Вопросы по таджикскому языку

Автор Poirot, 05 июня 2022, 12:31

« назад - далее »

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴

Цитата: Poirot от 25 декабря 2024, 23:10Как перевести на таджикский словосочетание "порядок, основанный на правилах"?

я думаю
низоми/гирудори мабнӣ бар қоидаҳо

Poirot

Цитата: whwmn̴ от 12 января 2025, 20:18
Цитата: Poirot от 25 декабря 2024, 23:10Как перевести на таджикский словосочетание "порядок, основанный на правилах"?

я думаю
низоми/гирудори мабнӣ бар қоидаҳо
Ташаккур!
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Попалась таджикская песня с названием "Макун фандам". Путем сложных логических построений и перечитывания данного раздела пришёл к версии, что это переводится на русский как "не обманывай меня". Если версия правильная, то почему не "маро фанд накун"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

whwmn̴

Потому что местоименная энклитика может передавать прямое дополнение

Poirot

#730
Получается, что в песнях какая-то смесь разговорного и поэтического варианта?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Пытаюсь перевести предложение: "Вақте ки ба хонаи бародарам ворид шудам, ахли хонаводаи ӯ аз сари ношто ҳам нахеста буданд." Общий смысл понятен: "В тот момент, когда я вошел в дом своего брата, члены его семьи ещё не закончили завтракать".  Но что тут дословно значит "аз сари ношто"?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 30 января 2025, 12:27Пытаюсь перевести предложение: "Вақте ки ба хонаи бародарам ворид шудам, ахли хонаводаи ӯ аз сари ношто ҳам нахеста буданд." Общий смысл понятен: "В тот момент, когда я вошел в дом своего брата, члены его семьи ещё не закончили завтракать".  Но что тут дословно значит "аз сари ношто"?
"Сар" как самостоятельное слово имеет основное значение "голова". От него образуется т.н. изафетный предлог "сари", который имеет значения местонахождения - "около; вблизи" и т.п. или направления - "к", "в" и т.д. Нпр."сари мез" - за столом ( нпр. сидеть ); сари куча - на улице; сари бозор рафтан - идти на базар . Перед "сари" могут употребляться первичные предлоги типа "аз", "дар", "ба", "бар" и т.д. Они либо просто уточняют значение "сари" - нпр. вместо "сари куча" можно сказать "дар сари куча" , а вместо "сари бозор рафтан" - "ба сари бозор рафтан" либо изменяют значение "сари" - нпр. "аз". Одно из основных значений "аз" - выражение исходности. И поэтому , если  нпр. "сари мез" - за столом, то "аз сари мез хестан" означает "вставать из-за стола".
Теперь думаю легко можно догадаться как дословно переводится данная часть предложения...  
請染翰操紙即事形言

Poirot

Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:07Теперь думаю легко можно догадаться как дословно переводится данная часть предложения... 
Спасибо. Получается "еще не встали из завтрака"?

Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:07если  нпр. "сари мез" - за столом,
Диалект, что ли? Стол вроде "миз".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

#734
Цитата: Poirot от 30 января 2025, 19:32
Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:07Теперь думаю легко можно догадаться как дословно переводится данная часть предложения... 
Спасибо. Получается "еще не встали из завтрака"?

Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:07если  нпр. "сари мез" - за столом,
Диалект, что ли? Стол вроде "миз".
В принципе - если дословно - "из ( - за ) завтрака" ( на таджикском в сочетаниях типа "за обедом", "за завтраком", "за ужином" употребляется как раз предлог "сари" ... "сари ношто" - за завтраком )

А насчет "мез" - спутал с афганским дари..
P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез"  :donno:
請染翰操紙即事形言

Poirot

Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52В принципе - если дословно - "из завтрака" ( на таджикском в сочетаниях типа "за обедом", "за завтраком", "за ужином" употребляется как раз предлог "сари" ... "сари ношто" - за завтраком )
Ещё раз спасибо.

Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез
Занятно. А яблоко "себ".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 30 января 2025, 20:04
Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез
Занятно. А яблоко "себ".
Вот это я и имел в виду..  :yes: Ср. перс. "сиб", дари "себ".
請染翰操紙即事形言

whwmn̴

Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез"  :donno:
Ну ещё есть какой-нибудь риш "борода". Хотя в разговорной речи вполне реш.
Нормотворцы работали по чесанию пятки  ::)

Poirot

Добрался тут до таджикского плюсквамперфекта. Насколько эта временная форма употребительна, скажем, в разговорной речи?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

Вот ужо во второй раз сталкиваюсь с выражением "ба поён расидан". В словаре не нашёл. Гугл Переводчик говорит, что это значит "заканчиваться". Мне же кажется, что "достичь дна". Хотя по контексту гугловский вариант подходит больше. Так что же это значит?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Neeraj

Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09Вот ужо во второй раз сталкиваюсь с выражением "ба поён расидан". В словаре не нашёл. Гугл Переводчик говорит, что это значит "заканчиваться". Мне же кажется, что "достичь дна". Хотя по контексту гугловский вариант подходит больше. Так что же это значит?
Советую хотя бы персидско-русский словарь скачать...
請染翰操紙即事形言

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

true


Neeraj

Цитата: true от 11 февраля 2025, 10:52
Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09"ба поён расидан"
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Может быть...  :???
請染翰操紙即事形言


Neeraj

#745
Цитата: true от 11 февраля 2025, 18:50Спасибо
За туркменский точно не скажу, но высокая вероятность что это слово из фарси.. pâ или pây - это "нога" , а точнее - нижняя часть ноги , ступня ( то, что в английском обозначается foot ), а âb - это "вода" . Т.о. "pâyâb" букв. "вода [ уровень которой по ] pâ"   :pop:  или "вода, которую можно перейти pâ " .
請染翰操紙即事形言

Utgarda Loki

Цитата: Neeraj от 11 февраля 2025, 19:36pâ или pây - это "нога" , а точнее - нижняя часть ноги , ступня ( то, что в английском обозначается foot )
Они даже когнаты. :)

Poirot

Попалось тут вот такое хитров словцо-с "аломатгузорӣ". В словарях не нашёл. Контекст такой: Аломатгузории марзи Тоҷикистон ва Қирғизистон. Подозреваю, что это что-то вроде делимитации, но не уверен.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

#748
Цитата: Poirot от 05 марта 2025, 22:45Подозреваю, что это что-то вроде делимитации, но не уверен.

Точнее "демаркация". Буквально: расстановка знаков.

аломат = знак
гузоштан = ставить

Poirot

Да, точно. Спасибо. Вечно путаю "гузаштан" и "гузоштан".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр