Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

#625
Цитата: Рокуэлл от 20 мая 2024, 18:53
Цитата: Poirot от 17 мая 2024, 16:30табиб
(Помню, в статье в журнале "Пионер" полудикие афганцы радостно кричали: "Шурави табибы приехали!" (Так в тексте.)
Плохо эти афганцы СТЛЯ учили.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#626
Бьюсь тут с одним текстом. Возникли некоторые непонятки.

Мо яке паи ҳамдигар дохили ҳавопаймо шудем. Я это понял так: "Мы один за другим прошли внутрь самолёта". Правильно?

Ҷавонмарде, ки паҳлуям нишаста буд, хӯрокамро гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд. Выделенное слово я не понял. Словарь даёт что-то вроде "смелый", "великодушный", хотя по смыслу наверно "младой муж". Не клеится, короче. Что значит тут это слово? Всё остальное понятно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 22 мая 2024, 12:32Мо яке паи ҳамдигар дохили ҳавопаймо шудем. Я это понял так: "Мы один за другим прошли внутрь самолёта". Правильно?

Гугл понял аналогично.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Poirot от 22 мая 2024, 12:32Ҷавонмарде, ки паҳлуям нишаста буд, хӯрокамро гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд. Выделенное слово я не понял. Словарь даёт что-то вроде "смелый", "великодушный", хотя по смыслу наверно "младой муж". Не клеится, короче. Что значит тут это слово? Всё остальное понятно.

Молодой человек, вроде, юноша. Ҷавон + мард.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

 ҷавонмард جوان‌مرد ҷувонмард
сифат

    марди ҷавон, ҷавон

        Ҷавонмардо, ҷавонмардӣ биёмӯз,

        За мардони ҷаҳон мардӣ биёмӯз.
        Абдураҳмони Ҷомӣ
    ҳимматбаланд, олиҳиммат, сахӣ, бахшанда

        Саросар ҷаҳон пеши ӯ хор буд,

        Ҷавонмард буду вафодор буд.
        Абулқосим Фирдавсӣ бештар

https://vazhaju.tj/word/%D2%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B4/eJmYydn
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 22 мая 2024, 13:44Молодой человек, вроде, юноша. Ҷавон + мард.
Ну, я также рассуждал. Словарь кривой, что ли? Тут, кстати, ишшо непоределенный артикль прилепился.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

#631
Это из толкового словаря .. хотя оно и имеет значение " великодушный" и т.п. -  тут просто "молодой человек". Что касается неопределенного артикля - это просто грамматическое ( притом строгое ) правило. Если за существительным стоит определительное придаточное ( N ки... "N, который.." ), то это существительное обязательно употребляется с показателем "-е" .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Спасибо! Видать, в тех словарях, в которые я смотрел, ориентация на язык поэзии иногда проскакивает.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Продолжаю биться с текстом. Вот такая мощь попалась: "Баъд беморро муоина карда, ба танаш дору гузаронд". Получается так: "После (мед)осмотра больного к его телу прошло лекарство". Концовочка так себе.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 22 мая 2024, 22:58Концовочка так себе.

А что Вас смущает?
По-моему, смысл в целом понятен.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Neeraj

Цитата: Poirot от 22 мая 2024, 22:58Продолжаю биться с текстом. Вот такая мощь попалась: "Баъд беморро муоина карда, ба танаш дору гузаронд". Получается так: "После (мед)осмотра больного к его телу прошло лекарство". Концовочка так себе.
Не совсем так. Не знаю обсуждается ли эта тема в учебнике, но тут в конце предложения производный от "гузаштан" глагол "гузарондан". Такие глаголы образуются от основы наст. времени обычных глаголов с помощью суффикса "-он". Значение такого производного глагола зависит от значения исходного глагола. Если исходный глагол переходный, то производный глагол имеет каузативное ( побудительное ) значения: "хондан" читать - "хонондан" заставлять читать. А если исходный глагол непереходный - то производный глагол имеет соответствующее переходное значение. Здесь как раз второй случай - т.е. не "прошло лекарство", а кто-то "ввёл лекарство в его тело". 
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Спасибо! До такой темы ещё не добрался. Осталось понять, кто ввёл лекарство. Из контекста это не следует.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 23 мая 2024, 00:06Спасибо! До такой темы ещё не добрался. Осталось понять, кто ввёл лекарство. Из контекста это не следует.
Возможно сам больной  :donno:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

И ещё одна небольшая непонятка в тексте - Духтуре вориди ҳавопаймо гашт ва он хонум ба ӯ фаҳмонд, ки ба назараш ҷавонмард хунравии меъда дошт. Я понял, что какой-то доктор вошёл в самолёт. Но с таким порядом слов и изафетом возникают сомнения. Тогда бы было - Духтуре ҳавопаймо(ро) ворид гашт. Какие будут мнения?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

#639
Цитата: Poirot от 23 мая 2024, 10:14И ещё одна небольшая непонятка в тексте - Духтуре вориди ҳавопаймо гашт ва он хонум ба ӯ фаҳмонд, ки ба назараш ҷавонмард хунравии меъда дошт. Я понял, что какой-то доктор вошёл в самолёт. Но с таким порядом слов и изафетом возникают сомнения. Тогда бы было - Духтуре ҳавопаймо(ро) ворид гашт. Какие будут мнения?
Ну "ро" тут вообще не уместно, так как тут "ворид гаштан" имеет неперереходное значение ( "гаштан" в сложных глаголах - это книжный эквивалент глагола "шудан" ), так что логичнее было бы употребить предлог типа "ба", но .. здесь употребляется одна из разновидностей т.н. "рамочных конструкций". Если в двух словах.. некоторые сложные глаголы присоединяют зависимые от них слова ( это могут быть - в нашем понимании - различные дополнения или , как здесь, обстоятельства места ) при помощи изафета. Существуют различные случаи - одни сложные глаголы почти всегда употребляются в таких рамочных конструкциях, а другие - факультативно. Ну а почему они называются "рамочными" думаю ясно - зависимые слова заключены как бы в "рамку" между глагольной частью такого сложного глагола и его другой частью - вориди ҳавопаймо гашт.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

#640
Эээ, я вас понял так. Части сложного глагола можно как бы разносить, хотя обычно они стоят рядом. И если между частями сложного глагола влезает какое-то слово, то первая часть сложного глагола приобретает изафетное окончание. Так?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

#641
Цитата: Poirot от 23 мая 2024, 13:32Эээ, я вас понял так. Части сложного глагола можно как бы разносить, хотя обычно они стоят рядом. И если между частями сложного глагола влезает какое-то слово, то первая часть сложного глагола приобретает изафетное окончание. Так?
Точно  :yes:  Насколько я знаю конкретно здесь - факультативная "рамочная конструкция", т.к. можно сказать и "духтуре ба ҳавопаймо ворид гашт".
Вообще-то эта тема сложная и запутанная. Если "рамочная конструкция" обязательна, то это обычно указывается в словаре - наряду с предлогами и послелогом.. ( если словарь хороший ), но а если факультативная - то тут уже больше неопределенности, т.к. в таком случае зачастую руководствуются логическими и стилистическими причинами. 
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

#642
Спасибо! Хитрый учебник однако.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

А в каком числе ставится глагол после числительных? Например: "35 человек ждали автобуса". Перевод: "35 нафар мунтазири автобус шуданд (или шуд?)". Мне кажется, что первый вариант верный.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 26 мая 2024, 11:42А в каком числе ставится глагол после числительных? Например: "35 человек ждали автобуса". Перевод: "35 нафар мунтазири автобус шуданд (или шуд?)". Мне кажется, что первый вариант верный.
В данном случае  :yes:
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

А что, может быть и вариант с единственным числом глагола?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Damaskin от 26 мая 2024, 12:50А что, может быть и вариант с единственным числом глагола?
Ну, в грамматиках персидского утверждается что сочетания числительных с одушевленными - как в данном примере - требуют постановки глагола в 3 л. мн. ч.  А вот если там было бы неодушевленное существительное - глагол мог бы быть и в ед. ч. Классический пример: Дар боғ бисьёр дарахт аст.
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

#648
Цитата: Neeraj от 26 мая 2024, 15:49Классический пример: Дар боғ бисьёр дарахт аст.
Как по мне, "ь" в "бисёр" не нужен.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 26 мая 2024, 15:56
Цитата: Neeraj от 26 мая 2024, 15:49Классический пример: Дар боғ бисьёр дарахт аст.
Как по мне, "ь" в "бисёр" не нужен.
У меня в старом таджикско-русском словаре с "ь" пишется..
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр