Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Vesle Anne


Awwal

#126
Цитата: Vesle Anne от 01 июля 2022, 00:26Глоттал стоп это же арабский алиф, а не айн
Хамза. Алиф - это всего лишь одна из возможных подставок для хамзы.
Айн тут ни при чём, конечно, это же звонкий фрикатив.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 25 июня 2022, 08:18Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.

Все-таки купил. В Лабиринте продавалась со скидкой, всего за 452 рубля. Интересная книга - про композиты, про стихотворные размеры, про всякие мелочи, типа употребления предлога дар с глаголами движения: дар масҷид омадам. 
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

Damaskin

Вот такая фраза: Рӯзи дигар ба ноштои шоҳ хӯрише аз кабку тазарв тайёр карда овард.

Здесь овард - безличиное? Типа "На следующий день шаху на завтрак принесли приготовленных куропаток и фазанов (досл. еду, приготовленную из куропаток и фазанов)"?
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 12:59Вот такая фраза: Рӯзи дигар ба ноштои шоҳ хӯрише аз кабку тазарв тайёр карда овард.

Здесь овард - безличиное? Типа "На следующий день шаху на завтрак принесли приготовленных куропаток и фазанов (досл. еду, приготовленную из куропаток и фазанов)"?
Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Damaskin

Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
СД.png

Damaskin

Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:41
Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия -  тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..

Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
СД.png

Нирадж, вы действительно думаете, что если ответите просто, понятно и по-русски, а не на лингвожаргоне и не картинками, которые у меня не открываются, то вас сочтут дураком?
Ладно, больше вопросов здесь задавать не буду.
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

bvs

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:54и не картинками, которые у меня не открываются
У меня открывается. Это картинка кстати вложение на форуме, наверное лучше давать на внешний хостинг, чтобы открывалось наверняка.

Damaskin

Цитата: bvs от 01 июля 2022, 19:07У меня открывается.

Да, сейчас открылась.
Впрочем, что хотел сказать Нирадж, я все равно не понял. Да и черт с ним...
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

Neeraj

Если коротко - есть такие глаголы, которые образуются сочетанием (дее-)причастия лексического глагола со вспомогательным глаголом, который вносит какой-то дополнительный оттенок в значение основного глагола.
Нпр. рафтан с глаголами движения указывает , что движение направлено в сторону удаления: Бача давида рафт. Мальчик убежал.
Или нпр. шудан - на законченность действия: Китобро хонда шудам. Я прочитал книгу.
Дидан указывает на то, что действие совершается с целью испытать что-либо, попробовать: Ангурро хӯрда дидам. Я отведал винограду.
Какой именно оттенок зависит также от значения основного глагола - нпр. с рафтан:
Падараш мурда рафтааст. Его отец умер. Чой хунук шуда рафт. Чай остыл.

Вообщем тема об этом недостаточно подробно описана ( во всяком случае мне материалы не попадались )

Neeraj

С глаголом овардан в грамматике только один пример : орд харида овард. Он купил муки.
Если тут действительно такой глагол, то вероятно овардан просто указывает что еда приобрела полную готовность. На русском это не выразишь , так что можно перевести или страдательным залогом, либо безличным предложением.

Poirot

Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:54Ладно, больше вопросов здесь задавать не буду.
Ну шо вы так горячитесь? Может, у Neeraj'a нет точного ответа на ваш вопрос, но зато он показал, какой грамматический выверт тут может быть.
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Poirot

Запнулся с переводом двух предложений.
1. Он ҷо ки намак хӯрдӣ, намакдон нашикан. (Там который ел соль, не ломай солонку  :o ).
2. Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. (Сначала посмотри на своё место, а потом ставь свои ноги  :??? )
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 03 июля 2022, 20:56Запнулся с переводом двух предложений.
1. Он ҷо ки намак хӯрдӣ, намакдон нашикан. (Там который ел соль, не ломай солонку  :o ).
2. Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. (Сначала посмотри на своё место, а потом ставь свои ноги  :??? )
Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике . Первое предложение тоже наверное пословица - "Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "

Poirot

Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике .
Семён Семёныч.  :wall:

Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40"Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
"Ки" это "где"? В словаре такого значения не нашёл.
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 18:49
Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике .
Семён Семёныч.  :wall:

Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40"Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
"Ки" это "где"? В словаре такого значения не нашёл.
"Ки" - универсальный подчинительный союз, который может стоять в начале придаточных предложений различных типов. В данном случае можно и по-другому перевести - "В том месте, в котором... " - смысл тот же.

Poirot

Спасибо. Попробую ответить в тему:  "Аср зиндагӣ кун, аср хон".
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 21:26Спасибо. Попробую ответить в тему:  "Аср зиндагӣ кун, аср хон".
« Зи гаҳвора то гӯр дониш биҷӯй »
                                  (Фирдавсӣ)    :yes:

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Neeraj


Poirot

Ещё не понял: "Аз рӯи онон амал кунед". Действуйте от их лица? Перед этим предложением была фраза: "Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон кӯчоед".
"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 14:06Ещё не понял: "Аз рӯи онон амал кунед". Действуйте от их лица? Перед этим предложением была фраза: "Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон кӯчоед".
Одно из значений предлога " аз рӯи " - по, согласно чему-л. 

Нпр. " аз рӯи хоҳиш " - по желанию, согласно желанию .

Poirot

"Kao da je vrijeme stalo za mene, gubi mi se tlo pod nogama,
Ponekad se pitam, dal' si bio tu ili sam te samo sanjala" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 20:25Всё равно не переводится. "Онон" не клеится.
Почему "не клеится" ? " Онон " = " панду насиҳат " ( из предыдущего предложения )

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр