Лю И-цин "Старые байки на новый лад"

Автор Вл. Самошин, 01 июня 2024, 21:12

« назад - далее »

Вл. Самошин

劉義慶 (404 – 444)

《世說新語》

陳仲舉言為士則,行為世範。登車攬轡,有澄清天下之志。為豫章太守,至,便問徐孺子所在,慾先看之。主簿白: "群情慾府君先人廨。" 陳曰: "武王式商容之閭,蓆不暇暖。吾之禮賢,有何不可!"

ЛЮ И-ЦИН (404 – 444)

"СТАРЫЕ БАЙКИ НА НОВЫЙ ЛАД"
I
Чэнь Чжун-цзю́я речи были образцом для подражания для книжников, а его поступки – примером для грядущих поколений. Взойдя на колесницу и поводья в руки взяв, намеревался сделать он прозрачным, светлым всё управленье в Поднебесной. Когда назначен был правителем Юйчжана, прибыв в ту область, первым делом он о Сюй Жу-цзы́ осведомился, спросив чиновников, где тот живёт. Чиновники на это отвечали: "Все искренне желают, чтобы правитель прежде присутственное место посетил!"
 
А Чэнь Чжун-цзюй им говорит: "У-ван [ведь лично, едва над иньцами победу одержав, не думая об отдыхе] – циновке некогда прогреться было! – установил табличку на доме в переулке, в котором жил мудрейший Жун, чтобы хвалу тому воздать. Я [тоже] почитаю мудрецов, так почему же мне не поступить, [как поступил У-ван когда-то]!"

Перевод мой. – В.С.

Чэнь чжун-цзюй – высокопоставленный сановник времён конца правления императора Сюань-ди (132 – 168) из династии Восточная Хань (25 – 220). Один из организаторов неудавшегося заговора против дворцовых евнухов, в результате которого был предан казни.
Взойдя на колесницу и поводья в руки взяв – иносказательно: получив власть.
Сюй Жу-цзы – уроженец Наньчана (провинция Цзянси). Во времена Восточной Хань был известным учёным, отшельником.
У-ван – основатель китайской династии Чжоу; XII–XI вв. до н. э.
Иньцы – подданные императора династии Инь (1401 – 1374 гг. до н.э.)
Циновке некогда прогреться было! – иносказательно: множество дел, нет ни минуты свободной, некогда даже присесть, чтобы отдохнуть.
Шанский Жун(или Шан Жун? Не понял...) – сановник при дворе Чжоу-вана, последнего императора Шанской династии (XI в. до н.э.)

Вл. Самошин



週子居常云:『吾時月不見黃叔度,則鄙吝之心已復生矣!』

II
Чжоу Цзы-цзюй говаривал: "Сто́ит мне какое-то время не видеться с Хуаном Шу-ду, как в сердце вновь рождаются скаредные мысли!"

Перевод мой. – В.С.

Чжоу Цзы-цзюй – по-видимому, какой-то чиновник времён Восточной Хань. Комментаторы пишут, что Чэнь Чжун-цзюй высоко отзывался о нём.
Хуан Шу-ду – некий праведник того же периода, с рождения живший в бедности, но обладавший высокими моральными качествами, чем и заслужил похвалу современников.

Вл. Самошин



郭林宗至汝南,造袁奉高,車不停軌,鸞不輟軛;詣黃叔度,乃瀰日信宿。人問其故,林宗曰:『叔度汪汪如萬頃之肢,澄之不清,擾之不濁,其器深廣,難測量也。』

III
[Когда] Го Линь-цзун прибыл в Жуна́нь, чтобы повидаться с Юанем Фэн-гао, его повозка не останавливалась и колокольчик на ярме лошади не замолкал; посетив же Хуана Шу-ду, весь день и две ночи оставался у него. Люди спросили: почему? А Линь-цзун ответил: "Шу-ду глубок и широк, словно огромное озеро, размером в десять тысяч цин: [которое, если] чистить его – не станет [ещё более] прозрачным, [но если] замутнить его – оно не станет мутным. [Вот так и] его, [Хуана Шу-ду], способности и мораль – глубоки и обширны, трудно их измерить!"

Перевод мой. – В.С.

Го Линь-цзун – известный эрудит эпохи Восточная Хань, весьма уважаемый современниками.
Жунань – округ в провинции Хунань.
Юань Фэн-гао – местный чиновник, отличавшийся высокими моральными качествами.
Повозка не останавливалась и колокольчик на ярме лошади не замолкал – иносказательно: забежать на минутку; то, что сейчас называется провести встречу политических лидеров "на ногах".
Хуан Шу-ду – см. примечание к предыдущему переводу.
Цин – единица измерения площади; 1 цин равен 100 му (примерно 6 га).

Вл. Самошин


李元禮風格秀整,高自標持,慾以天下名教是非為己任。后進之士,有升其堂者,皆以為登龍門。

IV
Ли Юань-ли своим безупречным поведением выделялся из толпы, ценил себя высоко, держался с достоинством, хотел, чтобы во всей Поднебесной учение и мораль, истинное и ложное являлись личной ответственностью каждого. Молодое поколение книжников, входя в его кабинет, все считали, будто они вошли во врата Дракона.

Перевод мой. – В.С.

Ли Юань-ли – один из участников неудавшегося заговора против дворцовых евнухов в период правления династии Восточная Хань (25 – 220), в результате которого был казнён.
Войти во Врата Дракона – иносказательно: получить возможность обрести учение из рук знаменитого учителя.

Вл. Самошин



李元禮嘗嘆荀淑、鐘皓曰:『荀君清識難尚,鐘君至德可師。』

V
Ли Юань-ли однажды похвалил Сюнь Шу и Чжун Хао, сказав: "Господин Сюнь обладает столь ясным умом, что его трудно превзойти, а господин Чжун достиг морального совершенства и может быть учителем".

Перевод мой. – В.С.

Сюнь Шу и Чжун Хао – оба жили в период Восточной Хань, оба отличались чистыми помыслами и высокой нравственностью.

Вл. Самошин



陳太丘詣荀朗陵,貧儉無僕役,乃使元方將車,季方持杖后從。長文尚小,載著車中。既至,荀使叔慈應門,慈明行酒,徐六龍下食。文若亦小,坐著膝前。於時太史奏:『真人東行。』

VI
Чэнь, правитель уезда Тайцю, посетил Сюнь Шу из Ланлина, семья которого была бедной и скромной, не имела слуг. [Отправляясь к Сюнь Шу,] Чэнь велел своему старшему сыну, Юань Фану, править повозкой, а младшему, Ли Фану, велел, взяв посох в руки, следовать за ними. Внук его, Чан Вэнь, был ещё мал, а потому ехал в повозке вместе с дедом.
Когда подъехали к дому Сюнь Шу, тот велел Шу-цы открыть ворота, Цы-мину – принести вина, а остальным "шестерым драконам" подавать еду. Вэнь Жо тоже был ещё мал, и сидел на коленях [у Cюнь Шу]. [Чэнь же, вспомнил, как в прошлом Придворный историограф говаривал]: "Настоящий человек отправился на восток".

Перевод мой. – В.С.

Чэнь, правитель уезда Тайцю – речь идёт о Чэнь Ши (104 – 187), бывшем во времена Восточной Хань правителем уезда Тайцю.
Юань Фан, Ли Фан – сыновья Чэнь Ши: первый – старший, второй – младший. Как сам Чэнь Ши, так и его сыновья были высоконравственными и потому широко известными личностями.
Шу-цы и Цы-мин – сыновья Сюнь Шу.
"Шестеро драконов" – сыновья Сюнь Шу, коих у него было восемь.
Вэнь Жо – внук Сунь Шу.
"Настоящий человек отправился на восток" – смысла этой фразы не понял. Возможно, здесь какая-то отсылка к "Историческим запискам" Сыма Цяня (145/135 – ок. 86), который каждую главу свой книги заканчивал словами: "Придворный историограф говорит <то́-то и то́-то >". Не знаю. Разыскания проводить нет настроения. Общий же смысл этой байки, как мне кажется, заключается в славословии Сюнь Шу и его сыновьям.

Вл. Самошин



客有問陳季方:『足下家君太丘有何功德而荷天下重名?』季方曰:『吾家君譬如桂樹生泰山之阿,上有萬側之高,下有不測之深;上為甘露所霑,下為淵泉所潤。當斯之時,桂樹焉知泰山之高,淵泉之深!不知有功德與無也!』

VII
Один из гостей спросил Чэнь Цзи-фана: "Какие заслуги и добродетели имеет ваш батюшка Тайцю, что удостоился славы во всей Поднебесной?" Цзи-фан ответил: "Мой батюшка подобен коричному дереву, растущему на склоне горы Тайша́нь, у которой десять тысяч высоких отрогов, под которой глубины, которые не измерить; сверху оно орошается сладкой росою, снизу увлажняется родником глубоким. Знает ли коричное дерево, насколько высока гора Тайшань, насколько глубок родник, что бежит под ней? Не знаю, является ли это заслугами и добродетелью [его]!"

Перевод мой. – В.С.

Чэнь Цзи-фан – четвёртый сын Чэнь Ши.
Тайцю – имеется в виду Чэнь Ши (см. примечание к предыдущему переводу).

Вл. Самошин


陳元方子長文,有英纔,與季方子孝先各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:『元方難為兄,季方難為弟。』

VIII
Сын Чэнь Юань-фана, [Чэнь] Чан-вэнь обладал выдающимися способностями, [однажды он], вместе с сыном Чэнь Цзи-фана, [Чэнь] Сяо-сянем рассуждали о заслугах и добродетелях их отца, [долго] спорили об этом, [но так и] не смогли решить, [поэтому] обратились к [своему деду], Тайцю, [с этим вопросом]. Тайцю им ответил: "Юань-фану трудно быть старшим братом, Цзи-фану трудно быть младшим братом".

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин


荀巨伯遠看友人疾,值胡賊攻郡,友人語巨伯曰:"吾今死矣,子可去!"巨伯曰:"遠來相視,子令吾去;敗義以求生,豈荀巨伯所行邪!"賊既 至,謂巨伯曰:"大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?"巨伯曰:"友人有疾,不忍委之,寧以我身代友人命。"賊相謂曰:"我輩無義之人,而入有義之 國!"遂班軍而還,一郡並獲全。

IX
Сюнь Цзюй-бо приехал издалека, чтобы проведать своего заболевшего друга. Как раз в это время ху́ские воры напали на уезд, потому друг его сказал Цзюй-бо: "[Всё равно] я сегодня погибну, вы, [друг], можете уходить". Цзюй-бо возразил: "Я приехал издалека, чтобы проведать вас, а вы велите мне уходить; нарушить [моральный] долг, чтобы сохранить себе жизнь – разве Сюнь Цзюй-бо способен пойти на это!" [Когда] злодеи ворвались [в дом], они сказали Сюнь Цзюй-бо: "Наше большое войско уже здесь, весь уезд опустошён, почему ты, человек, осмелился один оставаться здесь?" Цзюй-бо им ответил: "Мой друг болен, я не в силах оставить его, лучше уж приму на себя его судьбу". Услышав это, злодеи сказали: "Мы – люди, которые не знают [морального] долга, вторглись в страну, где этот долг почитается!" После чего отозвали свои войска и удалились, и уезд был сохранён.

Перевод мой. – В.С.

Сюнь Цзюй-бо – жил во времена Восточной Хань, был известен своей преданностью друзьям.
Ху́ские воры – уничижительно о северо-западных кочевниках, время от времени вторгавшихся на земли Поднебесной.



Вл. Самошин


華歆遇子弟甚整,雖閑室之內,嚴若朝典。陳元方兄弟恣柔愛之道。而二門之里,兩不失雍熙之軌焉。

X
Хуа Синь относился к своим детям очень строго; даже находясь у себя дома, вёл себя так же почтительно, как будто был на аудиенции при дворе императора. Младший брат Чэнь Юань-фана придерживался пути нежности и любви, однако, внутри этих двух семей не была утрачена колея мира и согласия.

Перевод мой. – В.С.

Хуа Синь – чиновник времён династии Восточная Хань.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр