Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Vesle Anne


Awwal

#126
Цитата: Vesle Anne от 01 июля 2022, 00:26Глоттал стоп это же арабский алиф, а не айн
Хамза. Алиф - это всего лишь одна из возможных подставок для хамзы.
Айн тут ни при чём, конечно, это же звонкий фрикатив.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 25 июня 2022, 08:18Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.

Все-таки купил. В Лабиринте продавалась со скидкой, всего за 452 рубля. Интересная книга - про композиты, про стихотворные размеры, про всякие мелочи, типа употребления предлога дар с глаголами движения: дар масҷид омадам. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Вот такая фраза: Рӯзи дигар ба ноштои шоҳ хӯрише аз кабку тазарв тайёр карда овард.

Здесь овард - безличиное? Типа "На следующий день шаху на завтрак принесли приготовленных куропаток и фазанов (досл. еду, приготовленную из куропаток и фазанов)"?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 12:59Вот такая фраза: Рӯзи дигар ба ноштои шоҳ хӯрише аз кабку тазарв тайёр карда овард.

Здесь овард - безличиное? Типа "На следующий день шаху на завтрак принесли приготовленных куропаток и фазанов (досл. еду, приготовленную из куропаток и фазанов)"?
Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
СД.png
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:41
Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
СД.png

Нирадж, вы действительно думаете, что если ответите просто, понятно и по-русски, а не на лингвожаргоне и не картинками, которые у меня не открываются, то вас сочтут дураком?
Ладно, больше вопросов здесь задавать не буду.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

bvs

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:54и не картинками, которые у меня не открываются
У меня открывается. Это картинка кстати вложение на форуме, наверное лучше давать на внешний хостинг, чтобы открывалось наверняка.

Damaskin

Цитата: bvs от 01 июля 2022, 19:07У меня открывается.

Да, сейчас открылась.
Впрочем, что хотел сказать Нирадж, я все равно не понял. Да и черт с ним...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Если коротко - есть такие глаголы, которые образуются сочетанием (дее-)причастия лексического глагола со вспомогательным глаголом, который вносит какой-то дополнительный оттенок в значение основного глагола.
Нпр. рафтан с глаголами движения указывает , что движение направлено в сторону удаления: Бача давида рафт. Мальчик убежал.
Или нпр. шудан - на законченность действия: Китобро хонда шудам. Я прочитал книгу.
Дидан указывает на то, что действие совершается с целью испытать что-либо, попробовать: Ангурро хӯрда дидам. Я отведал винограду.
Какой именно оттенок зависит также от значения основного глагола - нпр. с рафтан:
Падараш мурда рафтааст. Его отец умер. Чой хунук шуда рафт. Чай остыл.

Вообщем тема об этом недостаточно подробно описана ( во всяком случае мне материалы не попадались )
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

С глаголом овардан в грамматике только один пример : орд харида овард. Он купил муки.
Если тут действительно такой глагол, то вероятно овардан просто указывает что еда приобрела полную готовность. На русском это не выразишь , так что можно перевести или страдательным залогом, либо безличным предложением.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:54Ладно, больше вопросов здесь задавать не буду.
Ну шо вы так горячитесь? Может, у Neeraj'a нет точного ответа на ваш вопрос, но зато он показал, какой грамматический выверт тут может быть.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Запнулся с переводом двух предложений.
1. Он ҷо ки намак хӯрдӣ, намакдон нашикан. (Там который ел соль, не ломай солонку  :o ).
2. Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. (Сначала посмотри на своё место, а потом ставь свои ноги  :??? )
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 03 июля 2022, 20:56Запнулся с переводом двух предложений.
1. Он ҷо ки намак хӯрдӣ, намакдон нашикан. (Там который ел соль, не ломай солонку  :o ).
2. Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. (Сначала посмотри на своё место, а потом ставь свои ноги  :??? )
Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике . Первое предложение тоже наверное пословица - "Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике .
Семён Семёныч.  :wall:

Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40"Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
"Ки" это "где"? В словаре такого значения не нашёл.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 18:49
Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике .
Семён Семёныч.  :wall:

Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40"Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
"Ки" это "где"? В словаре такого значения не нашёл.
"Ки" - универсальный подчинительный союз, который может стоять в начале придаточных предложений различных типов. В данном случае можно и по-другому перевести - "В том месте, в котором... " - смысл тот же.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Спасибо. Попробую ответить в тему:  "Аср зиндагӣ кун, аср хон".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 21:26Спасибо. Попробую ответить в тему:  "Аср зиндагӣ кун, аср хон".
« Зи гаҳвора то гӯр дониш биҷӯй »
                                  (Фирдавсӣ)    :yes:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Ещё не понял: "Аз рӯи онон амал кунед". Действуйте от их лица? Перед этим предложением была фраза: "Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон кӯчоед".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 14:06Ещё не понял: "Аз рӯи онон амал кунед". Действуйте от их лица? Перед этим предложением была фраза: "Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон кӯчоед".
Одно из значений предлога " аз рӯи " - по, согласно чему-л. 

Нпр. " аз рӯи хоҳиш " - по желанию, согласно желанию .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 20:25Всё равно не переводится. "Онон" не клеится.
Почему "не клеится" ? " Онон " = " панду насиҳат " ( из предыдущего предложения )
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр