Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Neeraj

Цитата: Poirot от 18 сентября 2022, 11:17
ЦитироватьНу так у "ро" главная функция - это выделение определенного прямого дополнения  ( т.е. своеобразный определенный артикль ). Исчерпывающих правил употребления не существует . Есть случаи обязательного оформления "ро" - нпр. если в состав прямого дополнения входят имена собственные или местомения ( личные и указательные ) ; преимущественно оформляются прямые дополнения с уточняющими определениями ( и вообще уточняющими словами ) или если дополнения находятся в предложении на необычном месте . Ну а оформление одиночных прямых дополнений полностью на усмотрении говорящего.
Ясно. Вон там был пример, что водитель забирает пассажиров. По-английски или по-немецки в данном случае я бы вообще никакого артикля не ставил, т.к. непонятно, о каких пассажирах идёт речь плюс множественное число. Может, тут имеется в виду, что пассажиры, которые ждут на большой дороге, к которой выезжает водитель?
Вероятно. Как писал - в таких случаях на усмотрение говорящего.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Цитата: Poirot от 18 сентября 2022, 11:19
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:14
Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 23:57Опять к изафету. Как он себя ведёт с союзом "и". Например: "Вай дасту пои дарозро дорад". Но: "Вай дасти ва пои дарозро дорад". Так?
Второй вариант  :no:
То есть - Вай даст ва пои дарозро дорад? Изафет у "даст" не ставится?
Насколько я знаю внутри изафетной цепи никаких лишних слов не допускается.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:33Насколько я знаю внутри изафетной цепи никаких лишних слов не допускается.
Значит, только через "у" и "ю".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 18 сентября 2022, 11:48
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:33Насколько я знаю внутри изафетной цепи никаких лишних слов не допускается.
Значит, только через "у" и "ю".
Можно и "ва", но только не внутри изафетной цепи.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

forest


Neeraj

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

forest

Цитата: Neeraj от 21 сентября 2022, 16:53
Цитата: forest от 21 сентября 2022, 16:26Как по таджикски " кривляка"
қилиқхунук
Ясно . В моём диалекте " чапраст" . Думал по таджикски возможно будет так же .

Poirot

Возник вопрос по десятичным дробям. Например, как сказать 36,6? Сиву шаш нуқта (вергул) шаш?  Базируюсь на немецкой и английской логике.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 29 октября 2022, 00:31Возник вопрос по десятичным дробям. Например, как сказать 36,6? Сиву шаш нуқта (вергул) шаш?  Базируюсь на немецкой и английской логике.
Насчет таджикского нигде на нашел .... В иранском фарси нпр. такие дроби читаются так :
1. целые и дробные числа соединяются между собой союзом "у" .
2. дробное число читается так - количество долей выражается количественными числительными, а сами десятые, сотые и т.д. доли - порядковыми .
Возможно и в таджикском читаются похожим образом. Т.е. 36,6 будет "сию шашу шаш даҳум" ...
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Да, я тоже нигде не нашёл информации. Спасибо за наводку. Может, Искандар когда/нибудь сюда заглянет, разъяснит.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#335
Пытался тут один новостной видосик посмотреть. Запнулся уже на этапе понимания его названия: "Пешвои миллат дар маросими ифтитоҳи 5 мактаби миёнаи русӣ дар ҶТ ба таври маҷозӣ иштирок карданд". Понял я это примерно так: "Лидер нации принял(и) участие иносказательным образом (может, удаленно?) в церемонии открытия пяти средних русских школ в РТ". Смешно получилось. Много неясного, но больше всего неясно, почему тут "карданд", а не "кард"? Особый почёт президенту?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Poirot от 12 ноября 2022, 14:42Да, я тоже нигде не нашёл информации. Спасибо за наводку. Может, Искандар когда/нибудь сюда заглянет, разъяснит.
Вот ишшо случайно нашёл:

Дробные числительные образуются:

1) Путём постановки знаменателя перед числительным, если числительным является единица. Они пишутся слитно. Примеры: чоряк (1/4), шашяк (1/6), даҳяк (0,1).

2) При помощи предлога "аз".
Примеры: аз чор ду (2/4), аз даҳ ду (0,2).

Но тут непонятно, если числительное посложнее. Те же 36,6. Выходит: сиву шаш аз даҳ шаш?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴


whwmn̴

Цитата: Poirot от 13 ноября 2022, 18:55Особый почёт президенту?
Ну, не только президенту. Множественное возвеличивания в 1-м и 3-м лице развиты разве что чуть-чуть меньше, чем привычное нам во 2-м лице.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 04 декабря 2022, 18:22"Табар" это из русского заимствование?
ЦитироватьНе исключена возможность праслав. образования, связанного чередованием гласных со ст.-слав. тепѫ, тети "бить"; что касается суф. оформления, ср. *kоsоrъ, *stoborъ; ... Зубатый (Wurzeln 15) тоже считает это слово праслав. и смело сравнивает его с то́пать, топта́ть (см.), а также с укр. тепорити "тащить с трудом". Однако нельзя отделять эти слова от др.-ир. *tараrа- "топор", ср.-перс. tabrak, нов.-перс. teber, курд. tefer, белудж. tараr, откуда заимств. арм. tараr – то же, а также мар. tаßаr; Поэтому здесь предполагали заимств. из др.-ир....
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Попалось такое предложение: "Ҳамаатон ин вазифаро дар хона тайёр кунетон". Шо за "кунетон" такой? Понятно, что это от "кардан". Повелительное наклонение вроде иначе образуется.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴

Всё нормально с повелительным 2pl здесь (как и индикативом)
Это продолжение тенденции к слиянию личных окончаний и местоименных энклитик.

Из -етон развилось окончание 2pl в разговорном южнотаджикском/дари -ен и -in в разговорном фарси Ирана.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 22 января 2023, 09:58То есть это "кунед"?
А разве в учебнике это окончание не упоминается?
Во 2 л. мн. во всех временах параллельно употребляются 2 окончания - "-ед" и " -етон"
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 22 января 2023, 13:18
Цитата: Poirot от 22 января 2023, 09:58То есть это "кунед"?
А разве в учебнике это окончание не упоминается?
Во 2 л. мн. во всех временах параллельно употребляются 2 окончания - "-ед" и " -етон"
Не припомню такого ни в учебнике, ни в самоучителе. Может, пропустил.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Poirot от 15 ноября 2022, 23:19Но тут непонятно, если числительное посложнее. Те же 36,6.
Оказывается, Арзуманов про это писал и весьма подробно, а он у меня идёт как добавочное пособие к Иванову. В книге тема про числительные растянулась на несколько уроков, причём разбросана она по этим урокам непоследовательно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Такое двустишие (Фирдоуси о завершении "Шахнаме"):

Намирам аз ин пас, ки ман зиндаам,
Ки тухми суханро парокандаам.

Я не умру после этого, когда я жив,
Когда посеял я зерна (семена) речи.

Не совсем понятно, что здесь значит "ки".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 28 января 2023, 12:54Такое двустишие (Фирдоуси о завершении "Шахнаме"):

Намирам аз ин пас, ки ман зиндаам,
Ки тухми суханро парокандаам.

Я не умру после этого, когда я жив,
Когда посеял я зерна (семена) речи.

Не совсем понятно, что здесь значит "ки".
:yes:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

"Когда" здесь звучит криво. Поэтому я и спросил.
Особенно вот это: Я не умру после этого, когда я жив,

Что значит "когда я жив"? В таком виде фраза не имеет смысла.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр