Французские хитрости

Автор Oiseau, 18 марта 2024, 15:28

« назад - далее »

_Swetlana

Цитата: KW от 01 декабря 2024, 00:17
Цитата: _Swetlana от 29 ноября 2024, 02:02Чтобы воспринимать на слух расхожие фразы.
Желательно сначала к кузнецу. То бишь, к фонетисту. Русское ухо на французский не заточено. Хотя людям с музыкальным слухом наверное проще.
Да, конечно. Дочь раньше занималась с вокалистками из местной консерватории, которые готовились к поступлению в какое-то французское учебное заведение. Идеальные ученики - абсолютный слух, мотивированы. Перед началом занятий её (дочь) какой-то парижанин по телефону проверял - какое у неё произношение. Интересно, что у дочери (как и у меня) абсолютно нет музыкального слуха и её произношение досталось ей упорным трудом и работой синхронным переводчиком.

Бен Ни

Цитата: Oiseau от 30 ноября 2024, 18:45
ЦитироватьЯ помню свое потрясение, когда узнала о том, что начинается после 60. И нет, я не о возрасте. А о числах. Так, например, 70 на французском - это "60, 10" (soixante-dix). Поэтому 73 - это "60, 13" (soixante-treize).

Думаете, 80 - это будет 60 и 20? Вовсе нет. 80 на французском - это "4 раза по 20" (quatre-vingts). А 85, соответственно, quatre-vingt-cinq.

Что же начнется после 80? Еще интереснее. 90 - это "4 раза по 20 и 10". Получается quatre-vingt-dix. А 94, например, это "4 раза по 20 и 14" (quatre-vingt-quatorze).



Десятичные septante, huitante, nonante в некоторых франкоязычных регионах тоже употребляются.

Leo

Цитата: Бен Ни от 01 декабря 2024, 11:43
Цитата: Oiseau от 30 ноября 2024, 18:45
ЦитироватьЯ помню свое потрясение, когда узнала о том, что начинается после 60. И нет, я не о возрасте. А о числах. Так, например, 70 на французском - это "60, 10" (soixante-dix). Поэтому 73 - это "60, 13" (soixante-treize).

Думаете, 80 - это будет 60 и 20? Вовсе нет. 80 на французском - это "4 раза по 20" (quatre-vingts). А 85, соответственно, quatre-vingt-cinq.

Что же начнется после 80? Еще интереснее. 90 - это "4 раза по 20 и 10". Получается quatre-vingt-dix. А 94, например, это "4 раза по 20 и 14" (quatre-vingt-quatorze).



Десятичные septante, huitante, nonante в некоторых франкоязычных регионах тоже употребляются.
почти во всех франкоязычных вне Франции
ᎴᎣ

Leo

Цитата: Oiseau от 30 ноября 2024, 18:45
ЦитироватьЯ помню свое потрясение, когда узнала о том, что начинается после 60. И нет, я не о возрасте. А о числах. Так, например, 70 на французском - это "60, 10" (soixante-dix). Поэтому 73 - это "60, 13" (soixante-treize).

Думаете, 80 - это будет 60 и 20? Вовсе нет. 80 на французском - это "4 раза по 20" (quatre-vingts). А 85, соответственно, quatre-vingt-cinq.

Что же начнется после 80? Еще интереснее. 90 - это "4 раза по 20 и 10". Получается quatre-vingt-dix. А 94, например, это "4 раза по 20 и 14" (quatre-vingt-quatorze).


в датском в этом смысле ещё поужаснее будет
ᎴᎣ

Oiseau

Цитата: _Swetlana от 01 декабря 2024, 00:13
Цитата: Oiseau от 30 ноября 2024, 18:46
Цитата: _Swetlana от 29 ноября 2024, 02:02А можно мне немножко аудио хитростей? С переводом.
Чтобы воспринимать на слух расхожие фразы.


Вам видео или аудио + текст?
Мне всё  :) если нетрудно. Хочу немножко французский поучить.

Можно это попробовать


Я тоже заново начну, пожалуй.

Плейлист: https://www.youtube.com/playlist?list=PLGU4K1qSzJp3LX_30OnJEFuLHKacwVvVT

Oiseau

Наткнулся на курс, в первом уроке которого лектор не произносит носовые. Бред собачий, давать ссылку на это безобразие не буду. И ведь слушают тысячи, ещё "спасибо" говорят. Чему такие шарлатаны научат?

_Swetlana

Цитата: Oiseau от 01 декабря 2024, 12:58
Цитата: _Swetlana от 01 декабря 2024, 00:13
Цитата: Oiseau от 30 ноября 2024, 18:46
Цитата: _Swetlana от 29 ноября 2024, 02:02А можно мне немножко аудио хитростей? С переводом.
Чтобы воспринимать на слух расхожие фразы.



Вам видео или аудио + текст?
Мне всё  :) если нетрудно. Хочу немножко французский поучить.

Можно это попробовать


Я тоже заново начну, пожалуй.

Плейлист: https://www.youtube.com/playlist?list=PLGU4K1qSzJp3LX_30OnJEFuLHKacwVvVT

Multas gratias tibi ago!

Oiseau


Hellerick

Un pouce de Paris équivaut à 27,07 millimètres. Le système de mesures typographiques russe est toujours basé sur le pouce français, ce qui explique pourquoi les points typographiques russes ne coïncident pas avec les points typographiques utilisés dans le logiciel américain.

Oiseau

«Rien ne nous plaît que l'interdit,
C'est là qu'est notre paradis».

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
.


KW

Цитата: Hellerick от 07 декабря 2024, 07:49Un pouce de Paris équivaut à 27,07 millimètres.
Взял линейку, решил измерить свой пуц pouce. Как ни крути, а меньше 30 мм не получается, а то и все 35 - смотря как мерить. И это при том, что у меня руки отнюдь не трудовые рабоче-крестьянские. Так что мелкие они были какие-то, эталоны прошлого. 
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Oiseau

Цитироватьизвестный французский глагол zieuter «глазеть» образован, конечно, от les yeux «глаза» (lezjø, -z- льезона «приклеилось» к корню)

https://t.me/vibrating_wax/2072

bvs

Цитата: KW от 07 декабря 2024, 17:47
Цитата: Hellerick от 07 декабря 2024, 07:49Un pouce de Paris équivaut à 27,07 millimètres.
Взял линейку, решил измерить свой пуц pouce. Как ни крути, а меньше 30 мм не получается, а то и все 35 - смотря как мерить. И это при том, что у меня руки отнюдь не трудовые рабоче-крестьянские. Так что мелкие они были какие-то, эталоны прошлого. 
Так и люди вообще мельче были.

Oiseau


Рокуэлл

Цитата: Oiseau от 09 декабря 2024, 12:35Le chapeau.
Слово это извлекло из глубин моей памяти смешную песенку Сальваторе Адамо:

"Mademoiselle, vous..."                "Мадемуазель, вы..."
Un regard furtif,                      Взор, полный тайны,
Ses yeux sont de velours               Её глаза как бархат!
Un coup de peigne hаtif                Торопливый взмах расчёски
Sur ses cheveux d'amour                По красивым волосам...
Un air pensif                          Задумчивый взгляд...
Le silence est lourd,                  Тяжёлое молчание...
Elle s'assied                          Она усаживается.       

Jolis genoux,                          Красивые колени...     
Mes yeux l'agacent                     Мой взгляд её раздражает.
"Mademoiselle, vous..."                «Мадемуазель, вы...»
Ses yeux menacent                      Её глаза угрожают.
Mon petit coeur bout                   Моё сердечко возмущено:
Est-elle de glace?                     «Она сделана изо льда!»
               
"Mademoiselle, vous..."                «Мадемуазель, вы...»
Il faudra bien que je lui dise          Я должен сказать   
Ce qui me chatouille le coeur           То, что терзает моё сердце.
Mais j'ai bien peur                     Но я боюсь -
qu'elle ironise                         Она будет иронизировать,
Quand elle apprendra                    Когда узнает,
ma candeur                              Какой я наивный.

"Mademoiselle, vous..."                «Мадемуазель, вы...»     
C'est ennuyeux qu'elle m'ignore         Досадно, что она меня игнорирует,
Qu'elle m'attribue                      Что она приписывает мне
des intentions                          Намерения,
Que j'avoue n'avoir pas encore          Которых, признаться, я ещё не имею.   
Un dеtail retient                       Одна деталь     
mes effusions                           Сдерживает мои излияния.

C'est pas normal, elle est sеrieuse     Это ненормально...она слишком серьёзна.
En gеnеral, elles sont rieuses          А, вообще-то, они все хохотушки...
Oh, je m'y prends mal                   О, напрасно я за это взялся.       
Je la rends furieuse                    Я довожу её до ярости.

"Mademoiselle, vous...                     «Мадемуазель, вы...
Un incident que je dеplore                 Один случай, о котором я сожалею,
M'oblige а vous importuner                 Заставляет вам надоедать,
Bien que la crainte me dеvore              Хотя страх, который       
Que sur moi,                               Меня  одолевает,
vous vous mеpreniez                        Может вызвать у вас презрение...
"Mademoiselle, vous..."                    Мадемуазель, вы ...»
J'ai enfin trouvе les mots qu'il faut      Наконец-то я нашёл нужные слова:
"Vous еtes assise sur mon chapeau!" «Вы сидите на моей шляпе!»       


^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Oiseau


Oiseau

photo_2024-09-11_11-20-03.jpg

Théorie sur pourquoi les jeux PlayStation 5 se vendent pas bien au Japon: les possesseurs de PS5 n'ont plus d'argent pour acheter des jeux après avoir acheté la console.


Тэорыя пра тое, чаму гульні для PlayStation 5 дрэнна прадаюцца ў Японіі: уладальнікі PS5 больш не маюць грошай на куплю гульняў пасля пакупкі кансолі.

Oiseau

Иван Тургенев

Собака

Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.

Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза.

И я тоже гляжу ей в глаза.

Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю.

Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек.

Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом...

И конец!

Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек?

Нет! это не животное и не человек меняются взглядами...

Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга.

И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой.

Февраль, 1878
Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883)

Mon chien

Nous sommes deux dans cette chambre : mon chien et moi... Dehors, la tempête hurle et sanglote.

La bête me fait face et me regarde droit dans les yeux.

Et moi je la fixe de même.

Elle a l'air de vouloir me dire quelque chose. Elle est muette. Elle ne parle point et ne se comprend pas elle-même. Mais moi je la comprends.

Je sais que la même émotion nous habite et qu'il n'y a point de différence entre nous. Nous sommes faits de la même matière, et la petite flamme qui palpite en moi vacille également en elle.

La mort va venir et secouer son aile énorme et glacée.

« C'est fini. ».

Et plus jamais personne ne saura quelle était la petite flamme qui brûlait en nous.

Ce ne sont pas un homme et une bête qui s'entre-regardent.

Mais deux paires d'yeux tout pareils qui s'interrogent.

Et dans chacune d'elles la même vie se blottit frileusement contre l'autre.

Février 1878.
Ivan Serguéïevitch Tourguéniev (1818-1883)
Traduction du russe par Charles Salomon

Вл. Самошин

Цитата: Oiseau от 11 декабря 2024, 13:20Иван Тургенев Собака
"Двое в комнате
Я
и Ленин – фотографией
на белой стене".

Владимир Маяковский (1893 – 1930). Разговор с товарищем Лениным (1929).

Я прекрасно понимаю, почему вы процитировали стихотворение Тургенева "Моя собака", но я не понимаю, при чём здесь "французские хитрости"? Текст стихотворения был написан по-русски, причём, совершенно бесхитростно, зачем было приводить его перевод на французский? Французов, кажется, среди участников форума нет.
Я могу понять чувства Тургенева по отношению к его собаке (наверняка, охотничьей), но я не могу принять его экстраполяцию этих чувств на всех живых существ. Но это так, к слову.
А вот и по сути: "Когда в 1869 году один из французских журналов обратился к Тургеневу с письменным вопросником, писатель, в ответ на вопрос: 'Ваше любимое занятие?', – написал: 'Охота'". (Цит. по: Русская охота. М, 1972. С. 6). Добавлю, что составитель упомянутого сборника, приводя эти слова, ссылается на книгу "Тургенев в записках современников". Изд. Писателей в Ленинграде, 1929.
Добавлю уже от себя, что Тургенев написал не только широко известные "Записки охотника" (1852), но и значительно менее известные заметки "Пятьдесят недостатков ружейного охотника и пятьдесят недостатков легавой собаки", опубликованные впервые в "Журнале» охоты" (т. 4, №6, с.1 – 5) в 1876 году.
А в очерке "Бежин луг" из "Записок охотника" есть такая замечательная фраза: "...охотился я однажды за тетеревами в Чернском уезде, Тульской губернии. Я нашел и настрелял довольно много дичи; наполненный ягдташ немилосердно резал мне плечо..."

Ну, что "товарищи" противники охоты, станете вы клеймить Тургенева за его увлечение охотой?

Oiseau


Oiseau

ЦитироватьДНИ НЕДЕЛИ НА ФРАНЦУЗСКОМ

Начнем с простого: прочтем (а может, и выпишем, чтобы лучше запомнить) все дни недели по порядку.

понедельник — lundi — [lœ̃.di],
вторник — mardi — [maʁ.ˈdi]
среда — mercredi — [mɛʁ.kʁə.'di]
четверг — jeudi — [ʒø.ˈdi]
пятница — vendredi — [vɑ̃.dʁə.ˈdi]
суббота — samedi —  [sa.mə.di]
воскресенье — dimanche — [di.mɑ̃ːʃ]

... и обратим внимание на звуки! Например, звук «un» в «lundi» полностью носовой и произносить четкое «n» здесь не нужно — так же, как и «en» в «vendredi».

А еще важно сказать, что дни недели во французском языке не пишутся с заглавной буквы — если, конечно, не стоят в начале предложения. Также все они мужского рода — а значит пишутся с артиклями «le» или «un». Например, если вы хотите сказать «последняя пятница месяца была дождливой» по-французски, вы говорите «le dernier vendredi du mois était pluvieux».

Артикли используются в нескольких случаях:
— при упоминании конкретной даты — например, le mardi 14.

— когда речь идет о чем-то, что происходит регулярно — например, «Le lundi elle a cours de violon» («По понедельникам у нее урок игры на скрипке»)

ЦитироватьИнтересный факт: фразу «du dimanche» можно использовать и не в контексте дней недели. Обычно она обозначает что-то очень хорошее и используется для описаний.

Например, если вы говорите о рубашке, которая является du dimanche — значит, это лучшая рубашка из вашего гардероба. А само выражение произошло от обычая ходить на воскресную службу в лучшей одежде.

https://lidenz.ru/dni-nedeli-na-francuzskom-kak-nazyvajutsya-i-kak-ih-zapomnit/

Oiseau

В этом тексте 
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
.

From_Odessa

Цитата: Вл. Самошин от 11 декабря 2024, 17:21Я прекрасно понимаю, почему вы процитировали стихотворение Тургенева "Моя собака", но я не понимаю, при чём здесь "французские хитрости"? Текст стихотворения был написан по-русски, причём, совершенно бесхитростно, зачем было приводить его перевод на французский? Французов, кажется, среди участников форума нет.

Эта тема превратилась в разговоры о французском в принципе. Потому нет ничего странного в том, что Уазо решил здесь представить перевод на французский. Тем более что это языковой форум. У нас вон периодически переводят на таджикский, хотя таджиков здесь тоже вроде пока нет. По-немецки говорят. И так далее. Посему странно, скорее, то, что Вы не поняли, зачем Уазо писал перевод )

KW

Тургенев и сам мог бы по-французски. Даже странно. Мог и бы сам перевести. А то пришлось Карла Соломоныча напрягать.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Oiseau

ЦитироватьKpылaтые фpaзы и выpaжения французского языка:

C'est la vie! – Такова жизнь!
Cherchez la femme – Ищите женщину
L'appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
Corbeau blanc – Белая ворона
Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь
Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
A propos — Кстати
A laver la tête d'un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить
A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу
Aller le nez au vent – Держать нос по ветру
Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит
C'est comme l'oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался
C'est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел
Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу
Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород
Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена
Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы
Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится
Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Il n'est pire eau que l'eau qui dort – В тихом омуте
Il n'y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня
Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
Il pleut des hallebardes – Проливной дождь
Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями
La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит
La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается
La main lave l'autre – Рука руку моет
L'argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
L'erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться
L'exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей
L'exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило
L'homme est un loup pour l'homme – Человек человеку волк
Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
Querelles d'amants, ronouvellement d'amour – Милые бранятся, только тешатся
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке
Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть
Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
Une bonne action n'est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
Ventre affamé n'a point d'oreilles – голодное брюхо ушей не имеет
Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
Vouloir c'est pouvoir – Где хотенье, там и уменье

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр