Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Без корректировок:

Traumbilder V
Die Hochzeit


Was treibt und tobt mein tolles Blut?
Was flammt mein Herz in wilder Gluth?
Es kocht mein Blut und zischt und gährt,
Und grimme Gluth mein Herz verzehrt.

Das Blut ist toll, die Flamme wild,
Weil zu mir kam ein Traumgebild;
Es kam der finstre Sohn der Nacht,
Und hat mich keuchend fortgebracht.

Er bracht' mich in ein helles Haus,
Wo Harfenklang und Saus und Braus,
Und Fackelglanz und Kerzenschein;
Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

Das war ein lustig Hochzeitfest;
Zu Tafel saßen froh die Gäst'.
Und wie ich nach dem Brautpaar schaut', –
O weh! mein Liebchen war die Braut.

Das war mein Liebchen wunnesam,
Ein fremder Mann war Bräutigam;
Dicht hinter'm Ehrenstuhl der Braut,
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.

Es rauscht Musik, – gar still stand ich;
Der Freudenlärm betrübte mich.
Der Bräutgam oft gar zärtlich blickt,
Die Braut erwiedert's hold und nickt.

Der Bräutgam füllt den Becher sein,
Und trinkt daraus, und reicht gar fein
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank, –
O Weh! mein rothes Blut sie trank.

Die Braut ein hübsches Aepflein nahm,
Und reicht es hin dem Bräutigam.
Der nahm sein Messer, schnitt hinein, –
O Weh! das war das Herze mein.

Sie äugeln süß, sie äugeln lang,
Der Bräut'gam kühn die Braut umschlang,
Und küßt sie auf die Wangen roth, –
O Weh! mich küßt der kalte Tod.

Wie Blei lag meine Zung' im Mund',
Daß ich kein Wörtlein sprechen kunt.
Da rauscht es auf, der Tanz begann;
Das schmucke Brautpaar tanzt voran.

Und wie ich stand so leichenstumm,
Die Tänzer schweben flink herum; –
Ein leises Wort der Bräut'gam spricht,
Die Braut wird roth, doch zürnt sie nicht. – –

ChatGPT4:

Что движет и бушует в моей крови? 
Что пылает в моем сердце дикой жарой? 
Моя кровь кипит, шипит и бродит, 
И свирепый жар сжигает мое сердце. 

Кровь безумна, пламя дико, 
Потому что ко мне пришел образ мечты; 
Пришел мрачный сын ночи 
И унес меня, задыхаясь. 

Он привел меня в светлый дом, 
Где звучит арфа и шум и гул, 
И свет факелов и свечей; 
Я вошел в зал, я ступил внутрь. 

Это был веселый свадебный пир; 
За столом сидели радостные гости. 
И когда я посмотрел на молодоженов, – 
О, горе! Моя любимая была невестой. 

Это была моя любимая, чудесная, 
А чужой человек был женихом; 
Прямо за почетным местом невесты, 
Я остался стоять, не издав ни звука. 

Музыка звучит, – я стоял совершенно тихо; 
Шум радости огорчил меня. 
Жених часто с нежностью смотрит, 
Невеста отвечает с улыбкой и кивком. 

Жених наполняет свой кубок, 
И пьет из него, и с радостью 
Протягивает его невесте; она улыбается в ответ, – 
О горе! Она выпила мою красную кровь. 

Невеста взяла красивое яблоко 
И протянула его жениху. 
Он взял нож, разрезал его, – 
О горе! Это было мое сердце. 

Они сладко смотрят друг на друга, 
Жених смело обнимает невесту, 
И целует ее в румяные щечки, – 
О горе! Меня целует холодная смерть. 

Как свинец лежал мой язык во рту, 
Что я не мог произнести ни слова. 
Зазвучал танец;
Красивые молодожены танцуют впереди. 

И как я стоял так мертво немой, 
Танцоры быстро кружатся вокруг; – 
Легкое слово произносит жених, 
Невеста краснеет, но не сердится.
Сновидения V
Свадьба


Чтó бурно в жилах гонит кровь?
Чтó сердце жжет мне вновь и вновь?
А кровь безумствует, кипит,
И сердце мрачный жар палит.

В крови пожар, и пламень дик,
Виною – сон, что в мозг проник;
Сын ночи, он пришел ко мне,
Унес, пыхтя, меня вовне.   

Принес меня он в светлый дом,
Где арфы звон и рай кругом,
Сияют свечи, факела,
Кругом паркет и зеркала.

Я в зал вошел – там свадьбы гром,
Уже и гости за столом.
Взглянул на новобрачных я –
Черт, там любимая моя!

Невеста рада... я погиб!..
Жених – мне не известный тип...
За стулом новобрачной я
Стою, немой и боль тая.

Гром музыки, но я всё нем
И опечален этим всем.
Жених учтив, и нет в нем зла,
Невеста тоже с ним мила.

Жених наполнил свой бокал
И ей наполненный подал.
В ответ улыбка, бровь вразлет...
Она же кровь мою так пьет!

Невеста яблочко взяла
И жениху его дала.            
Ножа вонзилось острие...
Разрезал сердце он мое!

Они глаза в глаза глядят,
Ее он обнял, томный взгляд...
Поцеловал... Эй, не балуй!
Мне ж это – смерти поцелуй!

Свинцовый, нем во рту язык,
Что вроде б говорить привык.
Вот танцы начались – вперед
Жених с невестою идет.

Стою я, мертв от этих мук,
А пары кружатся вокруг.
Шепнул он что-то ей, она
Чуть покраснела, смущена...

11-12.10.2021

zwh

Скорректировкой:

Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.
GigaChat:

Наверху, где звёзды светятся, 
Должны цвести радости для нас, 
Те, что нам внизу отказаны; 
В холодных объятиях смерти 
Жизнь впервые может согреться, 
И свет ночи освобождается.
Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
Свет дневной рассветит ночь.

12-14.06.2022, 31.03.2025

zwh

С корректировкой:


Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
GigaChat:
На дальнем горизонте 
Появляется, словно туманная картина, 
Город с его башнями, 
Окутанный вечерними сумерками.

Влажный порыв ветра морщит 
Серую водную гладь; 
С печальным ритмом гребёт 
Лодочник в моей лодке.

Солнце ещё раз поднимается 
Ярко от земли вверх 
И показывает мне то место, 
Где я потерял самое дорогое.

На дальнем на горизонте
Встает, как туманный знак,
Тот город вечерних башен,
Закутанный в полумрак.

От ветра покрыта рябью
Вся водная гладь вдалеке;
Печально веслами машет
Гребец в моем челноке.

Еще раз восстало солнце,
И мир в ответ засиял;
Оно мне места показало,
Где я любовь потерял.

12-14.06.2022, 31.03.2025

zwh

Без корректировок:


An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
GigaChat:
Августу Левальду


Церковь ты видишь на этой картине,
Где, обратившись к священному настроению,
Синьора Франческа и Леди Матильда
Вместе с доктором Гейне слушали мессу.

К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где истина свята, а дух бестелесен, –
Синьора Франческа и леди Матильда*
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022, 02.06.2023

* Жена Гейне, настоящее имя – Криссенсия (Криссанс) Эжени Мирá (Criscence Eugéne Mirat; 1815-1883)

zwh

Без корректировок:


Im Walde wandl' ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh';
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?
 
,,Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können's dir sagen, mein Kind,
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind."
GigaChat:
В лесу брожу и плачу, 
Дрозд сидит высоко там; 
Прыгает и поёт он заманчиво: 
Почему тебе так больно?

«Ласточки, твои сестры, 
Они могут сказать тебе, дитя, 
Они жили в умных гнёздах, 
Где окошко возлюбленной.»

По лесу брожу я и плáчу,
На дереве дрозд поет:
«Что грусть твоя, парень, значит
И что тебя так гнетет?»

«Сестра твоя ласточка знает,
Спросить ее мог бы давно –
В гнезде она часто бывает,
Там рядом любимой окно».

16.06.2022

zwh

Без корректировок:


So wandr' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme von meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng'!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!
GigaChat (corrected):
Так снова блуждаю по старой дороге, 
По хорошо знакомым улицам; 
Я прихожу от дома моей любимой, 
Который стоит такой пустой и заброшенный.

Улицы же слишком узки! 
Брусчатка невыносима! 
Домá падают мне на голову! 
Я спешу так быстро, как только возможно!

Шагаю неспешно я старым путем
По узеньким улочкам к дому –
К тому, где любимая прежде жила,
Покинутому и пустому.

Ах, как эти улочки страшно узки,
Убориста как мостовая!
Дома обступают... Уже я бегу,
Скат крыш головой задевая!

17.06.2022

zwh

#2381
С корректировками:


Du liebst mich nicht. Du liebst mich nicht.
Das kümmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.
GigaChat (corrected):
Ты меня не любишь. Ты меня не любишь. 
Это меня совсем не беспокоит; 
Стоит мне лишь взглянуть в твоё лицо, 
И я радуюсь, как король.

Ты ненавидишь, даже ненавидишь меня, 
Так говорит твой алый ротик; 
Просто протяни его ко мне для поцелуя, 
Тогда я утешусь, моя дорогая (моя детка).

Что я не мил тебе ничуть,
Меня не огорчает;
Мне ж на лицо твое взглянуть –
Царем себя считаю!

Есть даже ненависти тон,
Что шлет твой ротик, нежен.
Для поцелуев, детка, он –
Лишь этим я утешен.

17-18.06.2022, 31.03.2025

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20du%20liebst%20mich%20nicht.mp3

zwh

Только с названием разобрался:

Auf dem Brocken

Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küßt ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Liljenohren:
Denk im Traum, daß wir uns lieben,
Und daß wir uns nie verloren.
GigaChat:

Светлее станет на востоке 
От слабого сияния солнца, 
Широко и далеко горные вершины 
Плавают в море тумана.

Если бы у меня были сапоги-скороходы, 
Я бежал бы с быстротой ветра 
Над теми горными вершинами, 
К дому дорогого ребенка.

От кроватки, где она дремлет, 
Тихо отдерну я занавеси, 
Тихо поцелую её лоб, 
Тихо рубиновые губы её.

И ещё тише хотел бы я прошептать 
В маленькие лилейные ушки: 
Подумай во сне, что мы любим друг друга, 
И что мы никогда не потеряемся.
На горе Броккен*

Рассветает на востоке,
Все лучи спешат к авроре,
Гор чуть светятся вершины,
Что плывут в тумана море.

Семимильными шагами
Я бежал бы вольным ветром
К той вершине, где любимой
Дом стоит под солнцем щедрым.

Я с кроватки, где та дремлет,
Тихо снял бы покрывала,
Тихо в лоб поцеловал бы,
В драгоценных уст кораллы.

И шептал бы в ее ушки,
Что на лилии похожи:
Мы во снах друг друга любим,
Мы расстаться в них не можем.

19.06.2022, 15.10.2022

* Броккен (Brocken) – самая высокая гора в Гарце (Австрия). Это стихотворение вошло в состав прижизненного издания книги «Из поездки в Гарц» (Aus der Harzreise) в разделе «Книга песен» (Buch der Lieder).

zwh

#2383
С корректировками:


Auf den Wolken ruht der Mond,
Eine Riesenpomeranze,
Überstrahlt das graue Meer,
Breiten Streifs, mit goldnem Glanze.

Einsam wandl ich an dem Strand,
Wo die weißen Wellen brechen,
Und ich hör viel süßes Wort,
Süßes Wort im Wasser sprechen.

Ach, die Nacht ist gar zu lang,
Und mein Herz kann nicht mehr schweigen –
Schöne Nixen, kommt hervor,
Tanzt und singt den Zauberreigen!

Nehmt mein Haupt in euren Schoß,
Leib und Seel sei hingegeben!
Singt mich tot und herzt mich tot,
Küßt mir aus der Brust das Leben!
GigaChat (corrected):
На облаках покоится луна, 
Огромный апельсин, 
Озаряет серое море, 
Широкие полосы золотым блеском.

Одиноко брожу вдоль берега, 
Где белые волны разбиваются, 
И слышу много сладких слов, 
Сладкие слова, произносимые водой.

Ах, ночь слишком длинная, 
И моё сердце больше не может молчать — 
Прекрасные русалки, выходите наружу, 
Танцуйте и пойте в волшебном хороводе!

Положите мою голову на колени, 
Пусть тело и душа будут отданы! 
Пойте мня до смерти и обнимайте меня до смерти, 
Целуйте жизнь из моей груди!

В облаках луна гуляет
Апельсиновым гигантом,
Освещает серость моря
Полосой златою с кантом.

Я один брожу по брегу,
Где ломаются все волны,
Слышу сдадкие слова их –
Ими здесь все воды пóлны.

Ах, как ночь длиннá и дóлга,
Сердце мчится, как на взводе –
Нимфы, пойте и танцуйте
И кружитесь в хороводе!

Я главу свою отдам вам,
Душу, тело – жертва это,
Из груди моей целуйте
Жизнь до самого рассвета!

19.06.2022, 01-02.04.2025

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20auf%20den%20wolken%20ruht%20der%20mond.mp3

zwh


Die Jungfrau schläft in der Kammer,
Der Mond schaut zitternd hinein;
Da draußen singt es und klingt es
Wie Walzermelodeyn.

Ich will mal schau'n aus dem Fenster,
Wer drunten stört meine Ruh';
Da steht ein Todtengerippe,
Und fiedelt und singt dazu:

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
Komm mit, wir tanzen dort.

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
Es lockt sie hervor aus dem Haus;
Sie folgt dem Gerippe, das singend
Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.
GigaChat:
Девушка спит в своей комнате, 
Луна дрожит, заглядывая внутрь; 
Там снаружи поют и звенят, 
Как мелодия вальса.

Я хочу посмотреть в окно, 
Кто там внизу нарушает мой покой; 
Стоит скелет, 
И играет на скрипке, напевая.

Ты когда-то обещала мне танец, 
Но нарушила своё слово, 
Сегодня бал на кладбище, 
Пойдем танцевать туда.

Девушку охватывает сильное волнение, 
Она манит её наружу из дома; 
Она следует за скелетом, который поёт 
И идет впереди, играя на скрипке.

Он играет на скрипке и танцует, и прыгает, 
И стучит своими костями, 
И кивает головой 
Ужасно в лунном свете.

Вот дéвица дремлет в каморке,
А внутрь заглянула луна,
На улице ж вальса мелодия
Звучит, так чиста и ясна.

Я выгляну-ка из окошка:
Кто ж там разогнал мой покой?
Скелет там стоит и играет
На скрипке костлявой рукой:

«Эй, танец ты мне обещала
Куда ж твой порыв пропал?
На кладбище бал сегодня,
Пойдем же на этот бал!»

Девица захвачена вальсом,
Он и́з дому манит ее...
Идет за поющим скелетом,
А тот всё играет свое.

Играет на скрипке он, пляшет –
Костей стук под звуки струны –
И черепом часто кивает
В зловещем свеченьи луны.

20.06.2022, 05.06.2023, 01.04.2025

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20die%20jungfrau%20schlaeft%20in%20der%20kammer.mp3

zwh

С корректировкой:

Dichterliebe 2

Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

1822 г
GigaChat (corrected):

Из моих слёз вырастает 
Много цветущих цветов, 
И мои вздохи становятся 
Соловьиным хором.

И если ты меня любишь, дитя, 
Я подарю тебе все эти цветы, 
И под твоим окном зазвучит 
Песня соловья.
Любовь поэта 2

Где слезы мои проливались,
Взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.

21.06.2022, 02.04.2025

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20meinen%20traenen%20spriessen.mp3

zwh

А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

Корректировка: "В большой слитный хор соловьев".

zwh

#2387
С корректировками:

Dichterliebe 3

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

1822 г
GigaChat:

Роза, лилия, голубка, солнце, 
Их всех любил я когда-то в любовной неге. 
Не люблю больше я их, люблю лишь одну 
Маленькую, изящную, чистую, единственную; 
Она сама, источник всей любви, 
Есть роза, лилия, голубка и солнце.
Любовь поэта 3

Роза, лилия, голубь и солнце –
Я любил, что блаженством зовется.
Всё прошло, но люблю безмятежно
Ту, что чиста, изящна и нéжна,
Лишь она для меня остается
Розой, лилией, голубем, солнцем.

24.06.2022, 02.04.2025

zwh

Переписано больше, чем наполовину:


Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn;
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind roth;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.
GigaChat (corrected):
Твое лицо, такое милое и прекрасное, 
Я недавно видел во сне; 
Оно столь мягкое, ангелоподобное, 
И всё же такое бледное, смертельно бледное.

И лишь губы красные; 
Но скоро поцелует их бледная смерть. 
Погаснет небесный свет, 
Что исходит из благочестивых глаз.

Твой лик прекрасен, дорог мне –
Увидел я тебя во сне;
Он нежен, ангельски он мил,
Но смертно бледен, нет в нем сил.

Ал нежный обод уст твоих,
Но скоро смерть коснется их.
Небесный свет очей уйдет –
Ни благочестья, ни красот...

22-27.06.2022, 06.06.2023, 03.04.2025

KW

Цитата: zwh от 02 апреля 2025, 11:49А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
Если, детка, меня ты полюбишь...
язык – небольшой член (Иак.3:5)

zwh

Цитата: KW от 04 апреля 2025, 09:38
Цитата: zwh от 02 апреля 2025, 11:49А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
Если, детка, меня ты полюбишь...
Да, разумно, спасибо.

Авишаг

Цитата: KW от 04 апреля 2025, 09:38
Цитата: zwh от 02 апреля 2025, 11:49А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
Если, детка, меня ты полюбишь...
Воротит от такого обращения к женщине.
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

KW

Цитата: Авишаг от 04 апреля 2025, 11:42
Цитата: KW от 04 апреля 2025, 09:38
Цитата: zwh от 02 апреля 2025, 11:49А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
Если, детка, меня ты полюбишь...
Воротит от такого обращения к женщине.
Все претензии - к Гейне.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Авишаг

Цитата: KW от 04 апреля 2025, 11:47
Цитата: Авишаг от 04 апреля 2025, 11:42
Цитата: KW от 04 апреля 2025, 09:38
Цитата: zwh от 02 апреля 2025, 11:49А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
Если, детка, меня ты полюбишь...
Воротит от такого обращения к женщине.
Все претензии - к Гейне.
Пусть за всех отдувается? :)
Больше моего творчества тут https://t.me/napevy_dushi

zwh

Цитата: Авишаг от 04 апреля 2025, 11:42
Цитата: KW от 04 апреля 2025, 09:38
Цитата: zwh от 02 апреля 2025, 11:49А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
Если, детка, меня ты полюбишь...
Воротит от такого обращения к женщине.
В японском языке многие женские имена заканчиваются на слог "ко" (子), что означает "ребенок". По логике, от этого вас тоже должно воротить...

zwh

#2395
С корректировками:


Auf deinen schneeweißen Busen
Hab' ich mein Haupt gelegt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Was dir dein Herz bewegt.

(An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.)

Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will ich doppelt selig seyn.
GigaChat (corrected):
На твою белоснежную грудь 
Я положил свою голову, 
И тайком могу услышать, 
Что тревожит твоё сердце.

(К твоему белоснежному плечу 
Я прислонил свою голову, 
И тайком могу услышать, 
О чём мечтает твоё сердце.)

Трубят голубые гусары, 
И въезжают в ворота, 
А завтра хочет покинуть меня 
Моя самая любимая.

И если ты хочешь покинуть меня завтра, 
То сегодня ты всё ещё моя, 
И в твоих прекрасных объятиях 
Хочу быть вдвойне счастливым.

На груди на твоей снежно-белой
Возлежала моя голова,
И тайком удалось мне услышать
Все тревоги твоей слова.






Вот синие входят гусары,
В ворота въезжают, трубя,
И завтра меня покинет
Возлюбленная моя.

Ты завтра меня покинешь,
Сегодня ж пока ты моя.
Объятья твои прекрасны,
И дважды блаженен я.

27-29.06.2022, 04.04.2025


https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20an%20deine%20schneeweisse%20schulter.mp3

The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.

Newsreel footage from 1934 shows the Blue Hussars escorting the remains of the U.S. Diplomatic Representative to the Free State.

The name Blue Hussars is sometimes also used to refer to their successors, the motorcycle unit (2 Cavalry Squadron) of the Cavalry Corps that has provided presidential escorts since 1948.

zwh

Переписано наполовину:

Angélique VI

Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!
GigaChat:

Пока я высматриваю 
Иные чужие сокровища, 
И перед чужими дверями любви 
Томлюсь, вверх-вниз хожу: 

Может быть, другие люди 
Бродят туда-сюда в другом месте, 
И перед моими собственными окнами 
Они глазеют на мое сокровище. 

Это человеческое! Боже на небесах, 
Защити нас на всех путях! 
Боже на небесах, дай нам всем, 
Дай нам всем счастье и благословение!
Анжелика VI

Возжелав чужого блага,
Взять его себе мечтаю,
У дверей чужих любимых
От тоски изнемогаю...

Та же зависть гонит прочих
У чужих домов слоняться,
И глазеть в мое окошко,
Возжелав мое богатство.

То людское! Бог на небе,
На путях на всех храни нас!
Дай нам всем удачу, счастье
И еще благослави нас!

04.07.2022, 05.04.2025

zwh

Без корректировок:

Fresko-Sonette an Christian S.

Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
Ich möcht' mich rüstig in die Höhe heben,
Doch kann ich's nicht; am Boden muß ich kleben,
Umkrächzt, umzischt von ekelm Wurmgezücht.
Ich möchte gern mein heitres Lebenslicht,
Mein schönes Lieb, allüberall umschweben,
In ihrem selig süßen Hauche leben, –
Doch kann ich's nicht, mein krankes Herze bricht.
Aus dem gebrochnen Herzen fühl' ich fließen
Mein heißes Blut, ich fühle mich ermatten,
Und vor den Augen wird's mir trüb und trüber.
Und heimlich schauernd sehn' ich mich hinüber
Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
Mit weichen Armen liebend mich umschließen.
ChatGPT4:

Я хочу плакать, но не могу; 
Я хотел бы бодро подняться вверх, 
Но не могу; на земле должен я прилипать, 
Окружённый, обкусанный мерзкими червями. 
Я хотел бы, чтобы мой светлый жизненный свет, 
Моя прекрасная любовь, повсюду меня окружали, 
В её блаженном сладком дыхании жить, – 
Но не могу, моё больное сердце разрывается. 
Из разбитого сердца чувствую, как течёт 
Моя горячая кровь, я чувствую, как я устаю, 
И перед глазами становится всё более и более мутно. 
И тайно дрожа, я смотрю туда, 
В то туманное царство, где тихие тени 
С мягкими руками любят меня и обнимают.
Фреска-сонет к Христиану С.

Хочу заплакать – не могу, не буду;
Хотел бы я подняться в вышину,
Но не могу, ибо к земле я льну,
Шипящими червями весь опутан.
Хотел бы я порхать во свете жизни
Моей любви и радостной, и ясной,
В ее даханьи, сладком и прекрасном,
Но сердце так безжизненно повисло.
Из порванного сердца вытекает,
Струится кровь горячая, нет сил,
Перед глазами муть и даже хуже,
И с тайной дрожью я хочу наружу –
В тумана царство, тени где без крыл
Меня бесплотными руками обнимают.

finished 09/07/2022

zwh

Без корректировок:

Neuer Frühling – Prolog

In Gemäldegalerien
Siehst du oft das Bild des Manns,
Der zum Kampfe wollte ziehen,
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz.

Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten,
Wie er auch sich mürrisch wehrt.

So, in holden Hindernissen,
Wind ich mich in Lust und Leid,
Während Andre kämpfen müssen
In dem großen Kampf der Zeit.
ChatGPT4:

В картинных галереях 
Ты часто видишь образ мужчины, 
Который хотел отправиться в бой, 
Хорошо вооружённый щитом и копьём.

Но его дразнят амурчики, 
Лишают копья и меча, 
Связывают его цветочными венками, 
Как бы он ни сопротивлялся с недовольством.

Так, в сладких препятствиях, 
Я извиваюсь в радости и страдании, 
Пока другие должны сражаться 
В великой битве времени.
Новая весна – Пролог

А в картинных галереях
Часто есть мужской портрет –
Тот, что взял с собой на битву
Щит с копьем иль арбалет.

Но амурчики отнимут
И копье, и щит, и меч
И цветами свяжут руки,
От защиты чтоб отвлечь.

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли, чуть живой
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой

11.07.2022, 11.06.2023

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр