(Древне)русский язык, старославянский язык, церковнославянский язык

Автор Oiseau, 16 апреля 2024, 15:08

« назад - далее »

Oiseau

Цитата: Oiseau от 27 апреля 2024, 20:46Из документа по ссылке выше.


Вглядываюсь я и всё больше задумываюсь о терминологии. Древнерусское слово "артыкулъ" это что-то новое. Или "архитыхтанъ" 16 века. Я что-то не знаю о традиции именования древнерусского языка и позднейших стадий?
Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

bvs

Цитата: Oiseau от 28 апреля 2024, 17:46
Цитата: Oiseau от 27 апреля 2024, 20:46Из документа по ссылке выше.


Вглядываюсь я и всё больше задумываюсь о терминологии. Древнерусское слово "артыкулъ" это что-то новое. Или "архитыхтанъ" 16 века. Я что-то не знаю о традиции именования древнерусского языка и позднейших стадий?
Да обычное дело, когда древнерусским называют все что до Петра.

Oiseau

Случайно обнаружил, что давно известный мне сайт http://slavenica.com/ поддерживает не только перевод из современной русской формы правописания в дореформенную, но и вообще кучу славянских языков и даже отдельные правописания. Доделали за долгое время, пока я не заходил на сайт или же я с самого начала недосмотрел - мне неведомо.
Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Oiseau

Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Oiseau

Цитировать«Я не умею в отношения»

Новое употребление предлогов стало формировать что-то похожее на короткие фразеологизмы. Появилась абсолютно ненормативная конструкция наименования личности: «Петров — это про футбол». Это сравнительно новые конструкции разговорной речи, где предлог «про» занял свою нишу. Сейчас не очень жесткие границы между речью публичной и частной. И в публичной речи для сокращения дистанции, для приближения к себе аудитории говорящий часто использует разговорные конструкции, в том числе и сленговые, поэтому такое употребление оказывается вполне широким.

Еще есть замечательная конструкция уметь во что-то: «Я не умею в борщи», «Я не умею в гламур», «Я не умею в отношения». Это может быть калькой с английского языка, но иностранные клише могут просуществовать в языке и уйти. Если же язык воспринял эту конструкцию, она может занять свою нишу и расширить свое употребление. А приживается то, что на что-то опирается, на что-то похоже. Например, в русском языке есть конструкция играть во что-то и конструкция, в которой теряется смысловой глагол: «Будешь в шахматы?». Эти конструкции дают опору новой, можно сравнить с ней привычные я не умею в шахматы, я не буду в шахматы.

Источник

Мне это выражение "не умею во что-то" почему-то напоминает комедийное "А нарисуй мне корову!" "-- Не умею я корову, я художник Императорской Академии" из "Бумбараша". Но сам этой конструкцией охотно пользуюсь. Как сегодня в диалоге с FO: "Не умею я в Боруссу" - и сразу вспомнился "Бумбараш".
Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Oiseau

Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр