Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 12:26
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 12:16
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 11:39В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Кого?

Роман Айни "Рабы".
Странно. Вряд ли основоположник таджикской литературы писал по-узбекски. Хотя я не исключаю, что он мог его знать.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

#676
Цитата: Damaskin от 02 июня 2024, 11:39
Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 11:20Асосгузори ин адабиёт Садриддин Айнӣ мебошад. Асарҳои ин устоди забардасти калам — "Одина", "Дохунда", "Ғуломон", "Марги судхӯр", "Ятим" ва "Ёддоштҳо", ки ба бисер забонҳо тарҷума шудаанд, шӯҳрати ҷаҳонӣ пайдо кардаанд.

В русской-то Википедии его по-узбекски обозвали, "Куллар", мол.
Так потому что "Первый роман Садриддина Айни «Рабы» («Куллар») был опубликован в 1934 году в Ташкенте на узбекском языке и в 1935 году на таджикском языке в Душанбе".
А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 02 июня 2024, 13:08Так потому что "Первый роман Садриддина Айни «Рабы» («Куллар») был опубликован в 1934 году в Ташкенте на узбекском языке и в 1935 году на таджикском языке в Душанбе".
А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .

Да, это я тоже прочитал  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

bvs

Цитата: Neeraj от 26 мая 2024, 20:15
Цитата: Рокуэлл от 26 мая 2024, 20:04
Цитата: Neeraj от 26 мая 2024, 16:56Может быть. Кстати, сегодня как раз  вступили в действие какие-то орфографические изменения в украинском языке.
А кто нарушит, тот
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Это не шутка  :boss:
Ну кстати логичное правило, в русском украинские фамилии тоже обычно русифицируются.

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 02 июня 2024, 13:08А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .
Выходит, зря его в основоположники записали.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴

Цитата: Poirot от 01 июня 2024, 22:42Насколько это употребительно в разговорной речи?
Перед каким-нибудь глубоко и высоко уважаемым, в других контекстах вежливости - вполне употребляется.

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 02 июня 2024, 18:43
Цитата: Рокуэлл от 02 июня 2024, 13:08А вообще "Садриддин Айни знал как свой родной таджикский, так и узбекский язык, и писал произведения на обоих языках". Так что может быть, "Куллар" был сначала написан на узбекском .
Выходит, зря его в основоположники записали.
Не зря. Из той же Википедии:
ЦитироватьОсновоположник таджикской советской литературы и один из зачинателей узбекской советской литературы.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Ещё перевод на проверку.

Исходник: "Если вы едете за рубеж, то неплохо выучить несколько слов на языке той страны, куда вы едете".
Мой перевод: "Агар шумо ба хориҷа равед, хуб аст, ки якчанд калимаҳо бо забони кишваре, ки дар онҷо меравед, азхуд кунед".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#683
И ещё.

Исходник: "Я прошёл таможню по зелёному коридору и снова встал в очередь для пересечения границы".

Перевод: "Ман аз роҳрави сабз аз гумрук гузаштам ва боз барои бурида гузаштани (аз?) марз навбат гирифтам".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

И ещё кое-что покороче.

Исходник: "Одна женщина подошла к ней и спросила, в чём дело".

Перевод: "Зане пеши вай рафту пурсид, ки чӣ гап шуд".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

#685
Возник также вопрос по безличным конструкциям. Например: "В анкете пишут паспортные данные". Или: "В магазине покупают продукты". Я так понял, что это передаётся через глагол 3 лица мн.ч. в соответствующей временной форме, т.е. как в русском. Скажем так: "Дар мағоза маҳсулот мехаранд". Вроде как страдательный залог здесь неуместен.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Запутался немного со словом "хеле" (очень). Например, можно взять такую фразу: "У тебя красивая рубашка". Я бы перевёл так: "Ту куртаи хеле зебо дорӣ". Однако тут услышал такой вариант от носителя: "Ту хеле куртаи зебо дорӣ". Можно и так, и так, что ли?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр