Colloquium 22

Автор _Swetlana, 06 августа 2022, 15:44

« назад - далее »

_Swetlana

Коллоквиум взят hīc


Аудио Colloquium 22 - L. Amadeus Ranierius

ēgrediēns - выходящий
quid ais? - да что ты? (неужели?)
cōn-sōlor, cōnsōlārī (depon.) - утешать; облегчать, смягчать
re-tinēre - удерживать, задерживать
mē miserior = miserior quam ego – меня несчастней
quantī est? = quantī pretiī est – за сколько, по какой цене

vidēre act., present - vīdisse act., perfect
dare act., present - dedisse act., perfect
operīre - operuisse - opertum esse
posse - potuisse
vēndere - vēndidisse
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#2
COLLOQUIUM ALTERUM ET VĪCĒSIMUM
Persōnae: Dōrippa, Sanniō, Albīnus


Sōla in cubiculō suō Dōrippa forem clausam aspicit, tum ad fenestram apertam accēdit, unde Tiberim flūmen spectat et pontem Fabricium, quī dūcit ad parvam īnsulam in mediō flūmine sitam. Dōrippa sīc loquitur sēcum: "Quid iam hīc exspectō? Ab omnibus amīcīs relinquor. Quārē maneō in hāc urbe, ubi nēmō mihi est amīcus?"
Tum oculōs terget atque ē cubiculō exit.
Iānitor, cui nōmen est Sanniō, Dōrippam ēgredientem interrogat: "Quō īs, Dōrippa?"

Col22_2.png

Dōrippa intrā līmen resistēns "Ad forum eō" inquit, "Nōlō sōla manēre in hāc domō. Sī Lepidus revenit, nōlī admittere eum!"
Iānitor faciem Dōrippae trīstem aspiciēns "Numquam" inquit "tē trīstiōrem vīdī. Quid tibi est?"
Dōrippa: "Nūlla fēmina mē miserior vīvit, Sanniō. Melius est mē mortuam esse quam sine amīcīs in hāc urbe vīvere!"
Sanniō: "Quid ais: 'sine amīcīs '? Nūper nōn modo Lepidus amīcus, sed etiam Lȳdia amīca tua hīc fuērunt. Ipse vīdī Lepidum flōrēs tibi afferre."
Dōrippa flōrēs extrā līmen iacentēs iānitōrī mōnstrat et "Ecce" inquit "flōrēs Lepidī in viā. Nōlō flōrēs accipere ab illō virō improbō. Nec hunc ānulum, quem ille mihi dedit, iam gerere volō." Dōrippa Sanniōnī magnum ānulum aureum ostendit.
"Ō, quam magnificum dōnum!" inquit Sanniō, "Tantum ānulum aureum numquam anteā mē vīdisse arbitror. Profectō vir dīvitissimus est amīcus tuus."
Dōrippa: "In flūmen eum iaciam!"
Sannio: "Ain' tu? Lepidumne in flūmen iaciēs?"
Dorippa: "Nōn Lepidum scīlicet, sed ānulum eius iaciam in Tiberim!"
Sanniō: "Nōlī stultē agere, Dōrippa, moneō tē! Tantus ānulus aureus magnī pretiī est. Quīn vēndis eum? Certē Albīnus, quī tabernam habet prope forum Rōmānum, magnum pretium dabit tibi."
At Dōrippa "Dōnum vēndere" inquit "nōn decet. Nec pecūnia mē miseram cōnsōlārī potest. Ego nōn modo hunc ānulum, sed etiam mē ipsam in Tiberim iacere volō! Valē, Sanniō!"
"Manē, Dōrippa! Sanā nōn es" inquit iānitor, nec vērō puellam miseram retinēre potest. Dōrippa rēctā via ad Tiberim flūmen it ac statim pontem Fabricium intrat. In mediō ponte cōnsistit atque aquam spectat sub ponte fluentem. In speculō aquae videt imāginem suam. Puella tremēns atque horrēns oculōs claudit, deinde sē vertit ac pontem relinquit.

Col22_3.png

Quō it Dorippa? Ad forum versus it. In viā quae ad forum dūcit Albīnum clāmare audit: "Ōrnāmenta! Emite ōrnāmenta!"
Dōrippa ad tabernam accēdit.
"Salvē, Dōrippa!" inquit Albīnus, "Vīsne ōrnāmentum?"
Dōrippa: "Nōlō ōrnāmentum emere, sed hunc ānulum aureum vēndere volō. Quantum pretium mihi dabis?"
Albīnus, postquam ānulum in manūs sūmpsit, "Nōn magnī pretiī" inquit "est iste ānulus."
Dōrippa: "Quantum dabis?"
Albīnus: "Octō sēstertiōs."
Dōrippa: "Mē dērīdēs! Putasne mē tantum atque tam pulchrum ānulum aureum octō sēstertiīs vēndere. Nōn sum ego tam stulta!"
"Iste ānulus nōn est aureus" inquit Albīnus, "Audī!" et ānulum in mēnsam iacit.
Ānulus tinnit: "Tintintin ... "
Dōrippa: "Ānulum tinnīre audiō. Quid igitur?"
Albīnus: "Nōn ut aurum, sed ut ferrum tinnit iste ānulus: est ānulus ferreus aurō opertus. Nunc vērō audī ānulum aureum!"
Albīnus ānulum aureum prōmit eumque iacit in mēnsam.
Dōrippa: "Certē nōn eōdem modō tinniunt ānulī".
Albīnus: "Neque eiusdem pretiī sunt. Hic ānulus ex aurō pūrō factus est, ānulus tuus ex ferrō, quod tenuī aurō operītur. Bene factus est ānulus tuus, nec tamen mē fallere potes."
Dōrippa: "Nōlō ego tē fallere, Albīne. Iam vērō intellegō Lepidum, quī ānulum ferreum mihi dedit, falsum amīcum esse. Quantī est ānulus aureus?"
Albīnus Dōrippae ānulum aureum gemmātum ostendit et "Hic ānulus" inquit "centum sēstertiīs cōnstat. Tālem ānulum habet amīca tua Lȳdia."
Dōrippa: "Quōmodo Lȳdia tantō pretiō ānulum emere potuit?"
Albīnus: "Ipsa tantam pecūniam nōn habet, sed nūper ad tabernam meam vēnit cum amīcō pecūniōsō, quī nummīs numerātīs ānulum aureum gemmātum ēmit et Lȳdiae dedit."
Dōrippa: "Facile erat amīcum Lydiae fallere. Cūr nōn ānulum ferreum eī vēndidistī?"
Albīnus: "Ego ānulōs ferreōs neque emō neque vēndō."
Dōrippa ānulum suum capit et iterum ad Tiberim flumen abit.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

COLLOQUIUM ALTERUM ET VĪCĒSIMUM - ДИАЛОГ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ
Persōnae: Dōrippa, Sanniō, Albīnus - Действующие лица: Дориппа, Саннио, Альбин

Sōla in cubiculō suō Dōrippa forem clausam aspicit, tum ad fenestram apertam accēdit, unde Tiberim flūmen spectat et pontem Fabricium, quī dūcit ad parvam īnsulam in mediō flūmine sitam. Dōrippa sīc loquitur sēcum: "Quid iam hīc exspectō? Ab omnibus amīcīs relinquor. Quārē maneō in hāc urbe, ubi nēmō mihi est amīcus?" - Одна в своей спальне Дориппа смотрит на закрытую дверь, затем подходит к открытому окну, откуда видит реку Тибр и мост Фабриций, который ведёт к маленькому острову, расположенному в середине реки.  Дориппа так говорит сама с собой: "Что я теперь здесь ожидаю? Покинута всеми друзьями.  Почему остаюсь в этом городе, где у меня нет ни одного друга?"
Tum oculōs terget atque ē cubiculō exit. - Затем вытирает глаза и выходит из спальни.
Iānitor, cui nōmen est Sanniō, Dōrippam ēgredientem interrogat: "Quō īs, Dōrippa?" - Привратник, чьё имя Саннио, спрашивает выходящую Дориппу: "Куда идёшь, Дориппа?"
Dōrippa intrā līmen resistēns "Ad forum eō" inquit, "Nōlō sōla manēre in hāc domō. Sī Lepidus revenit, nōlī admittere eum!" - Дориппа, задерживаясь на пороге, "Иду на площадь, - грит, - не хочу оставаться одна в этом доме. Если вернётся Лепид, не пускай его!"
Iānitor faciem Dōrippae trīstem aspiciēns "Numquam" inquit "tē trīstiōrem vīdī. Quid tibi est?" - Привратник, видя печальное лицо Дориппы: "Никогда, - грит, - не видел тебя такой печальной. Что с тобой?"
Dōrippa: "Nūlla fēmina mē miserior vīvit, Sanniō. Melius est mē mortuam esse quam sine amīcīs in hāc urbe vīvere!" - Дориппа: "Нет женщины меня несчастней, Саннио. Лучше мне быть мёртвой, чем жить в этом городе без друзей!"
Sanniō: "Quid ais: 'sine amīcīs '? Nūper nōn modo Lepidus amīcus, sed etiam Lȳdia amīca tua hīc fuērunt. Ipse vīdī Lepidum flōrēs tibi afferre." - Саннио: "Да неужели 'без друзей'? Недавно не только друг Лепид, но ещё и твоя подруга Лидия здесь были. Сам видел, как Лепид нёс тебе цветы".
Dōrippa flōrēs extrā līmen iacentēs iānitōrī mōnstrat et "Ecce" inquit "flōrēs Lepidī in viā. Nōlō flōrēs accipere ab illō virō improbō. Nec hunc ānulum, quem ille mihi dedit, iam gerere volō." Dōrippa Sanniōnī magnum ānulum aureum ostendit. - Дориппа указывает привратнику на цветы, валяющиеся за порогом и: "Смотри, - грит, - вот цветы Лепида на дороге. Не хочу принимать цветы от этого недостойного мужчины. И это кольцо, которое он мне подарил, не хочу теперь носить". Дориппа показывает Саннио большое золотое кольцо.
"Ō, quam magnificum dōnum!" inquit Sanniō, "Tantum ānulum aureum numquam anteā mē vīdisse arbitror. Profectō vir dīvitissimus est amīcus tuus." - "О, какой роскошный подарок! - грит Саннио. - Думаю, что никогда прежде не видел такого массивного золотого кольца. Разумеется, друг твой – богатейший человек".
Dōrippa: "In flūmen eum iaciam!" - Д.: "В реку его брошу!"
Sannio: "Ain' tu? Lepidumne in flūmen iaciēs?" - С.: "Что ты говоришь? Лепида в реку бросишь?"
Dorippa: "Nōn Lepidum scīlicet, sed ānulum eius iaciam in Tiberim!" - Д.: "Не Лепида, конечно, а кольцо его брошу в Тибр!"
Sanniō: "Nōlī stultē agere, Dōrippa, moneō tē! Tantus ānulus aureus magnī pretiī est. Quīn vēndis eum? Certē Albīnus, quī tabernam habet prope forum Rōmānum, magnum pretium dabit tibi." - С.: "Не делай глупости, Дориппа, прошу тебя! Такое массивное золотое кольцо дорого стоит. Почему не продашь его? Конечно, Альбин, который держит лавку возле Римской площади, даст тебе хорошую цену ".
At Dōrippa "Dōnum vēndere" inquit "nōn decet. Nec pecūnia mē miseram cōnsōlārī potest. Ego nōn modo hunc ānulum, sed etiam mē ipsam in Tiberim iacere volō! Valē, Sanniō!" - Но Дориппа: "Не подобает, - грит, - продавать подарок. И деньги не могут утешить меня, несчастную. Я не только это кольцо, но ещё и сама хочу броситься в Тибр! Прощай, Саннио!"
"Manē, Dōrippa! Sanā nōn es" inquit iānitor, nec vērō puellam miseram retinēre potest. Dōrippa rēctā via ad Tiberim flūmen it ac statim pontem Fabricium intrat. In mediō ponte cōnsistit atque aquam spectat sub ponte fluentem. In speculō aquae videt imāginem suam. Puella tremēns atque horrēns oculōs claudit, deinde sē vertit ac pontem relinquit. - "Останься, Дориппа! Ты нездорова", - грит привратник, однако не может удержать несчастную девушку. Дориппа идёт прямой дорогой к Тибру и сразу входит на мост Фабриций. На середине моста останавливается и смотрит на воду, текущую под мостом. В зеркале воды видит своё отражение. Девушка, дрожжа и содрогаясь, закрывает глаза, затем поворачивается и покидает мост.
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

Quō it Dorippa? Ad forum versus it. In viā quae ad forum dūcit Albīnum clāmare audit: "Ōrnāmenta! Emite ōrnāmenta!" - Куда идёт Дориппа? По направлению к площади. На дороге, которая ведёт к площади, слышит Альбина, который кричит: "Украшения! Покупайте украшения!"
Dōrippa ad tabernam accēdit. - Дориппа подходит к лавке.
"Salvē, Dōrippa!" inquit Albīnus, "Vīsne ōrnāmentum?" - "Здравствуй, Дориппа! - грит Альбин. - Хочешь  украшение?"
Dōrippa: "Nōlō ōrnāmentum emere, sed hunc ānulum aureum vēndere volō. Quantum pretium mihi dabis?" - Дориппа: "Не хочу покупать украшение, а хочу продать это золотое кольцо. Сколько мне дашь?"
Albīnus, postquam ānulum in manūs sūmpsit, "Nōn magnī pretiī" inquit "est iste ānulus." - Альбин, чуть погодя взял украшение в руку: "Не дорого стоит, - грит - это кольцо".
Dōrippa: "Quantum dabis?" - Дориппа: "Сколько дашь?"
Albīnus: "Octō sēstertiōs." - Альбин: "Восемь сестерциев".
Dōrippa: "Mē dērīdēs! Putasne mē tantum atque tam pulchrum ānulum aureum octō sēstertiīs vēndere. Nōn sum ego tam stulta!" - Дориппа: "Насмехаешься надо мной! Думаешь, что я продам такое большое и такое красивое золотое кольцо за 8 сестерциев. Я не так глупа".
"Iste ānulus nōn est aureus" inquit Albīnus, "Audī!" et ānulum in mēnsam iacit. - "Это кольцо не золотое, - грит Альбин. - Слушай!" - и бросает кольцо на стол.
Ānulus tinnit: "Tintintin ... " - Кольцо звенит: "Дзинь..."
Dōrippa: "Ānulum tinnīre audiō. Quid igitur?" - Дориппа: "Слышу, как звенит кольцо. Что это значит?"
Albīnus: "Nōn ut aurum, sed ut ferrum tinnit iste ānulus: est ānulus ferreus aurō opertus. Nunc vērō audī ānulum aureum!" - Альбин: "Не как золото, а как железо звенит это кольцо: это железное кольцо, покрытое золотом. Теперь же слушай кольцо золотое!"
Albīnus ānulum aureum prōmit eumque iacit in mēnsam. - Альбин достаёт золотое кольцо и бросает его на стол.
Dōrippa: "Certē nōn eōdem modō tinniunt ānulī". - Дориппа: "Конечно, не одинаково звенят кольца".
Albīnus: "Neque eiusdem pretiī sunt. Hic ānulus ex aurō pūrō factus est, ānulus tuus ex ferrō, quod tenuī aurō operītur. Bene factus est ānulus tuus, nec tamen mē fallere potes." - Альбин: "И не одинаково стоят. Это кольцо сделано из чистого золота, твоё кольцо – из железа, которое тонким слоем золота покрыто. Хорошо сделано твоё кольцо, но всё-таки обмануть меня не можешь".
Dōrippa: "Nōlō ego tē fallere, Albīne. Iam vērō intellegō Lepidum, quī ānulum ferreum mihi dedit, falsum amīcum esse. Quantī est ānulus aureus?" - Д: "Не хочу тебя обманывать, Альбин. Теперь доподлинно знаю что Лепид, который подарил мне железное кольцо, фальшивый друг. Сколько стоит золотое кольцо?"
Albīnus Dōrippae ānulum aureum gemmātum ostendit et "Hic ānulus" inquit "centum sēstertiīs cōnstat. Tālem ānulum habet amīca tua Lȳdia." - Альбин показывает Дориппе золотое кольцо с камнем и: "Это кольцо, - грит, - стоит сто сестерциев. Такое же кольцо у твоей подруги Лидии".
Dōrippa: "Quōmodo Lȳdia tantō pretiō ānulum emere potuit?" - Д.: "Как Лидия смогла купить такое дорогое кольцо?"
Albīnus: "Ipsa tantam pecuniam nōn habet, sed nūper ad tabernam meam vēnit cum amīcō pecūniōsō, quī nummīs numerātīs ānulum aureum gemmātum ēmit et Lȳdiae dedit." - Альбин: "У неё самой нет столько денег, но недавно пришла в мою лавку с богатым другом, у которого водятся денежки, который купил золотое кольцо с камнем и подарил его Лидии".
Dōrippa: "Facile erat amīcum Lydiae fallere. Cūr nōn ānulum ferreum eī vēndidistī?" - Д.: "Легко было обмануть друга Лидии. Почему не продал ему железное кольцо?"
Albīnus: "Ego ānulōs ferreōs neque emō neque vēndō." - Альбин: "Я железных колец не покупаю и не продаю".
Dōrippa ānulum suum capit et iterum ad Tiberim flumen abit. - Дориппа берёт своё кольцо и снова идёт к Тибру.
ἄπαγε σατανᾶς

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр