Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#151
День вопросов. Ишшо один пассаж: "Тоҷикон кадом ҷашне доранд бо номи Сада". Таджики, у которых есть праздник с именем Сада?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:07День вопросов. Ишшо один пассаж: "Тоҷикон кадом ҷашне доранд бо номи Сада". Таджики, у которых есть праздник с именем Сада?
Я так понял: У таджиков есть праздник по имени Сада .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:47А "кадом" куда дели?
...праздник [ который ] по имени Сада . "Кодам" ставится перед словом, к которому относится .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 05 июля 2022, 22:03
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:47А "кадом" куда дели?
...праздник [ который ] по имени Сада . "Кодам" ставится перед словом, к которому относится .
Понял. А почему "кодам"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 22:39
Цитата: Neeraj от 05 июля 2022, 22:03
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:47А "кадом" куда дели?
...праздник [ который ] по имени Сада . "Кодам" ставится перед словом, к которому относится .
Понял. А почему "кодам"?
Наверное для выделения / уточнения .. "кодам" - вопросит. местоимение "который / какой  из ... "
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Просто у меня в учебнике и словаре "кадом", а не "кодам". :???
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 23:06Просто у меня в учебнике и словаре "кадом", а не "кодам". :???
Ошибся... конечно "кадом" ( привык к написанию арабицей , а таджикская графика для меня как английский на кириллице )
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Вот ещё не разобрался.

1. Ӯ ба ояндаи хубе умедвории кавӣе дошт. Он сильно надеялся на хорошее будущее?
2. Дар назди ҷоҳ мӯйсафеде ҳозир буд. Вблизи колодца присутствовал какой-то старик?
3. Ӯ ба синф даромада дид, ки донишҷӯе машғули хондани китобе аст. Зайдя в класс он увидел, что какой-то студент занят чтением какой-то книги?
4. Дар боғи ҳайвонот хониши паррандае ба кас ҳаловат мебаҳшад. Какое удовольствие дарит человеку в зоопарке пение какой-то птицы? (Очень сильно нафантазировал, по ходу).
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Урожайный урок.

В следующем предложении не понял выделенное словосочетание: "Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд". Судя по финальному упражнению урока, это что-то вроде "им на встречу".

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 06 июля 2022, 16:45Урожайный урок.

В следующем предложении не понял выделенное словосочетание: "Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд". Судя по финальному упражнению урока, это что-то вроде "им на встречу".


Верно.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

#162
Цитата: Poirot от 06 июля 2022, 12:11Вот ещё не разобрался.

1. Ӯ ба ояндаи хубе умедвории кавӣе дошт. Он сильно надеялся на хорошее будущее?
2. Дар назди ҷоҳ мӯйсафеде ҳозир буд. Вблизи колодца присутствовал какой-то старик?
3. Ӯ ба синф даромада дид, ки донишҷӯе машғули хондани китобе аст. Зайдя в класс он увидел, что какой-то студент занят чтением какой-то книги?
4. Дар боғи ҳайвонот хониши паррандае ба кас ҳаловат мебаҳшад. Какое удовольствие дарит человеку в зоопарке пение какой-то птицы? (Очень сильно нафантазировал, по ходу).
Пойдет. Разве что в последнем я бы " ба кас " перевел бы обобщенным словом " людям ". И без " какое "  :negozhe:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 06 июля 2022, 18:36И без " какое " 
Э нет. В слове "ҳаловат" самая соль, судя по уроку. Не мог я его проигнорировать. За все разъяснения спасибо!
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Любопытно - в советских учебниках стол будет "стол", а в современных - уже "миз". Видимо, недавнее заимствование из персидского.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Смитти

Цитата: Poirot от 06 июля 2022, 16:45Урожайный урок.

В следующем предложении не понял выделенное словосочетание: "Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд". Судя по финальному упражнению урока, это что-то вроде "им на встречу".

в фарси روبرو [рӯ ба рӯ] - предлог со значением "напротив чего-либо"

Neeraj

Цитата: Damaskin от 09 июля 2022, 12:20Любопытно - в советских учебниках стол будет "стол", а в современных - уже "миз". Видимо, недавнее заимствование из персидского.
Словарь 1954 года

Miz.png
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

#168
майозорам =  маро (мана) наозор?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#169
Малость усомнился с переводом следующих фраз с русского на таджикский:

1. Посмотри, какой ловкий и сильный мой сын! Нигоҳ кун, чӣ гуна писарам чаққону зӯр аст!
2. Послушайте, как мой сын читает стихи! Гӯш кунед, чӣ писарам ашъор мехонад!
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24писарам
(Долго считал, что "сын" по-таджикски - зода. А это, оказывается, "род"...  :donno: )
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Neeraj

Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24Малость усомнился с переводом следующих фраз с русского на таджикский:

1. Посмотри, какой ловкий и сильный мой сын! Нигоҳ кун, чӣ гуна писарам чаққону зӯр аст!
2. Послушайте, как мой сын читает стихи! Гӯш кунед, чӣ писарам ашъор мехонад!
В первом предложении я ( как минимум ) поменял бы порядок слов и опустил бы "гуна" т.е. " чӣ чаққону зӯр аст писарам ! " А во втором предложении наоборот добавил бы слово "хел" или " тавр " после " чӣ " , т.е. " чӣ хел ( чӣ тавр ) писарам ашъор мехонад! "
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Цитата: Рокуэлл от 12 июля 2022, 18:17
Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24писарам
(Долго считал, что "сын" по-таджикски - зода. А это, оказывается, "род"...  :donno: )
Почему " род " ? Значение - " рожденный; урожденный : = сын  :yes: " , но только в сложных словах .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Рокуэлл

Цитата: Neeraj от 12 июля 2022, 18:31Почему " род " ? Значение - " рожденный; урожденный : = сын
Значит, переводчик онлайн такой.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр