Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

У меня складывается такое ощущение, что в таджикском нет какого-то единого подхода к образованию инфинитивных конструкций. Зависит от модального глагола или модальной конструкции. Так ли это?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 22:28У меня складывается такое ощущение, что в таджикском нет какого-то единого подхода к образованию инфинитивных конструкций. Зависит от модального глагола или модальной конструкции. Так ли это?
Непонятный вопрос... Вообще-то обычный инфинитив вообще не употребляется с модальными глаголами.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 26 июня 2023, 20:09
Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 22:28У меня складывается такое ощущение, что в таджикском нет какого-то единого подхода к образованию инфинитивных конструкций. Зависит от модального глагола или модальной конструкции. Так ли это?
Непонятный вопрос... Вообще-то обычный инфинитив вообще не употребляется с модальными глаголами.
Попробую объяснить на примере родного языка. Вот вам предложения: "Я хочу пить. Я должен идти. Могу спать днём. Нужно открыть дверь". Смысловой глагол всегда стоит в инфинитиве. Также в немецком, английском. В хорватском такая же модель. Это всё тоже ИЕ языки. А вот в таджикском, например, я практически не вижу такого подхода. Например: "Ман ба Шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед". Тут аорист. Идем дальше: "Ман ин шеърро хонда метавонам".  Тут причастие прошедшего времени.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Обычный инфинитив по сути существительное и в этом качестве употребляется в предложении. Есть ещё усеченный инфинитив (= основе прош. времени). В персидском он употребляется в 3 случаях: 1. с глаголом "хостан" - будущее время: вай хоҳам хонд "я буду читать" ; 2. с модальными словами и частицами в безличных оборотах: бояд хонд "надо читать": 3. с "тавонистан"- мочь : хонд метавонам "я могу читать". В таджикском эта форма употребляется  в первом случае ( т.н. "литературное категорическое будущее" ) и во втором случае. А вот при употреблении с "тавонистан" употребляется вторая форма усеченного инфинива = причастию прошедшего времени. В остальных случаях с модальными словами употребляются формы сослагательного ноклонения. Так что в этом отношении фарси наверно больше похож на языки Балканского языкового союза типа румынского, в которых тоже в таких случаях употребляется формы сослагательного наклонения.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 27 июня 2023, 00:28Так что в этом отношении фарси наверно больше похож на языки Балканского языкового союза типа румынского, в которых тоже в таких случаях употребляется формы сослагательного наклонения.
Ну вот в сербском (да и в хорватском, пожалуй, тоже бывает, но редко) одна из форм будущего времени образуется с помощью глагола "хтети" ("хотеть"), но с купированием "хо" по лицам, далее идет слово "да" и смысловой глагол в соответствующем лице настоящего времени. Например: "Ти хоћеш да певаш (Ты будешь петь)".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Правильно ли перевёл? Исходник: "В начале XX века здесь был кишлак, в котором по понедельникам устраивался (букв, был) базар." Перевод: "Аввали асри ХХ дар ин ҷо қишлоқ буд, ки дар он рӯзи душанбе рӯзи бозор буд."
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

"Касе, ки ягон бор Душанбешаҳрро дидааст, дар ин ҷо зиндагӣ кардааст, барояш он дӯстдоштатарин ва маҳбубатарин гаштааст." Что тут значит "барояш" и к кому это "яш" относится? К "касе"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 27 июня 2023, 10:46Ну вот в сербском (да и в хорватском, пожалуй, тоже бывает, но редко)

В хорватском в таких случаях обычно инфинитив?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

#483
И ещё перевод. Исходник: "Вдоль проспекта Рудаки ещё в XX веке были построены очень красивые здания". Мой перевод: "Ба қади хиёбони Рӯдакӣ ҳанӯз асри ХХ биноҳои хеле зебо сохта шудаанд." Правильно?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Damaskin от 27 июня 2023, 15:23
Цитата: Poirot от 27 июня 2023, 10:46Ну вот в сербском (да и в хорватском, пожалуй, тоже бывает, но редко)

В хорватском в таких случаях обычно инфинитив?
Ага.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Ещё вопрос по переводу. Исходник: "Студенты должны стараться больше разговаривать на таджикском языке". Мой вариант перевода: "Донишҷӯён бояд кӯшиш кунанд, ки бештар бо забони тоҷикӣ гап зананд".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴

#486
Цитата: Neeraj от 27 июня 2023, 00:28А вот при употреблении с "тавонистан" употребляется вторая форма усеченного инфинива = причастию прошедшего времени.
Эту форму назвали "инфинитивом" по лукавству, фактически ман карда метавонам является имитацией узбекского мен қила оламан, где қила -- именно причастие. В персидском Ирана с глаголом "мочь" употребляется спрягаемый "аорист".

whwmn̴

Цитата: Neeraj от 27 июня 2023, 00:28Так что в этом отношении фарси наверно больше похож на языки Балканского языкового союза типа румынского, в которых тоже в таких случаях употребляется формы сослагательного наклонения.
Ну и на арабский.
Интересно, что среднеперсидский был нормальным языком "инфинитивного типа". С модальными словами употреблялся исключительно инфинитив. В классическом новоперсидском старые конструкции весьма часты и нечасто заменяются аористами (тем более, что "аориста" в нынешнем виде тогда ещё не существовало). В таджикском тенденция к "балканизации" выражена меньше, чем в фарси, но часто за счёт куда большей тюркизации синтаксиса.

whwmn̴

Цитата: Poirot от 26 июня 2023, 23:09Например: "Ман ба Шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед". Тут аорист.
Тут надо понимать, что литературный язык всегда искусственный. В непринуждённой речи часто нет никаких таких конструкций. И по-русски, болтая с другом, вы скажете "Да лучше купи самаркандского изюма", ну или в крайнем случае "советую, купите самаркандского изюма". А по-таджикски это будет "маслаҳат тиям, самарқанда магизаша харед"

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Ещё переводы.

Исходник: "В такой темноте ничего нельзя увидеть". Мой вариант: "Дар ҳамин торикӣ наметавон чизеро дид".
Исходник: "До историко-краеведческого музея можно добраться за полчаса". Мой перевод: "То осорхонаи таърихии кишваршиносӣ метавон дар ним соат расид".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Такое ощущение, что среди авторов учебника ТЯ толстовцы окопались. Никак не могу врубиться в следующие пассажи.

Вот первый шедевр: "Силсилакӯҳҳои баланде, ки сарчашмаи бештари дарёҳои минтақаи Осиёи Марказӣ ҳастанд, дараҳои зебоманзар, водиҳои гарми дорой вазъи иқлимии мӯътадил, ки дар онҳо киштзорҳои пахта, ангурзорҳо, богҳои меваҳои шахдбор доман паҳн кардаанд, биёбонҳои баландкӯҳе, ки дар сардиву сармо камтар аз фасли зимистони Сибир нест — ин ҳама дар ҳудуди Ҷумҳурии Точикистон воқеъ гардидааст". Выделенные куски я понять не могу. То есть общий смысл вроде понятен, но вот детали нет.

И ещё: "Сарзамини Тоҷикистон дар нақшаҳои чуғрофиёй бо рангҳои қаҳвай ва қаҳваии тираи худ фарқ мекунад ва ин бад-он маънист, ки кишвар саросар кӯҳй аст". Это шо за ребус? "Это по тому имеет смысл, что..."?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#492
Цитата: Poirot от 18 июля 2023, 12:31Исходник: "До историко-краеведческого музея можно добраться за полчаса". Мой перевод: "То осорхонаи таърихии кишваршиносӣ метавон дар ним соат расид".
А тут наверное вместо "дар ним соат" нужно "дар тӯли/ҷараёни ним соат".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#493
Что тут значит "сари"?  Это вроде предлог "на".

Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо pyx медиҳанд.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: Poirot от 20 июля 2023, 21:04Что тут значит "сари"?  Это вроде предлог "на".

Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо pyx медиҳанд.
голова ?

Poirot

Цитата: forest от 20 июля 2023, 23:48
Цитата: Poirot от 20 июля 2023, 21:04Что тут значит "сари"?  Это вроде предлог "на".

Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо pyx медиҳанд.
голова ?
Голова "сар". А изафет тут вроде как не к месту.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Попробовал перевести название известного фильма "Место встречи изменить нельзя". Получилось так: "Ҷои вохӯриро наметавон дигар кард". Пойдёт? Думал ещё про модель "мумкин нест", но мне непонятно в каком лице и числе ставить смысловой глагол "изменить", если он в русском вообще в инфинитиве.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 20 августа 2023, 17:14Попробовал перевести название известного фильма "Место встречи изменить нельзя". Получилось так: "Ҷои вохӯриро наметавон дигар кард". Пойдёт? Думал ещё про модель "мумкин нест", но мне непонятно в каком лице и числе ставить смысловой глагол "изменить", если он в русском вообще в инфинитиве.
нельзя и невозможно всё таки не одно и то же
ᎴᎣ

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр