Слова, совпадающие по написанию в немецком и английском

Автор zwh, 09 августа 2023, 09:53

« назад - далее »

zwh

Обнаружил, что в английском и немецком есть ряд слов, которые совпадают по написанию (а нередко и произношению), но имеют совершенно разный смысл. Навскидку на ум приходят пока только следующие:

Gift
Mist
tun
Pick
dick

Какие еще кандидаты? Всякие диалектные и архаичные неинтересны.



Hellerick


Awwal


Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 09 августа 2023, 11:06bald
Rat
See
Art

Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Скорее всего, это слово,означающее "большая бочка", редкое в англ. яз. Но оно есть.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 09 августа 2023, 11:47
Цитата: Hellerick от 09 августа 2023, 11:06bald
Rat
See
Art

Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Скорее всего, это слово,означающее "большая бочка", редкое в англ. яз. Но оно есть.
Да, я просто для интереса в Lingvo привычно сунулся и нашел там вот что:

Цитировать1. сущ
    1) большая бочка
    2) мера ёмкости (= 252 галлона)
    3) диал. труба, дымоход; колпак дымовой трубы
    4) чашка, кружка
2. гл.
    1)
       а) наливать в бочку
       б) хранить в бочке
    2) напиваться
    3) жирнеть, тучнеть (о молодых кроликах)

Hellerick


Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 09 августа 2023, 11:45Hell.
Увивился, а как же Хель по-немецки (учитывая, что богиня-то общегерманская). Оказываеся, Hölle. Но в нижненемецких диалектах всё равно Hell. :)

zwh

Андрей Лукьянов с Лингвофорума заметил, что всё украдено до нас: https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Englisch/Falsche_Freunde Вообще-то там не совсем то, что меня интересует, но выбрать таки можно.



Utgarda Loki

Цитата: zwh от 10 августа 2023, 08:22
Цитата: Leo от 10 августа 2023, 00:30такой вариант
https://www.lernenundhelfen.de/lernhilfen/englisch/false-friends-falsche-freunde.htm
Непонятно, нафига пару "alle Tage - all day" включили. Ясно же, что "alle Tage" = "all days".
Не знаю немецкого, но на английском там "every day" ("каждый день") и "all day" ("целый день (напролёт)"). Думаю, разница очевидна. "All days" — это "все дни", а не "каждый день". Разница, вроде, небольшая, но она есть. Например: "В следующем месяце я работаю все дни первой недели, а потом только по вторникам и пятницам" не то же самое, что "В следующем месяце я работаю каждый день".

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

А вот это не очень понятно:
ЦитироватьBank (hinsetzen) (bench)    — bank (Bank (Geldinstitut))
Как понял, в немецком слово означает и банк, и скамейку. Но в английском тоже (хоть реже, чем синоним "bench", и только в определённых контекстах):
Цитироватьbank 4 (plural banks)

— A bench, as for rowers in a galley; also, a tier of oars.
— A bench or seat for judges in court.

Utgarda Loki

ЦитироватьKorn (grain) — corn (Mais)

А что, американский английский стал для немцев важнее британского? У меня до сих пор когнитивный диссонанс, когда кукурузу словом "corn" называют. Ибо. Детские "знания" самые стойкие, так что как меня в перовом классе научили, что "corn" это "зерно, злак" (обычно, пшеница), а кукуруза - это "maize", так я по жизни и воспринимаю. Не, понятно, что наиболее адекватным переводом этого слова на русский было бы "жито" (основной злак данного региона), и что в Старом Свете оным кукуруза никак не может быть, тогда как в Новом — всё абсолютно логично и понятно: это именно кукуруза (ну, исторически, по крайней мере).

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр