Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

В этой теме предлагаю обсуждать вопросы по таджикскому языку, коих у меня как пытающегося его постигать, возникает много. Ну и не только у меня, разумеется.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Вернусь к вопросу, который, если не путаю, уже задавал на ЛФ.

Правилен ли перевод следующего предложения с русского на таджикский?

Исходник (тема про базар): "Берите по 9 сомони". Мой перевод: "Гиред ба 9 сомонй". Меня тут настораживает порядок слов и уместность предлога "ба".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Может, Искандар забежит. А вот у Евгена, к сожалению, могут быть проблемы с заходом на этот форум.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

 а Евген это кто ? Евгений что ли один из высших модераторов ЛФ ?

Poirot

Цитата: forest от 07 июня 2022, 19:19а Евген это кто ? Евгений что ли один из высших модераторов ЛФ ?
Нет, это Евгенъ. У меня первой буквы "е" такой нет, как у него в нике. На ЛФ был одним их активнейших участников таджикского раздела. А на мой вопрос в этой теме он ужо на "Улье" ответил.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 08 июня 2022, 17:07Я опять забыл... Вы по Арзуманову занимаетесь?
Нет, по Иванову. А у Арзуманова грамматику посматриваю, если что-то у Иванова не понял.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июня 2022, 17:59Вернусь к вопросу, который, если не путаю, уже задавал на ЛФ.

Правилен ли перевод следующего предложения с русского на таджикский?

Исходник (тема про базар): "Берите по 9 сомони". Мой перевод: "Гиред ба 9 сомонй". Меня тут настораживает порядок слов и уместность предлога "ба".
Всем привет    :)
В персидском такого рода числительные ( их называют распределительными ) образуются повтором соответствующего числительного. Это либо просто повтор числительного ( при этом если там есть какой-либо нумератив - то повторяется сочетание "числительный + нумератив" ); либо повтор числительного с постановкой между ними предлога "ба". Думаю что в таджикском аналогичная ситуация.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Awwal


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 17:29В персидском такого рода числительные ( их называют распределительными ) образуются повтором соответствующего числительного.
А у Poirot, собственно, имелось в виду "берите каждый по 9 сомони" или "берите эту хурму по 9 сомани"? Смысл-то радикально отличается, я бы сказал...

Poirot

Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 17:29либо повтор числительного с постановкой между ними предлога "ба". Думаю что в таджикском аналогичная ситуация.
Типа "9 ба 9 сомонӣ гиред"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Awwal от 08 июня 2022, 17:48
Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 17:29В персидском такого рода числительные ( их называют распределительными ) образуются повтором соответствующего числительного.
А у Poirot, собственно, имелось в виду "берите каждый по 9 сомони" или "берите эту хурму по 9 сомани"? Смысл-то радикально отличается, я бы сказал...
Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 17:50Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
А, в этом смысле... вроде бы при обозначении цены только изафет употребляется .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 19:29
Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 17:50Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
А, в этом смысле... вроде бы при обозначении цены только изафет употребляется .

В тексте, к которому даётся упражнение, изафетов не было. Процититрую тут ответ Евгена на "Улье":

Цитата: ЄвгенъПолистал тут Арзуманова и , как я понял, перевод такой : нӯҳтоӣ сомонӣ гиред
Это на 130 ст. учебника нашел, можете почитать. Там не обязательно нӯҳтоӣ, можно и другие варианты : -то/та + ӣ/гӣ
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 20:30
Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 19:29
Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 17:50Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
А, в этом смысле... вроде бы при обозначении цены только изафет употребляется .

В тексте, к которому даётся упражнение, изафетов не было. Процититрую тут ответ Евгена на "Улье":

Цитата: ЄвгенъПолистал тут Арзуманова и , как я понял, перевод такой : нӯҳтоӣ сомонӣ гиред
Это на 130 ст. учебника нашел, можете почитать. Там не обязательно нӯҳтоӣ, можно и другие варианты : -то/та + ӣ/гӣ

Посмотрел Арзуманова .... Тема называется "Разделительные числительные" т.е. то же о чем и я писал  :donno:   Дальше там приводятся примеры и с теми способами (то бишь повторами )  о которых я упоминал.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 21:07Полистаю и я Арзуманова.
У меня это 166 стр. Нет, это не о том. В данном случае имеется в виду "берите товар по цене в 9 сомони".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Какой-то, по ходу, косяк (ну, или опечатка) у Арзуманова. Пишет: "Приблизительное определение времени в часах передаётся оборотом "дар соатҳои..." (следует числительное-определение)".
Потом даётся пример: "Они приедут часов в шесть. - Онҳо дар соати (!!!) шаш меоянд". Почему "соати", а не "соатҳои"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 15 июня 2022, 20:56Какой-то, по ходу, косяк (ну, или опечатка) у Арзуманова. Пишет: "Приблизительное определение времени в часах передаётся оборотом "дар соатҳои..." (следует числительное-определение)".
Потом даётся пример: "Они приедут часов в шесть. - Онҳо дар соати (!!!) шаш меоянд". Почему "соати", а не "соатҳои"?
В каком именно его учебнике?  :???

ЦитироватьПриблизительное определение времени в часах передается оборотом: соатҳои... ( следует числительное-определение ) . Например :
Он придет часов в пять. Вай дар соатҳои панҷ меояд.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 16 июня 2022, 23:06Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
А я использую обычно учебник 1969 года.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 15:26
Цитата: Poirot от 16 июня 2022, 23:06Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
А я использую обычно учебник 1969 года.
Ого, Арзуманов-то, оказывается, ветеран. У меня при изучении идёт базовый учебник от Иванова. Но Арзуманов, в который я иногда заглядываю, местами информативнее с точки зрения грамматики, хоть и самоучитель.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 17 июня 2022, 15:38
Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 15:26
Цитата: Poirot от 16 июня 2022, 23:06Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
А я использую обычно учебник 1969 года.
Ого, Арзуманов-то, оказывается, ветеран. У меня при изучении идёт базовый учебник от Иванова. Но Арзуманов, в который я иногда заглядываю, местами информативнее с точки зрения грамматики, хоть и самоучитель.
У меня еще русско-таджикский словарь небольшого объема ( 14 000 слов ) его есть, аж 1957 года  :)  По-моему учебником все таки удобней пользоваться - там вся грамматика рассортированная по темам дана в одном месте, а в уроках просто даются ссылки на соответствующие параграфы.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр