Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

Эвона как. Все-таки тема предлогов в таджикском довольно сложная. Всякие "аз пеши", "аз пушти".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

#501
Цитата: Poirot от 20 августа 2023, 17:14Попробовал перевести название известного фильма "Место встречи изменить нельзя". Получилось так: "Ҷои вохӯриро наметавон дигар кард".

Avikāryaṃ milanasthānam   :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

#504
Лаконичный перевод вышел.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 22 августа 2023, 14:00Лаконичный перевод вышел.

Классический санскрит специально разработан для того, чтобы лаконично излагать мысли.

Дословно "Недолженствуемоизменяемое [есть] встречаместо".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

whwmn̴


Damaskin

На самом деле я глагол выбрал неправильно.
А вот какой нужен, что-то не подберу.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и". Но я также заметил, что она превращается просто в "и", когда после неё идет какой-нибудь послелог "-ро", или суффикс множественного числа (если речь о существительном), или союз "-у/-ву". Так ли это?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и".

Ии? И как это произносится?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 04 сентября 2023, 00:46
Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и".

Ии? И как это произносится?
Вроде как обычная "и". Например, здесь: Ҷумҳурии Тоҷикистон.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и". Но я также заметил, что она превращается просто в "и", когда после неё идет какой-нибудь послелог "-ро", или суффикс множественного числа (если речь о существительном), или союз "-у/-ву". Так ли это?
Да, так. "ӣ" ставится только в конце слова, чтобы отличать её от "и" изафета.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 04 сентября 2023, 01:32
Цитата: Damaskin от 04 сентября 2023, 00:46
Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и".

Ии? И как это произносится?
Вроде как обычная "и". Например, здесь: Ҷумҳурии Тоҷикистон.
Добавлю, что ударение в данном случае падает на первую "и".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 04 сентября 2023, 14:06
Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и". Но я также заметил, что она превращается просто в "и", когда после неё идет какой-нибудь послелог "-ро", или суффикс множественного числа (если речь о существительном), или союз "-у/-ву". Так ли это?
Да, так. "ӣ" ставится только в конце слова, чтобы отличать её от "и" изафета.
Раҳмат.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Есть такое обычное слово "ҳамсоя" - "сосед". Если вдуматься, то по смыслу это что-то вроде "со-тень" или "совместная тень". То есть это некий человек, который стоит с тобой в одной и той же тени? Что тут за логика?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

Однотенники. Звучит логично.
"ҳам" родственно английскому "same",  насколько я понимаю?

Poirot

Цитата: Hellerick от 12 сентября 2023, 21:18"ҳам" родственно английскому "same",  насколько я понимаю?
В некотором роде да. Мой бумажный советский таджикско-русский словарик даёт такую инфу по теме:

1) также, тоже
2) ещё

Кроме того, есть и такое пояснение: "В первой части сложных слов обозначает совместность". И оно тут ключевое.

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

В фарси:


هماهنگhamâhangharmonioushaving the same tune
همبازیhambâziplaymatesharing the same play
همخانهhamxânehousematesharing the same house
همدستhamdastaccomplicesharing the same hand
همدمhamdamcompanionsharing the same breath
همراهhamrâhcompanion, accompanyingsharing the same way
همرنگhamrangof the same colorof the same color
همسایهhamsâyeneighborsharing the same shadow
همسرhamsarspousesharing the same head
همسفرhamsafartraveling companionsharing the same trip
همسنhamsennof the same ageof the same age
همکارhamkârco-worker, colleaguehaving the same work
هم‌میهنhammihancompatriotsharing the same homeland
همنامhamnâmnamesakeof the same name
همنشینhamnešincompanionone sitting with another

Poirot

Знакомые слова

Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همبازی hambâzi playmate sharing the same play
Ҳамбозӣ

Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همراه hamrâh companion, accompanying sharing the same way
Ҳамроҳ

Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همسر hamsar spouse sharing the same head
Ҳамсар

Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همکار hamkâr co-worker, colleague having the same work
Ҳамкор







"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴

Цитата: Poirot от 12 сентября 2023, 18:33Есть такое обычное слово "ҳамсоя" - "сосед". Если вдуматься, то по смыслу это что-то вроде "со-тень" или "совместная тень". То есть это некий человек, который стоит с тобой в одной и той же тени? Что тут за логика?
Это бахуврихи (см.)
"тот, у кого совместная тень"

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Я вот придумываю, как санскрит преподавать без этих татпуруш и бахуврихи. И без корней в степени гуна.
Другие же языки как-то преподают.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Hellerick

Надо же. Оказывается, лоптямищейхлебание — это татпуруша.

Лично мне санскрит расхотелось учить на всех этих многоэтажных правилах сандхи.
И на письменности, в которой я не мог разобрать консонантные кластеры.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр