Александр Сергеевич Пушкин

Автор From_Odessa, 31 мая 2024, 14:47

« назад - далее »

Leo

Цитата: forest от 06 июня 2024, 22:00
Цитата: VagneR от 06 июня 2024, 20:41Небольшая поправка. Автор "Кладовой солнца" - Пришвин.
Платонов или Пришвин какая разница ? На букву П же оба .  :green:

допустим полуэкт и тоже на П ;)

forest

Цитата: Damaskin от 01 июня 2024, 20:06
Цитата: zwh от 01 июня 2024, 20:04Где же, если оба до старости дожили? Толстой, правда, сбрендил под конец немного... но в таком возрасте это нормально.

Так если слава убивает...
Или у них славы не было?  ;D
Так они от славы умерли , просто в старости .  ;D

Poirot

Цитата: Leo от 06 июня 2024, 21:14я в книголюбах купил в одной книге чевенгур и котлован, но быстро понял: не моё
Тем и хорош Платонов: быстро понимаешь, что не твоё. Помню, у меня была похожая история с какой-то книжкой Германна Гессе.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 06 июня 2024, 22:16
Цитата: Leo от 06 июня 2024, 21:14я в книголюбах купил в одной книге чевенгур и котлован, но быстро понял: не моё
Тем и хорош Платонов: быстро понимаешь, что не твоё. Помню, у меня была похожая история с какой-то книжкой Германна Гессе.
Гессе я и по русски пытался и по немецки - оба не мое

Damaskin

Цитата: Poirot от 06 июня 2024, 22:16
Цитата: Leo от 06 июня 2024, 21:14я в книголюбах купил в одной книге чевенгур и котлован, но быстро понял: не моё
Тем и хорош Платонов: быстро понимаешь, что не твоё. Помню, у меня была похожая история с какой-то книжкой Германна Гессе.

Гессе мне тоже довольно долго не нравился. Я даже продал его четырехтомник, о чем до сих пор жалею. Впрочем, основные произведения я уже заново собрал.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Leo от 06 июня 2024, 22:24
Цитата: Poirot от 06 июня 2024, 22:16
Цитата: Leo от 06 июня 2024, 21:14я в книголюбах купил в одной книге чевенгур и котлован, но быстро понял: не моё
Тем и хорош Платонов: быстро понимаешь, что не твоё. Помню, у меня была похожая история с какой-то книжкой Германна Гессе.
Гессе я и по русски пытался и по немецки - оба не мое
"Сиддхартха" мне так очень понравился (как-то ЕМНИП в старом журнале "Знамя" попался).

Leo

Цитата: zwh от 06 июня 2024, 22:30
Цитата: Leo от 06 июня 2024, 22:24
Цитата: Poirot от 06 июня 2024, 22:16
Цитата: Leo от 06 июня 2024, 21:14я в книголюбах купил в одной книге чевенгур и котлован, но быстро понял: не моё
Тем и хорош Платонов: быстро понимаешь, что не твоё. Помню, у меня была похожая история с какой-то книжкой Германна Гессе.
Гессе я и по русски пытался и по немецки - оба не мое
"Сиддхартха" мне так очень понравился (как-то ЕМНИП в старом журнале "Знамя" попался).
я что-то другое начинал

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: From_Odessa от 06 июня 2024, 17:53Я учился в Украине в 1991-2002, мы Платонова проходили. Первое, что вспоминаю - "В прекрасном и яростном мире". И я его целиком читал.
Нашёл этот рассказ. Он не очень большой. Прочёл. Хороший рассказ. И язык хороший.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 06 июня 2024, 21:12Да, виртуознее. О глубине не берусь судить, не читав одного из них.

Что там с Вами? Мы вроде Набокова на ЛФ еще обсуждали...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Damaskin от 01 июня 2024, 20:06
Цитата: zwh от 01 июня 2024, 20:01Вроде считается, что у Пушкина первым языком был французский, у Цветаевой -- немецкий. Спорьте со спецами по их биографиям, мне это не особо важно (просто как казус знаю).

Так это писания публики в интернете.
Можете привести ссылку на кого-нибудь из спецов?
Этот стереотип вроде взят из Загоскина " Москва и москвичи" . Там  главный герой сетовал , что столичное дворянство предпочитало говорить на французском , чтоб отделять себя от всякого "сброда" . 

forest


Damaskin

Пушкин любил кофе и кошек. А до Мандельштама не дожил...

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 06 июня 2024, 22:57
Цитата: Utgarda Loki от 06 июня 2024, 21:12Да, виртуознее. О глубине не берусь судить, не читав одного из них.
Что там с Вами? Мы вроде Набокова на ЛФ еще обсуждали...
Так я не Набокова не читал (как раз прочёл всё, что смог в свое время купить или одолжить). Я Платонова не читал. Не считаю Набокова таким уж неглубоким писателем. Но его трудно обсуждать: его самые известные, глубокие и инновационные романы написаны по-английски.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 06 июня 2024, 23:12Так я не Набокова не читал (как раз прочёл всё, что смог в свое время купить или одолжить). Я Платонова не читал. Не считаю Набокова таким уж неглубоким писателем. Но его трудно обсуждать: его самые известные, глубокие и инновационные романы написаны по-английски.

А, простите. Я почему-то прочитал как "не читав ни одного из них". Ну, я болею сейчас...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 06 июня 2024, 23:12Не считаю Набокова таким уж неглубоким писателем.

Обделенный чувством метафизического.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki


From_Odessa


Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Интересно, что здесь написано? Кажется, это по-таджикски...

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

А за Пушкина ответишь...
...Эта история произошла несколько лет назад, когда я гостил в Италии. В Неаполе на Пьяцца Данте расположена книжная барахолка, где можно купить любую букинистическую редкость. Пыль там такая древняя и такая мелкая, что все продавцы обвязывают нижнюю часть лица платками, как гангстеры, собирающиеся ограбить почтовый поезд.
В одной лавке я увидел забавную книженцию. На обложке был изображен чернокожий паренек с бакенбардами, а ниже заголовок: Pushkin «Eugene Onegin». Я открыл первую страницу и прочитал эпиграф: «To live he hurries and to feel makes haste. Prince Vjazemsky», что, в принципе, можно перевести как «И жить торопится, и чувствовать спешит».
Продавец (такой же шоколадный, как Пушкин на обложке) узнав, что я – носитель великого и могучего, затеял со мной сюрреалистический разговор.
«Вы знаете, что Пушкин гордился своим происхождением?», - спросил он. «Йес, ай ноу, - ответил я, - он всегда повторял, что его предки были неграми». Продавец строго выпрямился и отчеканил: «Не неграми, а афроамериканцами!». «Какими еще афроамериканцами! – оторопел я, - он и за границей-то никогда не был, а в Америке – тем более!». «Он не был, - заметил продавец, - а его предки были». Действительно, я вспомнил, что почти все родственники Абрама Ганнибала были увезены в рабство, а его сестра Лагань даже кинулась в море вслед за уходящим кораблем.
И дальше книготорговец мне рассказал, что в Америке у людей с черной кожей Пушкин – поэт особо уважаемый. Хотя мало кто его читал. У людей с белой кожей Пушкин тоже в авторитете. И хотя его там тоже никто не читает, поэта очень любят в Лас-Вегасе, потому что он написал «Пиковую даму». 
Я купил книжку и задумчиво побрел с ней по шумному портовому городу. А ведь в самом деле – те же американцы ценят Достоевского (полагая, что это что-то вроде Фрейда), Толстого (потому что смотрели кино Джо Райта), Солженицына (потому что он супротивился большевизму), а вот Пушкина как-то не жалуют.
Да и я бы не жаловал, если бы прочел такие строки: «Все наше поколение просто было в школах, где каким-то образом получило незначительное  образование». Имеется в виду «Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь»...
Перевести Пушкина на нынешний супермобильный английский язык – язык программирования и мессенджей – невозможно. Современные американцы даже любимого Уитмена не выносят из-за его старомодной тяжеловесности. Какой уж здесь Пушкин! Один из публицистов как-то подметил: «Со сцены Карнеги-холл читали первую главу «Онегина». Я вслушался в зазубренное - и не узнал. Сквозь ловкие английские строки угадывалось слабое сходство с автором, строфы казались болтовней, и не «гениальной», как сказал об «Онегине» Шкловский, а легковесной: table-talk. Слушая этот треп, не было никакой возможности понять, почему мы два века молимся на «Онегина». Не то что иностранцы, я бы сам не поверил, что такой занудный роман можно выучить наизусть, как это сделал мой отец, каждый вечер декламировавший сам себе главу на выбор».
К чему я все это пишу? К тому, что мы за два с лишним десятка лет тоже отвыкли от живого слова. Кто из нас, скажите, читал в последний год Пушкина? Или Чехова? Или Айтматова, Сулейменова? Про подрастающее поколение и говорить не буду. Как там сказал тот же Александр Сергеевич: «Он рыться не имел охоты в хронологической пыли...». Открой «Яндекс», набери «Краткое содержание поэмы «Евгений Онегин». Пожалуйста: 32 тысячи ответов, три странички текста – и весь семилетний труд гения как на ладони. На запрос «Краткое содержание эпопеи «Путь Абая» - 2000 ответов, текст занимает пять страниц... 
И это печально. У каждого народа есть свой светоч, помнить о котором нужно обязательно. У русских – Пушкин, у казахов – Абай, у немцев – Гете, у греков – Гомер, у грузин – Руставели. Они и есть самое большое национальное достояние.
© Андрей Зубов


 

Damaskin

В два часа ночи Стравинский, Нижинский, Дягилев и я, забившись в фиакр, отправились в Булонский лес.

Все молчали; стояла свежая, чудесная ночь. По запаху акаций мы поняли, что едем уже среди деревьев. Приехали на озёра, и тут Дягилев, кутаясь в воротник из опоссума, проговорил что-то по-русски; я почувствовал, как притихли Стравинский и Нижинский, а когда кучер зажёг фонарь, увидел слёзы на лице импресарио. Он продолжал говорить, медленно, неустанно.

— Что это? – спросил я.

— Это Пушкин.

Наступило долгое молчание, потом Дягилев прибавил ещё какую-то короткую фразу, и волнение моих соседей показалось мне столь сильным, что я не удержался и спросил о причине.

— Это нельзя перевести, – ответил Стравинский, – в самом деле нельзя, это слишком по-русски... слишком...

Вернулись мы на рассвете. Трудно представить себе нежность и ностальгию этой троицы, и как бы ни проявлял себя Дягилев впоследствии, я никогда не забуду этот фиакр, его мокрое от слез крупное лицо и стихи Пушкина в Булонском лесу.

... есть феномен Пушкина, который не способен общаться ни на каком другом языке, кроме родного. Его чары воздействуют на русских, где бы они ни были. Подобный культ не может основываться только на одной музыке, а поскольку смысл нам представляется заурядным, бесцветным, тут явно замешано какое-то колдовство. Я это отношу за счёт капли негритянской крови, что текла в его жилах. Тамтам Пушкина звучит. И даже если сменить руку, что бьёт по нему, тамтам всё равно остаётся.

Конечно же, в поэзии роль слов куда ярче, чем в прозе. Но я полагаю, что, если узы слов достаточно прочны, основной замысел передаётся при переводе из одного языка в другой. И Шекспир служит тому доказательством. Вот почему случай Пушкина представляется мне уникальным. Раз двадцать я просил перевести мне его. И все двадцать раз русский, который принимался за перевод, опускал руки, говоря, к примеру, что слово "мясо" у Пушкина вовсе не означает "мясо", но оставляет во рту вкус мяса и такое возможно только у него.

Гордыня нашёптывает нам посылать нашу пыльцу к звёздам. Но мне мнится, что величайшее счастье поэта состоит в том, чтобы принадлежать только своим соотечественникам. И без сомнения то, что мне казалось вредящим Пушкину, на самом деле, напротив, хранит его и является причиной его культа у русских.

(Жан Кокто)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр