого подстрочника от GigаChat'а:

Сердце моё, сердце моё грустит, 
Но радостно сияет май; 
Я стою, прислонившись к липе, 
Высоко на старой бастее.

Там внизу течёт синий 
Городской ров в тихом покое; 
Парень плывёт на лодке, 
И ловит рыбу и свистит при этом.

По ту сторону дружелюбно 
В миниатюрной пестрой форме 
Поднимаются павильоны для отдыха, сады, люди, 
И быки, и луга, и лес.

Служанки отбеливают бельё, 
И прыгают вокруг на траве: 
Колесо мельницы разбрасывает бриллианты, 
Я слышу его далёкое гудение.

У старого серого башни 
Стоит будка часового; 
Красномундирный парень 
Там ходит вверх и вниз.

Он играет со своей винтовкой, 
Что сверкает в красноте солнца, 
Он наводит и поднимает её – 
О, я хотел бы, чтобы он застрелил меня насмерть.


Конечно, тут оно не пойдет. По-моему, GPT-4o справился с этим куплетом получше:

По ту сторону дружелюбно поднимаются, 
в крошечной, яркой форме 
веселые домики, и сады, и люди, 
и быки, и луга, и лес. 

Бен Ни

В Викисловаре для Lusthaus приводятся такие значения: 1) загородный дом, дача; беседка; 2) публичный дом.

zwh

Непонятно, почему луга и леса мелькают -- автор вроде не на поезде едет.

zwh

Цитата: Бен Ни от 09 февраля 2025, 20:47В Викисловаре для Lusthaus приводятся такие значения: 1) загородный дом, дача; беседка; 2) публичный дом.
Да, я вот тоже подумал, что это что-то типа наших дач.

zwh

Кстати, еще тогда -- 5 лет назад -- вот такой комментарий я находил про красный камзол:
ЦитироватьThus, the "alte Bastei" can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the "rotgeröckte Bursche" as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine's visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.

https://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html


 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр