Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Awwal

Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 11:20Значение "пьяница" для хаммор не нашел. Может быть, в персидских словарях есть?
По-арабски химми:р. :donno: Но я бы тут так или иначе пошерстил арабские словари в первую очередь.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:16джäндал
Что за звук "ä"?

Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:16Нашел слово حمار [hэмаp], но оно означает "осёл".
"Осёл" вроде "хар". Не путать с "ҳар".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

#53
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 13:17Пишется-то как?
خِمِّير‎ , естественно.
Если хаммор - это خَمَّار, c /ā/ > /o/, то по-арабски это виноторговец.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

#55
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 10:17
Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:29Здесь скорее всего вместо "маро" т. е. ман + ро. В классическом фарси для выражения обладания наряду с глаголом "доштан" - иметь, употреблялась конструкция "обладатель" с "ро" и глагол "будан" - быть...

Понятно. То есть "Я был шахом, у которого был золотой кувшин", так получается?

Точно. Эти энклитики часто использовались как прямые и косвенные дополнения ( а в ранних текстах зафиксированы случаи когда они используются для обозначения субъекта ). Причем они могут присоединяться как к глагольным формам, так и к существительным - независимо каким членом предложения они являются ( подлежащим, дополнением или даже каким-либо обстоятельством ) . Интересная цитата из "Шахнаме" приведена  в "Классический персидский язык : пособие по чтению текстов" :

نہ نحس کیوان بو ونہ روزگار دراز
چہ پود منت بگویم قضای یزدان بود

В таджикской графике примерно так выглядет :

На наҳси Қайвон буд у на рӯзгори дироз
Чӣ буд ? мант бигӯйам қазои Яздон буд.

То было не злосчастье [от] Кейвана и не долгий срок [жизни],
Что же это было ? Я тебе скажу - то была воля Бога.

Тут "тебе" выражена энклитикой "-т", которая не только представляет собой стяжение по требованию стих. размера от "-ат" , но и присоединена к личному местоимению, которое выступает субъектом действия. Т. о. внешне непонятная форма "мант" переводится "я тебе".

Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 11:20Значение "пьяница" для хаммор не нашел. Может быть, в персидских словарях есть?
Вот из толкового словаря лексики классической литературы



Первое значение есть в современных персидско- / таджикско - русских  словарях, а вот второе значение "потерялось"  :pop:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

forest

#57
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:16В персидском словаре Рубинчика есть куча слов для пьяницы (бадэхар, джамбаз, джäндал и т. д), но ничего похожего на хаммор нет. Нашел слово حمار [hэмаp], но оно означает "осёл".
А что  то вроде похмелюги ? Слово похоже на армянское " хумар"  похмелье .

Awwal

Цитата: forest от 21 июня 2022, 19:51А что  то вроде похмелюги ? Слово похоже на армянское " хумар"  похмелье .
От ар. خُمَار хума:р, от того же корня.

Poirot

#59
"Хумор" по-таджикски.

А вот и прекрасный пассаж из таджиковики: "Хуморӣ ( дар гуфтугӯ бодун )"
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 21:44Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Зачем " ты сам себя " ? Просто " ты сам " ...
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Цитата: Neeraj от 24 июня 2022, 21:55
Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 21:44Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Зачем " ты сам себя " ? Просто " ты сам " ...
Спасибо! А зачем тогда -ат? Худ и всё.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 22:02
Цитата: Neeraj от 24 июня 2022, 21:55
Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 21:44Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Зачем " ты сам себя " ? Просто " ты сам " ...
Спасибо! А зачем тогда -ат? Худ и всё.
Если " худ " употребляется с личными местоимениями типа русск. " я сам , ты сам , он сам " то " худ " уточняется энклитиками ... нпр. " я сам " будет " ман худам " или просто " худам" ... Возможен также вариант " худи ман " .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 17:49"Классический персидский язык : пособие по чтению текстов" :

Я, кажется, уже спрашивал, но забыл... Где можно достать эту книгу?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Neeraj от 24 июня 2022, 22:56Если " худ " употребляется с личными местоимениями типа русск. " я сам , ты сам , он сам " то " худ " уточняется энклитиками ... нпр. " я сам " будет " ман худам " или просто " худам" ... Возможен также вариант " худи ман " .
Эвона как. Спасибо!
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Вот интересно:

Яке достон аст пуроби чашм,
Дили нозук аз Рустам ояд ба хашм.

Одно сказание есть, от которого слезы на глазах (?),
Которое нежное сердце Рустама привело в гнев (?)

пуроб -  полный слёз, чашм - глаз.
Но непонятна конструкция. Или здесь надо додумывать, а дословно:
"Одно сказание есть, полны слез глаза"?
Дили нозук аз Рустам ояд ба хашм - как я понимаю, дословно означает "Сердце нежное из Рустама пришло с гневом". Так?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Дили нозук аз Рустам ояд ба хашм. - Похоже, означает "Нежное сердце из-за Рустама пришло в гнев".

Видимо, имеются ввиду глаза и сердца читателей, но это не вполне очевидно...

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 24 июня 2022, 23:15
Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 17:49"Классический персидский язык : пособие по чтению текстов" :

Я, кажется, уже спрашивал, но забыл... Где можно достать эту книгу?

Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 25 июня 2022, 08:18Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.

Бумажная продается в Лабиринте. Был бы иранистом - купил. А так, тратить деньги, чтобы полюбопытстововать - не знаю...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Начал вгрызаться в повелительное наклонение и артикли. Чую, будут вопросы.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Ну вот, пробежался галопом по артиклю "-е" и сразу впал в ступор, когда он предшествует в одном и том же слове послеслогу -ро. Может, я что неправильно понял, но артикль -е выражает неопределенность, а послеслог -ро, наоборот, определенность. Получается что-то вроде I see a the girl. Либо всё-таки послеслог -ро какую-то другую функцию несёт.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 июня 2022, 15:00Ну вот, пробежался галопом по артиклю "-е" и сразу впал в ступор, когда он предшествует в одном и том же слове послеслогу -ро. Может, я что неправильно понял, но артикль -е выражает неопределенность, а послеслог -ро, наоборот, определенность. Получается что-то вроде I see a the girl. Либо всё-таки послеслог -ро какую-то другую функцию несёт.

А можете пример привести?
Поляков пишет, что существует артикль -и может быть и определенным, и неопределенным ("после имен существительных, поясняемых придаточными определительными предложениями, артикль -и называется "и" определенности - стр. 18).
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 28 июня 2022, 15:07А можете пример привести?
Ну вот: "Ман марди ношиносеро дидам". Я увидел какого-то незнакомого мужчину.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 28 июня 2022, 15:34Ну вот: "Ман марди ношиносеро дидам". Я увидел какого-то незнакомого мужчину.

Да, этого я понимаю.  :-\
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр