Кекс и маффин

Автор From_Odessa, 20 мая 2024, 11:58

« назад - далее »

From_Odessa

С вашей точки зрения, в вашем понимании, по вашим ощущениям, есть ли четкая граница между кексом и маффином? Как для меня, то маффины - это кексы из определенного теста и определенной формы. Все маффины - кексы. Но не все кексы - маффины. Кексы могут быть другими и по тесту, и по форме.

Кексы, которые не маффины:



Кексы-маффины:



В любом случае: не было ли тут вторичного заимствования, которого могло и не быть, и то, что называется маффинами, тогда носило бы в русском языке название "кекс", как и аналогичные мучные изделия? Как вы думаете?

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

From_Odessa

Цитата: Рокуэлл от 20 мая 2024, 18:49Любит, любит Серёжа сладенькое.

Факт!  :yes:

Правда, вопрос о кексах и маффинах у меня возник уже много лет назад.

Poirot

Не знаю, что такое маффины. Внешне похожи на кекс.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Oiseau

В моём субъективном представлении кекс жёстче, маффин мягче.

Utgarda Loki

Цитата: Oiseau от 20 мая 2024, 22:33В моём субъективном представлении кекс жёстче, маффин мягче.
+1

Vesle Anne

В моем представлении маффин - подвид кекса.

Рокуэлл

Какая нафиг разница - кекс, маффин... Разворачивай да ешь.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

KW

Это как сырная (творожная) бабка и чизкейк. Или гренки и крутоны. С импортным названием продаётся лучше.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Utgarda Loki

Цитата: KW от 21 мая 2024, 07:43Это как сырная (творожная) бабка и чизкейк. Или гренки и крутоны. С импортным названием продаётся лучше.
Да, вродь, оба названия импортные. И даже из одного языка (cakes, muffin).

KW

Цитата: Utgarda Loki от 21 мая 2024, 10:03Да, вродь, оба названия импортные. И даже из одного языка (cakes, muffin).
Первое уже обрусело, а второе ещё нет. Потом ещё что-нибудь позаимствуют. Но причина в общем чисто коммерческая.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Vesle Anne


KW

Цитата: Vesle Anne от 21 мая 2024, 13:27
Цитата: KW от 21 мая 2024, 07:43сырная (творожная) бабка
что это?
Практически то же, что и чизкейк. Или как у вас это раньше называлось? Творожная запеканка?
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Vesle Anne

Цитата: KW от 21 мая 2024, 13:33
Цитата: Vesle Anne от 21 мая 2024, 13:27
Цитата: KW от 21 мая 2024, 07:43сырная (творожная) бабка
что это?
Практически то же, что и чизкейк. Или как у вас это раньше называлось? Творожная запеканка?
что такое творожная запеканка знаю (но это совершенно не чизкейк). Бабок никаких не знаю.

KW

Цитата: Vesle Anne от 21 мая 2024, 13:34что такое творожная запеканка знаю (но это совершенно не чизкейк).
А чего совершенно? У вас в неё лапшу/вермишель кладут?
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Vesle Anne

Вкус иной, консистенция иная. Ингридиенты иные. И у запеканки нет основы/базы из теста.

From_Odessa

Цитата: KW от 21 мая 2024, 07:43Это как сырная (творожная) бабка и чизкейк. Или гренки и крутоны. С импортным названием продаётся лучше.

Аня права, чизкейк и творожная запеканка - это разные блюда. В запеканка консистенция творога обычно явно другая, кроме того, у чизкейка есть тесто, а у запеканки его нет.

From_Odessa

Цитата: Oiseau от 20 мая 2024, 22:33В моём субъективном представлении кекс жёстче, маффин мягче.

Аналогично. Но при этом маффин для меня - это вариация кекса.

From_Odessa

Цитата: KW от 21 мая 2024, 07:43Это как сырная (творожная) бабка и чизкейк. Или гренки и крутоны. С импортным названием продаётся лучше.

Причина необязательно в этом. Может быть вторичное заимствование. Например, пришел "Макдональдс" (это просто вариант), у него среди прочего есть "muffins". Разбираться не стали, решили, что это такая особая выпечка и просто транскрибировали слово, а оно закрепилось. Столкнулись с "milk shake", внешне отличалось от привычного молочного коктейля - получили "молочный шейк". И так далее. При этом вторичное заимствование может иметь свои отличия в значении: более узкий смысл, другие оттенки.

А бывает и так, как Вы сказали. Новое заимствование для создания приятной ауры, которая привлекает клиентов.

Как оно было с маффинами, я не знаю.

From_Odessa

#19
Запеканку (творожную) я не раз сам пек, чизкейк - никогда. Хотелось бы попробовать его спечь, но сейчас такой возможности нет.

Чизкейк я в последние месяцы разок ел, кажется, а вот запеканку не ел уже давным-давно. А я ее обожаю.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

From_Odessa


Наманджигабо

«А гренка в нашем ресторане называется крутон. Это точно такой же поджаренный кусочек хлеба, только гренка не может стоить 8 долларов, а крутон — может» (с).

Разница между обсуждаемыми кусочками теста примерно такая же.
Но! Это же очень важно, будучи в компании мишленовских кулинаров не ударить в грязь лицом и уверенно угадать мысли того, кто подал десерт, что же он готовил, кекс или маффин. А то ж, не приведи господи, в следующий раз за стол не пустят. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

From_Odessa

"Как думаете, чем отличается парикмахер от стилиста? - Думаю, 50 долларов" (с) Сериал "Коломбо"

@Наманджигабо , но с кексом и маффином, мне кажется, ситуация все же инач или частично иная.

Geoalex

Я рассказывал историю, как у нас в староверческой пекарне молодой человек попросил "брауни". Продавец-старовер посмотрел на него испепеляющим взглядом и прорычал: "это коврижка".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр