Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 17:11По-моему учебником все таки удобней пользоваться - там вся грамматика рассортированная по темам дана в одном месте, а в уроках просто даются ссылки на соответствующие параграфы.

Кажется, это старая немецкая система. Еще Соболевский так писал свои учебники латыни и греческого. Но я не понял, как по такому учебнику в принципе можно учиться самостоятельно. Он расчитан только и исключительно на работу с преподавателем.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 17 июня 2022, 17:33
Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 17:11По-моему учебником все таки удобней пользоваться - там вся грамматика рассортированная по темам дана в одном месте, а в уроках просто даются ссылки на соответствующие параграфы.

Кажется, это старая немецкая система. Еще Соболевский так писал свои учебники латыни и греческого. Но я не понял, как по такому учебнику в принципе можно учиться самостоятельно. Он расчитан только и исключительно на работу с преподавателем.

Да, такая система редко используется - у меня только один учебник такой есть - учебник шведского.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Цитата: Poirot от 05 июня 2022, 17:59Вернусь к вопросу, который, если не путаю, уже задавал на ЛФ.

Правилен ли перевод следующего предложения с русского на таджикский?

Исходник (тема про базар): "Берите по 9 сомони". Мой перевод: "Гиред ба 9 сомонй". Меня тут настораживает порядок слов и уместность предлога "ба".
Полистал таки учебник .. в словарике в уроке есть ответ на Ваш вопрос  :yes:  Гиред килояш нӯҳ сомонӣ .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

#30
В моём словарике к уроку так: "Килояш се сомонӣ" - "Три сомони за килограмм". А в упражнении хитрее было: "Берите по 9 сомони". Как я уже говорил, в том же немецком (он тоже ИЕ) через "по" сказать вряд ли получится, а вот через "за" (für) запросто. Т.е. мы пытаемся русскую логику натянуть на таджикскую, а она не факт, что тут работает.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 18 июня 2022, 21:00В моём словарике к уроку так: "Килояш се сомонӣ" - "Три сомони за килограмм". А в упражнении хитрее было: "Берите по 9 сомони". Как я уже говорил, в том же немецком (он тоже ИЕ) через "по" сказать вряд ли получится, а вот через "за" (für) запросто. Т.е. мы пытаемся русскую логику натянуть на таджикскую, а она не факт, что тут работает.
Наверное по-таджикски по-другому не скажешь.. предлоги при обозначении цены, насколько я знаю, не употребляются, а для обозначения изафета необходимо слово к которому показатель изафета мог бы "прицепиться". Кстати, тут таким показателем является местоименная энклитика "-аш" - вероятно влияние узбекского языка. Ср. "книга друга" - тадж. "книга-"и" друг" - узбек. букв. "друг книга-его". В учебнике Арзуманов упоминает такой вид изафета в разговорном таджикском: китоби дӯст  = дӯста китобаш.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Подпись Дамаскина:

Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.

Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:

Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.

А как на самом деле?

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:09Подпись Дамаскина:

Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.

Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:

Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.

А как на самом деле?
Буквальный перевод Алиева и Османова:

Я шахом был, в руке моей была золотая чаша,
А теперь я стал кувшином всякого пьяницы.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:09Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.

Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:

Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.

А как на самом деле?

Вот интересно, в первой фразе изафет, как я понимаю: Шоҳ-е будам. Зачем он здесь?
Зарринам - это вроде бы золотой "заррин" + окончание первого лица. Тоже неясно, к чему оно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 20 июня 2022, 23:50Вот интересно, в первой фразе изафет, как я понимаю: Шоҳ-е будам. Зачем он здесь?
Если это таджикский, то это не изафет. Это неопределённый артикль. Поэтому я для юмора и добавил "типа".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:54сли это таджикский, то это не изафет. Это неопределённый артикль. Поэтому я для юмора и добавил "типа".

Понятно. Я и не знал, что в таджикском есть неопределенный артикль.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:07
Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.

"ҳар" никогда с изафетом не употребляется...
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 20 июня 2022, 23:50
Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:09Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.

Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:

Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.

А как на самом деле?

Вот интересно, в первой фразе изафет, как я понимаю: Шоҳ-е будам. Зачем он здесь?
Зарринам - это вроде бы золотой "заррин" + окончание первого лица. Тоже неясно, к чему оно.

Здесь скорее всего вместо "маро" т. е. ман + ро. В классическом фарси для выражения обладания наряду с глаголом "доштан" - иметь, употреблялась конструкция "обладатель" с "ро" и глагол "будан" - быть...
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:22
Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:07
Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.

"ҳар" никогда с изафетом не употребляется...
Т.е. нельзя сказать, например, "китоби ҳар" (каждая книга)?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:48
Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:22
Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:07
Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.

"ҳар" никогда с изафетом не употребляется...
Т.е. нельзя сказать, например, "китоби ҳар" (каждая книга)?
Конечно нет.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Hellerick

Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 19:01Да, такая система редко используется - у меня только один учебник такой есть - учебник шведского.

Масловой-Лашанской?

*Эмотикон собутыльники*

Awwal

Цитата: Hellerick от 21 июня 2022, 05:57*Эмотикон собутыльники*
Вы тоже пока не нашли кнопку "ещё" рядом со списком смайлов?  :)

Damaskin

Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:29Здесь скорее всего вместо "маро" т. е. ман + ро. В классическом фарси для выражения обладания наряду с глаголом "доштан" - иметь, употреблялась конструкция "обладатель" с "ро" и глагол "будан" - быть...

Понятно. То есть "Я был шахом, у которого был золотой кувшин", так получается?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:48Т.е. нельзя сказать, например, "китоби ҳар" (каждая книга)?

Это было бы как-то слишком сложно...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Значение "пьяница" для хаммор не нашел. Может быть, в персидских словарях есть?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

В персидском словаре Рубинчика есть куча слов для пьяницы (бадэхар, джамбаз, джäндал и т. д), но ничего похожего на хаммор нет. Нашел слово حمار [hэмаp], но оно означает "осёл".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр