Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

#2275
С корректировками:


Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
GigaChat:
Когда я лежу на кровати,
Ночью и подушкой укрытый,
Передо мной появляется сладостный,
Приятный образ любви.

Когда тихий сон
Едва закрывает мне глаза,
Тогда этот образ тихо
Проскальзывает в мой сон.

Но с утренним сном
Он больше никогда не исчезает;
Тогда я ношу его в сердце
Весь день напролет.

Когда я в постели, укрывшись, лежу,
В подушку в ночи погружен,
То мысленно вижу я образ любви,
С которым мне так хорошо.

Когда же дремота в ночной тишине
Мне еле прикроет глаза,
Тот образ в мой сон проскользнет, и за ним
Проследуют все чудеса.

Но утром тот сон пропадет не совсем,
А пламенем скромной свечи
Пусть будет он сердце мое согревать
Весь день до грядущей ночи.

17.05.2020, 03.03.2025

zwh

Цитата: KW от 03 марта 2025, 14:17
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 12:40В своем безумии паря.
горя - будет лучше
Тогда надо "Своим безумием горя"... Но мне что-то этот вариант не очень...

zwh

Без корректировок:


Theurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf',
Heller wird es dir im Herzen.

Theurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh' des Herzens Gluth
Schon durch deine Weste brennen.
GigaChat:
Дорогой друг, ты влюблен,
И тебя мучают новые боли;
Темнее становится у тебя в голове,
Светлее становится у тебя в сердце.

Дорогой друг, ты влюблен,
И ты не хочешь признаться,
И я вижу пламя сердца
Уже горящее сквозь твой жилет.

Друг мой милый, ты влюблен! –
Некуда от боли деться;
Потемнело в голове,
Но светлее стало в сердце.

Друг мой милый, ты влюблен! –
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

21.05.2020

KW

Цитата: zwh от 03 марта 2025, 16:06
Цитата: KW от 03 марта 2025, 14:17
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 12:40В своем безумии паря.
горя - будет лучше
Тогда надо "Своим безумием горя"... Но мне что-то этот вариант не очень...
А чего в безумии парить можно, а гореть нет?
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Бен Ни

А игру слов Thor/Thörin никак нельзя воспроизвести?

zwh

Цитата: KW от 03 марта 2025, 19:01
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 16:06
Цитата: KW от 03 марта 2025, 14:17
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 12:40В своем безумии паря.
горя - будет лучше
Тогда надо "Своим безумием горя"... Но мне что-то этот вариант не очень...
А чего в безумии парить можно, а гореть нет?
Как это вы себе представляете -- "гореть в безумии"? Бензинчиком облиться и прикурить?

zwh

Цитата: Бен Ни от 03 марта 2025, 22:20А игру слов Thor/Thörin никак нельзя воспроизвести?
Я не представляю как. Если у кого есть идеи, предлагайте.

KW

Цитата: zwh от 03 марта 2025, 22:55
Цитата: KW от 03 марта 2025, 19:01
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 16:06
Цитата: KW от 03 марта 2025, 14:17
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 12:40В своем безумии паря.
горя - будет лучше
Тогда надо "Своим безумием горя"... Но мне что-то этот вариант не очень...
А чего в безумии парить можно, а гореть нет?
Как это вы себе представляете -- "гореть в безумии"? Бензинчиком облиться и прикурить?
Ну парить же тоже не буквально, прыгнув со скалы.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Бен Ни

Цитата: zwh от 03 марта 2025, 22:56
Цитата: Бен Ни от 03 марта 2025, 22:20А игру слов Thor/Thörin никак нельзя воспроизвести?
Я не представляю как. Если у кого есть идеи, предлагайте.
Что-нибудь насчёт безбашенности или поехавшей крыши.

zwh

Цитата: KW от 03 марта 2025, 23:03
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 22:55
Цитата: KW от 03 марта 2025, 19:01
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 16:06
Цитата: KW от 03 марта 2025, 14:17
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 12:40В своем безумии паря.
горя - будет лучше
Тогда надо "Своим безумием горя"... Но мне что-то этот вариант не очень...
А чего в безумии парить можно, а гореть нет?
Как это вы себе представляете -- "гореть в безумии"? Бензинчиком облиться и прикурить?
Ну парить же тоже не буквально, прыгнув со скалы.
Да, но тут у меня хотя бы образ есть -- что крыша у человека маленько едет. А для "гореть в безумии" такого образа у меня нет.

zwh

Цитата: Бен Ни от 04 марта 2025, 10:29
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 22:56
Цитата: Бен Ни от 03 марта 2025, 22:20А игру слов Thor/Thörin никак нельзя воспроизвести?
Я не представляю как. Если у кого есть идеи, предлагайте.
Что-нибудь насчёт безбашенности или поехавшей крыши.
Про безбашенность и крышу не понял, но сделать игру слов из "ворот" и "дуры" я не в силах. (Напоминает, как Вовочка пытался из букв Ж, П, О и А сложить слово "счастье".)

zwh

С корректировками:

Seraphine II

An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es flüstert aus den Wogen:

Jener Mensch dort, ist er närrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trüb und heiter,
Heiter und zugleich betrübet?

Doch der Mond der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und närrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.
GigaChat:

У тихого морского берега 
Ночь поднялась, 
И луна выходит из облаков, 
И шепчет из волн: 

Тот человек там, он сумасшедший, 
Или он вообще влюблен, 
Потому что он смотрит так мрачно и ясно, 
Ясно и одновременно удрученно? 

Но луна смеется сверху, 
И с ясным голосом говорит она: 
Он влюблен и безумный, 
И еще сверх того поэт.
Серафина II

На морском песчаном пляже
Скоро полночь будет полной,
И луна меж облаками
Да щебечут тихо волны.

Там стоит умалишённый,
Или просто он влюбился –
И печален он, и весел,
И заметно огорчился.

А луна, смеясь, вещает
Звонким голосом об этом:
Cумасшедший он, влюбленный
И является поэтом.

22.05.2020, 03-04.03.2025

Кузя

#2287
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 16:00С корректировками:


Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
GigaChat:
Когда я лежу на кровати,
Ночью и подушкой укрытый,
Передо мной появляется сладостный,
Приятный образ любви.

Когда тихий сон
Едва закрывает мне глаза,
Тогда этот образ тихо
Проскальзывает в мой сон.

Но с утренним сном
Он больше никогда не исчезает;
Тогда я ношу его в сердце
Весь день напролет.

Когда я в постели, укрывшись, лежу,
В подушку в ночи погружен,
То мысленно вижу я образ любви,
С которым мне так хорошо.

Когда же дремота в ночной тишине
Мне еле прикроет глаза,
Тот образ в мой сон проскользнет, и за ним
Проследуют все чудеса.

Но утром тот сон пропадет не совсем,
А пламенем скромной свечи
Пусть будет он сердце мое согревать
Весь день до грядущей ночи.

17.05.2020, 03.03.2025


Только здесь не эквиритмический перевод. Ритмика разная. У немцев некоторые "е" при речевом произношении столь коротки, что практически теряется слог, а две согласных как бы объединяются. А ещё две гласных подряд вместе укороченно произносятся, как одна.

Тогда здесь в оригинале вот такой ритм, на 4/4, если музыкально обозначить:

-/---/- * Wenn ich a(u)f dem Lag(e)r liege
-/---/  *In Nacht und Kiss(e)n gehüllt,
-/---/- *So schwebt mir vor ein süßes
-/---/  *Anmutig liebes Bild

Упавшему в подушку
И в ночь, мне сладок миг,
Когда нисходит в душу
Любви прекрасный лик.

Этот ритм идёт ровно по всем четверостишиям.

Это для примера ритма для эквиритмического перевода, а не содержания.

KW

Цитата: zwh от 04 марта 2025, 16:21А для "гореть в безумии" такого образа у меня нет.
Ну раз нет образа, тогда вопрос снимается.

Цитата: zwh от 04 марта 2025, 16:58Да щебечут тихо волны.
Пытался вообразить щебетание волны. Не вообразил.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

zwh

Цитата: Кузя от 04 марта 2025, 17:31
Цитата: zwh от 03 марта 2025, 16:00С корректировками:


Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
GigaChat:
Когда я лежу на кровати,
Ночью и подушкой укрытый,
Передо мной появляется сладостный,
Приятный образ любви.

Когда тихий сон
Едва закрывает мне глаза,
Тогда этот образ тихо
Проскальзывает в мой сон.

Но с утренним сном
Он больше никогда не исчезает;
Тогда я ношу его в сердце
Весь день напролет.

Когда я в постели, укрывшись, лежу,
В подушку в ночи погружен,
То мысленно вижу я образ любви,
С которым мне так хорошо.

Когда же дремота в ночной тишине
Мне еле прикроет глаза,
Тот образ в мой сон проскользнет, и за ним
Проследуют все чудеса.

Но утром тот сон пропадет не совсем,
А пламенем скромной свечи
Пусть будет он сердце мое согревать
Весь день до грядущей ночи.

17.05.2020, 03.03.2025


Только здесь не эквиритмический перевод. Ритмика разная. У немцев некоторые "е" при речевом произношении столь коротки, что практически теряется слог, а две согласных как бы объединяются. А ещё две гласных подряд вместе укороченно произносятся, как одна.

Тогда здесь в оригинале вот такой ритм, на 4/4, если музыкально обозначить:

-/---/- * Wenn ich a(u)f dem Lag(e)r liege
-/---/  *In Nacht und Kiss(e)n gehüllt,
-/---/- *So schwebt mir vor ein süßes
-/---/  *Anmutig liebes Bild

Упавшему в подушку
И в ночь, мне сладок миг,
Когда нисходит в душу
Любви прекрасный лик.

Этот ритм идёт ровно по всем четверостишиям.

Это для примера ритма для эквиритмического перевода, а не содержания.

То, что размер оригинала у меня не сохранен, я знаю. В начале моих занятий с Гейне я обращал на это мало внимания, потом постепенно стал обращать всё больше.

zwh

Цитата: KW от 04 марта 2025, 18:02
Цитата: zwh от 04 марта 2025, 16:58Да щебечут тихо волны.
Пытался вообразить щебетание волны. Не вообразил.
Когда волнение два-три балла, тогда прибой издает негромкие звуки, которые вполне можно поэтически сравнить с тихим щебетанием.

zwh

Без корректировок:


Theurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf',
Heller wird es dir im Herzen.

Theurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh' des Herzens Gluth
Schon durch deine Weste brennen.
GigaChat:
Дорогой друг, ты влюблен,
И тебя мучают новые боли;
Темнее становится у тебя в голове,
Светлее становится у тебя в сердце.

Дорогой друг, ты влюблен,
И ты не хочешь признаться,
И я вижу пламя сердца
Уже горящее сквозь твой жилет.

Друг мой милый, ты влюблен! –
Некуда от боли деться;
Потемнело в голове,
Но светлее стало в сердце.

Друг мой милый, ты влюблен! –
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

21.05.2020

zwh

С корректировками:

Seraphine II

An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es flüstert aus den Wogen:

Jener Mensch dort, ist er närrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trüb und heiter,
Heiter und zugleich betrübet?

Doch der Mond der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und närrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.
GigaChat:

У тихого морского берега 
Ночь поднялась, 
И луна выходит из облаков, 
И шепчет из волн: 

Тот человек там, он сумасшедший, 
Или он вообще влюблен, 
Потому что он смотрит так мрачно и ясно, 
Ясно и одновременно удрученно? 

Но луна смеется сверху, 
И с ясным голосом говорит она: 
Он влюблен и безумный, 
И еще сверх того поэт.
Серафина II

На морском песчаном пляже
Скоро полночь будет полной,
И луна меж облаками
Да щебечут тихо волны.

Там стоит умалишённый,
Или просто он влюбился –
И печален он, и весел,
И заметно огорчился.

А луна, смеясь, вещает
Звонким голосом об этом:
Cумасшедший он, влюбленный
И является поэтом.

22.05.2020, 03-04.03.2025

Кузя

#2293
О, в последних ритмика точно сохранена, и эмоция стихотворений передана. Нравятся.

Там в одном только месте допущение - последнего слога в строфе не хватает.
Но потом постепенно можно подобрать другой вариант, типа такого:

Друг мой милый, ты влюблен! –
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

***

Друг мой милый, ты влюблен! –
Но смущён - признаться в этом,
Вижу я, как сердца жар
Прожигает ткань жилета.



Кузя

#2294
А ещё мне кажется гармоничнее вот так.

И печален он, и весел,
И чему-то огорчился.

А луна, смеясь, вещает
Светлым голосом об этом:
Он безумный, он влюбленный
И ещё при том поЭт он.

Но по содержанию только автор решает, а не советчики.

Просто у меня тоже некоторое время было такое увлечение - переводить песни и стишки с немецкого. Потом затухло, но взгляд по привычке сразу как-то критически и оценивающе въедается.


zwh

#2295
Без корректировок:

Angélique VIII

Schaff' mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt' mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab' auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte seyn,
Sey Freundinn mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.
GigaChat (corrected):

Не отвергай меня, даже если жажду
Утолил милый напиток;
Оставь меня еще на квартал,
Тогда и мне будет достаточно.

Если ты больше не можешь быть возлюбленной,
Тогда будь мне подругой;
Когда любовь пережита,
Начинается дружба.

Анжелика VIII

Я сам не свой, хоть жажду ту
Напиток утолил;
Хоть месяц помни ты меня –
И этот срок мне мил.

Возлюбленной не можешь быть –
Давай друзьями жить;
Ведь кто прошел через любовь,
Те могут и дружить.

24.05.2020
Анжелика VIII

Ты не гони меня – один
Лишь счастья был глоток;
Ты помни обо мне квартал
И хватит, мой дружок.

Не можешь коль любимой быть,
Подругой стань мне вновь;
Тот может вновь дружить, кто сам
Прошел через любовь.

03.07.2022, 10.06.2023

zwh

#2296
Цитата: Кузя от 05 марта 2025, 16:11О, в последних ритмика точно сохранена, и эмоция стихотворений передана. Нравятся.

Там в одном только месте допущение - последнего слога в строфе не хватает.
Но потом постепенно можно подобрать другой вариант, типа такого:

Друг мой милый, ты влюблен! –
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

***

Друг мой милый, ты влюблен! –
Но смущён - признаться в этом,
Вижу я, как сердца жар
Прожигает ткань жилета.
Да, так получше. Только пунктуацию я бы по-другому расставил:

Друг мой милый, ты влюблен,
Но смущён признаться в этом! --
Вижу я, как сердца жар
Прожигает ткань жилета.

Кузя

Цитата: KW от 04 марта 2025, 18:02Пытался вообразить щебетание волны. Не вообразил.
Значит, не поэт.

У поэта пенистые волны могут щебетать, а щебет птиц может пениться. Такое богатое воображение.

Кузя

Цитата: zwh от 05 марта 2025, 16:44Друг мой милый, ты влюблен,
Но смущён признаться в этом! --
Вижу я, как сердца жар
Прожигает ткань жилета.
Да, такая пунктуация лучше. Это мне сперва показалось, что после "смущён", может быть, не идёт "признаться". Но всё идёт.

Кузя

Вообще, смотрю, у Гейне стихи с короткими строфами. А для эквиритмического перевода это самое трудное. В длинной строфе больше вариантом уместить передаваемое содержание. А в короткую - очень даже сложно и трудно.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр