Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Damaskin

ЦитироватьИсходник: "Там есть районы, где растительный мир ещё нетронут цивилизацией". Перевод (тут я малость схитрил): "Дар онҷо маҳаллҳо ҳастанд, ки дар онҳо олами наботот ҳанӯз бикр аст".

То есть дословно "еще девственный".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 11 октября 2023, 12:09
ЦитироватьИсходник: "Там есть районы, где растительный мир ещё нетронут цивилизацией". Перевод (тут я малость схитрил): "Дар онҷо маҳаллҳо ҳастанд, ки дар онҳо олами наботот ҳанӯз бикр аст".

То есть дословно "еще девственный".
Ага. Это слово в двух вариантах в лексике к уроку давалось. А вот насчёт уместности тут "ҳанӯз" не уверен. Вроде как это "ещё не".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Цитата: Damaskin от 11 октября 2023, 12:10А если "на тамаддун дасти ра-сондашуда"?
Думал я в эту сторону. А предлог какой? "Бо"? Или он не нужен?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 12:12
Цитата: Damaskin от 11 октября 2023, 12:10А если "на тамаддун дасти ра-сондашуда"?
Думал я в эту сторону. А предлог какой? "Бо"? Или он не нужен?

Не знаю.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

И снова изафет. Вот предложение: "Вазифаҳои ниҳоят мухим дар назди Институти забон ва адабиёти ба номи Рӯдакй аз тарафи давлат ва ҷомеа гузошта шудаанд". Почему после "ниҳоят" его нету? Или тут по аналогии со словом "хеле" или "ҳар"? Почему нет после "забон" я уже понял.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

"Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". "Ҷавононеро" тут просто "молодёжь"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

По ряду причин пришлось несколько отвлечься от изучения таджикского. Буду потихоньку возвращаться. А значит и вопросы появятся.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Вот и вопрос возник. Опять читаю указанное выше предложение: "Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". Как лучше перевести выделенное? "Что их произведения", "произведения которых"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

forest

Цитата: Poirot от 11 февраля 2024, 20:43Вот и вопрос возник. Опять читаю указанное выше предложение: "Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". Как лучше перевести выделенное? "Что их произведения", "произведения которых"?
думаю "творчество которых"

Poirot

#560
Цитата: forest от 11 февраля 2024, 21:04
Цитата: Poirot от 11 февраля 2024, 20:43Вот и вопрос возник. Опять читаю указанное выше предложение: "Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". Как лучше перевести выделенное? "Что их произведения", "произведения которых"?
думаю "творчество которых"
Да, "творчество" лучше.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#561
Правильно ли перевёл? Исходник: "Представители таджикской классической литературы подобно поэтам Рудаки, Фирдоуси, Саади, Насири Хосрову и Омару Хайяму не только сделали свой вклад в формирование таджикской литературы, но и помогли развитию литератур других стран Востока". Мой перевод: "Намояндагони адабиёти классикии тоҷик монанди ашъор Рӯдакӣ, Фирдавсӣ, Саъдӣ, Носири Хусрав ва Умари Хайём на фақат ҳиссаашонро дар ташкили адабиёти тоҷик гузоштаанд, балки ба пеш рафтани адабиёти кишварҳои дигари Шарқ кӯмак кардаанд".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#563
Ещё перевод. Тут с изафетами в именах писателей не уверен, даже сильно не уверен. Нужны ли.

Исходник: "О самоотверженности таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны мы можем прочесть в произведениях Фотеха Ниёзи, Пулода Толиса, Мумина Каноата".

Мой перевод: "Дар асарҳои Фотеҳи Ниёзии, Пӯлоди Толиси, Мӯъмини Қаноат метавон дар бораи фидокории тоҷикон дар майдони Ҷанги Бузурги Ватанӣ хонд".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 20 марта 2024, 10:34"О самоотверженности таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны
Интересно, они ещё не сняли фильм "Чор  тоҷик ва саг"...

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Возник ишшо ряд вопросов по переводу. Но пока попридержу в ожидании ответов на предыдущие.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Рокуэлл от 20 марта 2024, 15:37
Цитата: Poirot от 20 марта 2024, 10:34"О самоотверженности таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны
Интересно, они ещё не сняли фильм "Чор  тоҷик ва саг"...


ты ещё скажи hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
ᎴᎣ

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

ᎴᎣ

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:35
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:30
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:29
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:26hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Ужас какой-то.
четыре корейца и собака
четыре корейца и собака на ужин
что для четырёх здоровых корейцев одна собака? даже если она доберман
ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:46
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:35
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:30
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:29
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:26hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Ужас какой-то.
четыре корейца и собака
четыре корейца и собака на ужин
что для четырёх здоровых корейцев одна собака? даже если она доберман
Так они её с рисом.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:52
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:46
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:35
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:30
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:29
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:26hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Ужас какой-то.
четыре корейца и собака
четыре корейца и собака на ужин
что для четырёх здоровых корейцев одна собака? даже если она доберман
Так они её с рисом.
и с кимчой
ᎴᎣ

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:53и с фунчозой
фунчоза и рис это чересчур. я часто у кетайцев обедаю, так или или
ᎴᎣ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр