Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Neeraj

Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют".  Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
"Камтар" кроме значения "меньше" также имеет значения " немного", "слегка" и т.п.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

forest

Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17
Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют".  Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .

Leo

Цитата: forest от 15 апреля 2023, 20:59
Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17
Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют".  Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
значит вас не смущаются ;)
ᎴᎣ

forest

Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 22:01
Цитата: forest от 15 апреля 2023, 20:59
Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17
Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют".  Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
значит вас не смущаются ;)
Или я просто выгляжу знакомо

Leo

Цитата: forest от 15 апреля 2023, 22:02
Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 22:01
Цитата: forest от 15 апреля 2023, 20:59
Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17
Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют".  Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
значит вас не смущаются ;)
Или я просто выгляжу знакомо
брат всех девушек
ᎴᎣ

Poirot

Цитата: Neeraj от 15 апреля 2023, 20:53"Камтар" кроме значения "меньше" также имеет значения " немного", "слегка" и т.п.
Эвона как. Значит, лучше так: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, хотя бы немного краснеют".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Заметил, что в таджикских текстах нередко можно встретить подряд два синонимичных слова (существительные обычно), соединяемые через "у". Это какой-то древний литературный приём для придания тексту цветистости?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 20 апреля 2023, 23:02Заметил, что в таджикских текстах нередко можно встретить подряд два синонимичных слова (существительные обычно), соединяемые через "у". Это какой-то древний литературный приём для придания тексту цветистости?

В санскритских я тоже такое встречал. Например, в "Рамаяне". Лихачев пишет о похожем приеме в древнерусской литературе. Он объясняет, что этот прием способствовал усилению эмоционального воздействия на читателя.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

whwmn̴

Цитата: Neeraj от 14 апреля 2023, 19:48Во втором случае... чтобы соединить выражение "какое место?" - "чи гуна джой аст?"  с " посмотреть" - "бинанд" , "чи гуна джой аст?" субстантивируют в "чи гуна будани джой" и прибавляют послелог "ро". Примерно так..
Ничего не понял, но вообще там было написано "Люди пришли посмотреть, что там с местом"/"Люди пришли посмотреть на состояние места"

Neeraj

Цитата: whwmn̴ от 22 апреля 2023, 12:00
Цитата: Neeraj от 14 апреля 2023, 19:48Во втором случае... чтобы соединить выражение "какое место?" - "чи гуна джой аст?"  с " посмотреть" - "бинанд" , "чи гуна джой аст?" субстантивируют в "чи гуна будани джой" и прибавляют послелог "ро". Примерно так..
Ничего не понял, но вообще там было написано "Люди пришли посмотреть, что там с местом"/"Люди пришли посмотреть на состояние места"
Ну а как яснее объяснить? По-моему, тут "ро" относится к "чй гуна будани ҷой" в целом ...
Кстати... показал это предложение иранцу ( в связи с другим вопросом ) - само предложение он понял, но структура его показалась ему очень странной  :donno: 
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

whwmn̴

чӣ "что", "какой"
чӣ гуна "в каком состоянии"
чӣ гуна будан "пребывание в каком состоянии"
чӣ гуна будани ҷой "пребывание места в каком состоянии"
чӣ гуна будани ҷойро бинанд "да увидят, в каком состоянии пребывает место"

Damaskin

Интересно, можно ли сказать по-таджикски "Ту шонс дори"?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 24 апреля 2023, 15:28Шо за "шонс"?

شانس
Шанс.
Поскольку в персидском здесь а долгая, то по-таджикски должно быть шонс.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Пытаюсь перевести: "Рӯзи 5 октябр — санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Тоҷикистон дар кишвар барои он Рӯзи забони тоҷикӣ эълон гардидааст, то ки аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикй, ки онро пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст, махсус таъкид гардад".

Концовка получается бредовой: "День 5 октября - дата принятия Закона о языке Республики Таджикистан в стране из-за того провозглашён Днём таджикского языка, чтобы специально подчеркнуть  значение и необходимость изучения таджикского языка, которое поставило вопрос о развитии общества".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: Poirot от 25 апреля 2023, 11:10Пытаюсь перевести: "Рӯзи 5 октябр — санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Тоҷикистон дар кишвар барои он Рӯзи забони тоҷикӣ эълон гардидааст, то ки аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикй, ки онро пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст, махсус таъкид гардад".

Концовка получается бредовой: "День 5 октября - дата принятия Закона о языке Республики Таджикистан в стране из-за того провозглашён Днём таджикского языка, чтобы специально подчеркнуть  значение и необходимость изучения таджикского языка, которое поставило вопрос о развитии общества".
"День 5 октября - дата принятия Закона о языке Республики Таджикистан , объявлен Днём таджикского языка, чтобы специально подчеркнуть  значение и необходимость изучения таджикского языка, который особенно важен для развития общества".  :donno:

Poirot

Красиво у вас получилось, но оригиналу, как по мне, не особо соответствует.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Мечтатель написал:

ЦитироватьДа в таджикском такие слова-интернационализмы по-русски пишутся. Имкон (шанс) доштан.

Проблема в том, что имкон - это возможность. Имкон дори - у тебя есть возможность. А выражение to shāns dāri является калькой с французского tu as de la chance, то есть "тебе повезло".
Но в таджикский это выражение, теоретически, могло попасть уже в наши дни из фарси. Через фильмы, музыку и т. п. Поэтому я решил уточнить, употребляется ли оно в современном таджикском языке.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 25 апреля 2023, 16:24Поэтому я решил уточнить, употребляется ли оно в современном таджикском языке.
Посмотрим, что скажут знатоки.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#419
Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милал"?  :o

Кроме того, столкнулся с двумя вариантами прилагательного "объединённый" - "муттаҳид" и "муттаҳида". В словаре есть только первый вариант. Где тут собака порылась?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милали"?

Арабизм?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Кроме того, столкнулся с двумя вариантами прилагательного "объединённый" - "муттаҳид" и "муттаҳида". В словаре есть только первый вариант. Где тут собака порылась?

муттаҳида
    [متّحده]
    а. муаннаси муттаҳид: давлатҳои муттаҳида, қувваи муттаҳида

https://explanatory_tgk.academic.ru/23437/%D0%BC%D1%83%D1%82%D1%82%D0%B0%D2%B3%D0%B8%D0%B4%D0%B0
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 23:11
Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милали"?

Арабизм?
Ну, так криво, по моему опыту, обычно арабизмы во множественном числе изменяются.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

#423
Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милал"?  :o

Кроме того, столкнулся с двумя вариантами прилагательного "объединённый" - "муттаҳид" и "муттаҳида". В словаре есть только первый вариант. Где тут собака порылась?
Ну да - "милал" арабская форма мн.ч. от корня " м-л-л" ( "ат" в "миллат"- показатель ж.р. в арабском языке и в состав корня не входит ).
"муттаҳида" - это арабская форма ж.р. от "муттаҳид" ( "а" здесь тоже показатель ж.р. ) - в таджикском арабские слова ж.р. на "-ат" имеют окончания либо "а" либо "ат" ( как в "миллат"). 
Судя по всему такие формы прилагательных употребляются либо со словами арабского происхождения, которые в арабском женского рода, либо с существительными во множ. числе ( это тоже из арабского языка - там слова во множ.ч. грамматически считаются словами женского рода ед.ч. и соответственно согласуемые с ними слова ( нпр. прилагательные и глаголы ) ставятся в ед.ч. ж.р. )
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Встретилось мне таджикское женское имя Моҳпайкар. Это типа "луноликая"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр