Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

Не понял тут одно слово - дар Тоҷикистон ҳастед ва сомонаи озодиро боз карда наметавонед?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

forest

Цитата: Poirot от 04 мая 2024, 23:02Не понял тут одно слово - дар Тоҷикистон ҳастед ва сомонаи озодиро боз карда наметавонед?
это вроде сайт .

Poirot

Цитата: forest от 05 мая 2024, 10:58
Цитата: Poirot от 04 мая 2024, 23:02Не понял тут одно слово - дар Тоҷикистон ҳастед ва сомонаи озодиро боз карда наметавонед?
это вроде сайт .
Точно. Видать, во времена создания таджикско-русского словаря интернета ишшо не было.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Poirot

Чёт я так понял, что в таждикском нет глагола аналогичного английскому "to need" или немецкому "brauchen", "benötigen". А используется конструкция "нужен", т.е. "лозим" (ударение, кажется, на первом слоге). Например: "мне нужна эта книга" - "ба ман ин китоб лозим аст". Правильно?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 15 мая 2024, 15:14Чёт я так понял, что в таждикском нет глагола аналогичного английскому "to need" или немецкому "brauchen", "benötigen". А используется конструкция "нужен", т.е. "лозим" (ударение, кажется, на первом слоге). Например: "мне нужна эта книга" - "ба ман ин китоб лозим аст". Правильно?

А что Вас так удивляет? Как по-русски ведь.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.


Poirot

Цитата: Damaskin от 15 мая 2024, 15:41А что Вас так удивляет? Как по-русски ведь.
Кстати, да.

Цитата: whwmn̴ от 15 мая 2024, 15:44Даркор
Посмотрел в словаре. Получается, это синоним "лозим".
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

whwmn̴

Ну, в русском надо - это тоже синоним слова до'лжно. ;D

Poirot

Цитата: whwmn̴ от 15 мая 2024, 17:35Ну, в русском надо - это тоже синоним слова до'лжно. ;D
В таджикском вроде это передается через "бояд".
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 15 мая 2024, 17:25
ЦитироватьДаркор
Посмотрел в словаре. Получается, это синоним "лозим".
Это арабское слово. У нас лётчики, повоевавшие в Арабиях, произносили фразу "муш лЯзим"; говорили, что это "нельзя".
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

whwmn̴

Цитата: Poirot от 15 мая 2024, 17:40
Цитата: whwmn̴ от 15 мая 2024, 17:35Ну, в русском надо - это тоже синоним слова до'лжно. ;D
В таджикском вроде это передается через "бояд".
Вы не поняли. Я про стилистические различия.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 16 мая 2024, 15:37О, есть ишшо "зарур".

Зарур - это, вроде, "конечно".
По крайней мере в хинди.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 16 мая 2024, 16:40Зарур - это, вроде, "конечно".
По крайней мере в хинди.
По-таджикски "албатта" вроде.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 16 мая 2024, 20:12По-таджикски "албатта" вроде.

Вроде я и в учебнике таджикского (или фарси?) в том же значении встречал. Но не поручусь...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Poirot от 16 мая 2024, 20:12
Цитата: Damaskin от 16 мая 2024, 16:40Зарур - это, вроде, "конечно".
По крайней мере в хинди.
По-таджикски "албатта" вроде.
У наших армян почти так же звучит .

Poirot

Обычно тут на такие вопросы не отвечают, но рискну. Правильно ли перевёл?

Исходник: "Если врач разрешит мне выйти из дома, я приду в институт".
Перевод: "Агар табиб ба ман иҷозат дихад, ки аз хона бароям, ман ба донишкада меоям".
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Neeraj

Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30Обычно тут на такие вопросы не отвечают, но рискну. Правильно ли перевёл?

Исходник: "Если врач разрешит мне выйти из дома, я приду в институт".
Перевод: "Агар табиб ба ман иҷозат дихад, ки аз хона бароям, ман ба донишкада меоям".
Думаю перевод правильный. Как вариант вместо "меоям" можно употребить "хоҳам омад".
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

whwmn̴


whwmn̴

Цитата: forest от 16 мая 2024, 20:30
Цитата: Poirot от 16 мая 2024, 20:12
Цитата: Damaskin от 16 мая 2024, 16:40Зарур - это, вроде, "конечно".
По крайней мере в хинди.
По-таджикски "албатта" вроде.
У наших армян почти так же звучит .
Это арабизм

Poirot

Цитата: Neeraj от Вчера в 15:31
Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30Обычно тут на такие вопросы не отвечают, но рискну. Правильно ли перевёл?

Исходник: "Если врач разрешит мне выйти из дома, я приду в институт".
Перевод: "Агар табиб ба ман иҷозат дихад, ки аз хона бароям, ман ба донишкада меоям".
Думаю перевод правильный. Как вариант вместо "меоям" можно употребить "хоҳам омад".
Спасибо!
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Neeraj

Цитата: whwmn̴ от Вчера в 15:43В реальной речи неиспользуется
Живых таджиков у нас тут как-то не наблюдается поэтому приходится верить тем или иным источникам.
Поэтому  ссылка
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Кстати... в афганском дари эта форма - немного преобразованная - вспомогательный глагол превратился в неизменяемый префикс xât- , а личные показатели переместились в конец словоформы - довольно употребительны в разговорном языке, правда в другом значении - обозначают предполагаемые действия в будущем и настоящем.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

whwmn̴


Рокуэлл

Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30табиб
(Помню, в статье в журнале "Пионер" полудикие афганцы радостно кричали: "Шурави табибы приехали!" (Так в тексте.)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр