Лю И-цин "Старые байки на новый лад"

Автор Вл. Самошин, 01 июня 2024, 21:12

« назад - далее »

Вл. Самошин

二十四

郗公值永嘉喪亂,在鄉里,甚窮餒。鄉人以公名德,傳共飴之。公常攜兄子邁及外生週翼二小兒往食。鄉人曰:『各自飢困,以君之賢,慾共濟君耳,恐不能兼有所存。』公於是獨往食,輒含飯著兩頰邊,還吐與二兒。后並得存,同過江。郗公亡,翼為剡縣,解職歸,蓆苫於公靈床頭,心喪終三年。

XXIV
Си-гун, во время смуты, [случившейся в годы правления цзиньского императора Хуай-ди под девизом] "Вечное счастье", жил в [своей] деревне, испытывая крайнюю нищету и голод. Односельчане, уважая его как человека с хорошей репутацией и высокими моральными качествами, сообща [по очереди] кормили его. Си-гун часто приводил с собою двоих мальчиков: Си Мая, сына своего старшего брата, и Чжоу И, сына своей сестры, чтобы те поели [вместе с ним]. Односельчане сказали: "Каждый сейчас испытывает голод и трудности, но ради вашей мудрости, мы хотим все вместе помогать вам, однако боимся, что не сможем [заботиться ещё и о двух ваших племянниках]". Си-гун, [после таких слов], стал приходить обедать один, при этом набивал себе рот так, что держал еду за щеками, а когда возвращался к себе домой, извергал её изо рта, чтобы дети [смогли поесть]. Впоследствии все они выжили, перебрались через Реку [в Цзяннань]. [Когда] Си-гун умер, [Чжоу] И стал [чиновником в округе] Янь, но подал в отставку и вернулся [на родину], [спал на] травяной циновке возле ложа покойного и соблюдал траур [по своему благодетелю] в течение трёх лет – [так, будто это был его отец].

Перевод мой. – В.С.

Си-гун – речь идёт о Си Цзяне, известном в те времена конфуцианце. После того, как он, спасаясь от смуты, бежал в Цзяннань, занимал различные чиновничьи должности.
"Вечное счастье" – девиз правления императора Хуай-ди. В эти годы (307 – 312), происходила так называемая «смута восьми ванов», страна погрузилась в пучину хаоса и политического гниения, народу не на что было опереться в жизни. В пятом году правления под девизом "Вечное счастье" (т.е., в 311 г.), объявивший себя императором сюннуский военачальник Лю Цун (? – 318), вместе с генералами Ши Лэ (274 – 333) и Лю Яо (? – 329), захватили в плен и убили первого министра (Ван Яня), разбили противника у стен Лояна, убили императора Хуай-ди и сожгли дотла весь город. В истории этот эпизод остался под названием "смуты периода Великого счастья".
Перебрались через Янцзы в Цзяннань – во время смуты, люди с Центральных областей Китая бежали на юг, в области, расположенные на южном берегу Янцзы. Позднее, охранявший город Цзянкан (в черте современного Наньцзина), Сыма Жуй объявил себя императором созданной им империи Восточная Цзинь (317 – 420).

Вл. Самошин

二十五

顧榮在洛陽,嘗應人請,覺行炙人有慾炙之色。因輟己施焉。同坐嗤之,榮曰:『豈有終日執之,而不知其味者乎!』后遭亂渡江,每經危急,常有一人左右己。問其所以,乃受炙人也。

XXV
[Когда] Гу Жун жил в Лояне, [он] откликнулся на просьбу прийти на званый обед, [а придя], обратил внимание на слугу, который подавал жареное на вертеле мясо [и который очень] хотел попробовать его вкус. Заметив это, [Гу Жун] перестал [есть] и отдал [этому слуге] свою [долю мяса]. Сотрапезники засмеялись над ним, [а Гу Жун] сказал: "Разве можно целый день держать [это мясо] в руках, и не узнать, каково оно на вкус!  Впоследствии, столкнувшись со смутой, [Гу Жун] переправился через Реку, [бежав в Цзяннань], и всякий раз, [когда жизни его угрожала страшная] опасность, рядом с ним оказывался какой-то человек. [Гу Жун] спросил того: по какой причине?  Оказалось, [что это был тот самый] слуга, [которому Гу Жун на званом обеде отдал свою часть] жареного мяса.

Перевод мой. – В.С.

Переправился через Реку – здесь имеется в виду река Янцзы.

Вл. Самошин

二十六

祖光祿少孤貧,性至孝,常自力母炊爨作食。王平北聞其佳名,以兩婢餉之,因取為中郎。有人戲之者曰:『奴價倍婢。』祖云:『百里奚亦何必輕於五羖之皮邪!』

XXVI
Цзу-гуанлу с детства был сирым и бедным, по натуре своей отличался сыновней почтительностью, часто сам готовил еду для своей матери. Ван-пинбэй, [военный наместник северных территорий], прослышав о добром имени [Цзу], пожаловал его двумя рабынями, и назначил чиновником дворцовой охраны. Кто-то, [узнав об этом], в шутку сказал: "Рабыня стоит вдвое дороже служанки". [На что] Цзу ответил: "Бай Ли-си тоже ведь зачем-то выкупили за пять шкур чёрных баранов!"

Перевод мой. – В.С.

Цзу-гуанлу – дословно Цзу-имеющий светлые заслуги, почётный титул, жаловался высшим сановникам, начиная с III в. до н.э. Здесь речь идёт о Цзу На, второе имя Ши-янь, сановнике династия Восточная Цзинь (317 – 420).
Ван-пинбэй – дословно Ван-усмиритель севера. Имеется в виду генерал Ван И, второе имя Шу-юань, бывший военным наместником северных областей.
"Рабыня стоит вдвое дороже служанки" – здесь аллюзия на эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня (ок.145 – ок.86), в котором говорится о некоем сановнике периода "Вёсен и осеней" (770 – 476/403 гг. до н. э.,), Бай Ли-си. Когда царство Цзинь, разгромило царство Юй, Бай Ли-си был захвачен в плен, а после побега вновь захвачен, но уже военными царства Чу. Циньский Му-гун (ум. в 621 г. до н.э.), прослышав о больших способностях и высокой нравственности Бай Ли-си, выкупил его за пять шкур чёрных баранов, и пожаловал тому высокий пост в государстве. По этой причине Бай Ли-си получил прозвище "сановник [по имени] Пять Шкур.

Вл. Самошин

二十七

週鎮罷臨川郡還都,未及上,住泊青谿渚。王丞相往看之。時夏月,暴雨卒至,舫至狹小,而又大漏,殆無復坐處。王曰:『胡威之清,何以過此!』即啟用為吳興郡。

XXVII
[После того, как] Чжоу Чжэнь был освобождён от своей должности в округе Линьчуань, он [решил на лодке] вернуться в столицу, но, не доезжая до неё, остановился возле Цинсичжу. Ван-чэнсян пришёл повидаться с ним. Дело было летом, и неожиданно пошёл проливной дождь, а лодка [у Чжоу Чжэня] была [очень] узкой, да к тому же сильно протекала, [так что в ней] почти не было [ещё одного свободного] места. Ван сказал: "[Вам, такому же] честному [человеку, каким был Ху Вэй], зачем же преодолевать такие трудности!" После чего назначил [его на чиновничью должность] в округ Усин.

Перевод мой. – В.С.

Цинсичжу – местность неподалёку от современного города Цзянькана.
Ван-чэнсян – речь идёт о Ван Дао (276 – 339), влиятельном сановнике династии Цзинь.
Ху Вэй (? – 280) – второе имя Бо-у. Сын Ху Чжи, правителя области, оба отличались безупречной честностью.

Вл. Самошин

二十八

鄧攸始避難,於道中棄己子,全弟子。既過江,取一妾,甚寵愛。歷年后,訊其所由,妾具說是北人遭亂;憶父母姓名,乃攸之甥也。攸素有德業,言行無玷,聞之哀恨終身,遂不復畜妾。

XXVIII
Некогда Дэн Ю, [бежал], спасаясь от тягот [смуты], и на полпути бросил своего сына [на произвол судьбы, но] спас сына [своего, рано умершего], младшего брата. Переправившись через Реку [и оказавшись в безопасности в Цзяннани, Дэн Ю] взял себе наложницу, в которой души не чаял. Через год спросил её, из каких мест [она приехала сюда], и наложница подробно рассказала, что [приехала она] с севера, спасаясь от смуты; вспомнила она и имена и фамилии своих отца и матери, и оказалось, что она – племянница [Дэн Ю]. [А надо вам сказать], что [Дэн] Ю [всегда] отличался [высокой] нравственностью и заслугами, в словах его и поступках никогда не было ничего порочного, поэтому, услышав [рассказ своей любимой наложницы], он, в горе и сожалениях прожил всю жизнь, и больше уже никогда не брал себе наложниц.

Перевод мой. – В.С.

Дэн Ю (? – 326) – второе имя Бо-дао, чиновник в период правления династии Цзинь.
Река – речь идёт о реке Янцзы.

Вл. Самошин

二十九

王長豫為人謹順,事親盡色養之孝。丞相見長豫輒喜,見敬豫輒嗔。長豫與丞相語,恆以慎密為端。丞相還臺,及行,未嘗不送至車后。恆與曹夫人並當箱篋。長豫亡后,丞相還臺,登車后,哭至臺門;曹夫人作簏,封而不忍開。

XXIX
Ван Чан-юй был почтительным и послушным сыном, служил своим родителям с видом смиренным и довольным, выказывая своё сыновнее почтение. Министр [Ван Дао], встречаясь с Чан-юем, [всегда] радовался [этому, когда же] встречался с Цзин-юем, [всегда] злился. [Всякий раз, когда] Чан-юй разговаривал с чэнсяном, тщательность и обстоятельность [лежала в] основе [их разговора]. [Когда] чэнсян [собирался ехать в] присутствие, не было такого, чтобы Чэн-юй не проводил [отца] до экипажа. Всегда вместе [со своей матерью], госпожой Цао, складывал вещи в корзины для одежды. [Когда же] Чан-юй умер, чэнсян, отправляясь в присутствие, поднялся в экипаж, и громко рыдал до [самых] ворот [канцелярии]; а госпожа Цао, собирая [одежду] в высокие бамбуковые корзины, не осмеливалась открывать [те, в которые складывал вещи Чан-юй].

Перевод мой. – В.С.

Ван Чан-юй – речь идёт о Ван Юэ, старшем сыне Ван Дао.
Чэнсян – министр при дворе императора.
Цзин-юй – второй сын Ван Дао.
Госпожа Цао – жена Ван Дао.

Вл. Самошин

三十

桓常侍聞人道深公者,輒曰:『此公既有宿名,加先達知稱,又與先人至交,不宜說之。』

XXX
[Всякий раз, когда] придворный советник Хуань [И] слышал, что некто говорит о господине Шэне, непременно замечал: "Этот господин [давно] известен своим именем, к тому же он встречался с прежним поколением мудрецов, и в тесной дружбе с [некоторыми] прежними мудрецами, так что вам не стоит говорить о нём".

Перевод мой. – В.С.

Хуань – имеется в виду Хуань И (276 – 328), второе имя Мао Лунь, занимавший пост придворного советника.
Господин Шэнь – буддийский монах.

Вл. Самошин

三十一

庾公乘馬有的盧,或語令賣去,庾云:『賣之必有買者,即復害其主,寧可不安己而移於他人哉!昔孫叔敖殺兩頭蛇以為後人,古之美談。傚之,不亦達乎!』

XXXI
Конь, на котором ездил господин Гэн Лян, имел кличку Ди-лу, и некто посоветовал Гэн Ляну продать этого коня. Гэн Лян возразил: «Чтобы продать его, обязательно нужно, чтобы был тот, кто его купит, но если конь причинит вред своему хозяину, уж лучше пусть я буду испытывать беспокойство, чем передам коня другому человеку, чтобы испытывал беспокойство уже он! Некогда Сунь Шу-ао убил двуглавую змею, ради жизни последующих поколений – эта история издревле является излюбленной темой для разговоров, её передают из уст в уста. Подражая Сунь Шу-ао, не могу передать своего коня другому!»

Перевод мой. – В.С.

Господин Гэн Лян (289 – 340) – второе имя Юань-гуй, военачальник и чиновник в правление династии Восточная Цзинь (317 – 420).
Ди-лу – лошадь с белой звёздочкой на лбу (считалось, что она приносит несчастье своему хозяину; по кличке коня Лю Бэя (161 – 223), могущественного полководца эпохи Троецарствия (220 – 280), основателя царства Шу.
Сунь Шу-ао – начальник уезда в княжестве Чу периода «Вёсен и осеней» (770 – 476/403). В «Новых писаниях» Цзя И (201 – 169) приводится рассказ о том, как, будучи ребёнком, Сунь Шу-ао увидел однажды на дороге двуглавую змею, с плачем вернулся домой, и рассказал об этом своей матери. "Я слышал, – говорил он ей, – что те, кто увидят такую змею, обязательно умрут, поэтому я убил змею и закопал её". На что мать сказала: "У тебя доброе сердце, ты обязательно будешь вознаграждён за свою доброту, не волнуйся!"

Вл. Самошин

三十二
阮光祿在剡,曾有好車,借者無不皆給。有人葬母,意慾借而不敢言。阮后聞之,嘆曰:『吾有車而使人不敢借,何以車為!』遂焚之。

XXXII
[У сановника] Жуаня, [жившего в уезде Янь, и который был пожалован императором титулом "имеющий светлые заслуги"], был некогда отличный экипаж, и кто бы ни просил [у него этот экипаж на время], не было таких, кому бы [Жуань] отказал. [Но, когда] у одного человека [из этого уезда] умерла мать, и он хотел было попросить [у Жуаня его экипаж], то не осмелился произнести ни слова, [чтобы высказать свою просьбу]. Жуань, услышав позже об этом, тяжело вздохнув, произнёс: "У меня есть этот экипаж, но человек не осмелился попросить его у меня на время, так зачем же [мне этот] экипаж!" После чего сразу же сжёг его.

Перевод мой. – В.С.

Жуань – речь о Жуань Юе (300 – 362), второе имя Сы-куан, который жил в период правления династии Восточная Цзинь (317 – 420).

H_N

Цитата: Вл. Самошин от 13 июля 2024, 17:57[У сановника] Жуаня, [жившего в уезде Янь, и который был пожалован императором титулом "имеющий светлые заслуги"], был некогда отличный экипаж, и кто бы ни просил [у него этот экипаж на время], не было таких, кому бы [Жуань] отказал. [Но, когда] у одного человека [из этого уезда] умерла мать, и он хотел было попросить [у Жуаня его экипаж], то не осмелился произнести ни слова, [чтобы высказать свою просьбу]. Жуань, услышав позже об этом, тяжело вздохнув, произнёс: "У меня есть этот экипаж, но человек не осмелился попросить его у меня на время, так зачем же [мне этот] экипаж!" После чего сразу же сжёг его.
В чём здесь логика, мудрость или светлая добродетель в поступке сановника, что закрепился он в исторической байке? Из-за одного скромника лишил других людей необходимого удобства.
А ведь какой-то мастер хорошо потрудился на постройке того отличного экипажа.
Эпатаж какой-то.

Вл. Самошин

"Умом Россию китайцев не понять".  :)  Как, впрочем, и некоторых русских... В чём, например, логика, мудрость или светлая добродетель тех, которые осуждают охотника за то, что он, (приложив, между прочим, значительные усилия), добыл  о д н о г о  глухаря или  о д н о г о  зайца  з а  г о д,  но при этом не только не осуждают тех, кто ест мясо, но и не стесняясь, рассказывают друг другу, как они любят есть его? То самое мясо, которое они  к а ж д ы й  д е н ь,  и без каких бы то ни было усилий, покупают в магазине. Им –  о д н о й  "птички" жалко, а этому Жуаню –  о д н о г о  человека. Так что, всё "логично"...

P.S. Кстати, в следующем эпизоде - ещё один пример китайской "логики", непонятной русскому. Вечером переведу - приведу здесь перевод. Сейчас очень уж жарко - плюс тридцать четыре!

Вл. Самошин

三十三
謝奕作剡令,有一老翁犯法,謝以醇酒罰之,乃至過醉,而猶未已。太傅時年七八歲,著青布褲,在兄膝邊坐,諫曰:『阿兄,老翁可念,何可作此!』奕於是改容曰:『阿奴慾放去邪?』遂遣之。

XXXIII
[Когда] Се И занимал должность уездного начальника в Янь, один [седобородый] старик нарушил закон, и Се [И], в качестве наказания, [повелел поить того] крепким вином, и даже [тогда, когда старик был] уже [сильно] пьян, [Се И] всё ещё не прекращал [этого наказания]. А канцлеру тогда было семь-восемь лет, [ещё] носил [он] синие холщовые штаны. [И вот], сидя на коленях [своего] старшего брата, [он] с укоризною произнёс: "Братец, старик [этот ведь] так жалок, как мог [он] совершить это [преступление]!" [Се] И изменился в лице, и спросил: "Братишка хочет отпустить [его]?" И вслед [за этим действительно] поручил отпустить [старика].

Перевод мой. – В.С.

Се И (302 – 358) – сановник времён правления династии Восточная Цзинь.
А канцлеру... – речь идёт о Се Ане (320 – 385), второе имя Ань-ши, младшем брате Се И; Се Ань служил главным секретарём государственной канцелярии, позже – её начальником. Титул канцлера ему был дарован посмертно.

Вл. Самошин

三十四
謝太傅絕重褚公,常稱『褚季野雖不言,而四時之氣亦備。』

XXXIV
Канцлер Се очень ценил господина Чу, и часто говаривал: "Чу Цзи-е, хотя и не словоохотлив, однако [душа его наполнена так же, как] четыре времени года [наполнены холодом и жарой, ветрами и дождями, пасмурной и ясной погодой]".

Перевод мой. – В.С.

Канцлер Се – см. пояснение к предыдущему переводу.
Господин Чу – речь идёт о Чу Поу (303 – 350), второе имя Цзи-е, который служил начальником округа Яньчжоу, и которому посмертно был дарован титул канцлера.

Вл. Самошин

三十五
劉尹在郡,臨終綿惙,聞閣下祠神鼓舞,正色曰:『莫得淫祀!』外請殺車中牛祭神,真長答曰:『丘之禱久矣,勿復為煩!』

XXXV
Лю [Тань], правитель округа, находился в Даньяне, и будучи на смертном одре и при последнем издыхании, услышав, что приносящий жертву духам бьёт в барабан и танцует, со строгим выражением лица произнёс: "Не злоупотребляй жертвоприношениями!" [Когда] чиновники попросили [у Лю Таня] разрешения убить вола, запряжённого в повозку, чтобы принести его в жертву, Чжэнь-чан, ответив, сказал: "Цю уже давно молился об этом, не надо вновь беспокоить духов".

Перевод мой. – В.С.

Лю Тань (ок.314 – ок.349) – второе имя Чжэнь-чан, правитель округа Даньян (современный уезд в провинции Цзянсу).
Цю – речь о Конфуции (551 – 479), древнекитайский философ, основоположнике учения, названного его именем.
Цю уже давно молился об этом – аллюзия на пассаж из "Бесед и суждений":「子疾病,子路請禱。子曰:『有諸?』子路對曰:『有之。誄曰:'禱爾於上下神祇。' 』子曰:『丘之禱久矣。』」Конфуций был серьёзно болен, [и его ученик], Цзы-лу, попросил его обратиться с молитвой [к духам]. Учитель спросил его: "А существует ли [такая молитва]?" Цзы-лу ответил: "Существует. В ней говорится: 'Обращаюсь с молитвой к вам, духам Неба и Земли'. Учитель сказал: "Цю давно уже молится об этом!" (Перевод мой. – В.С.)

Вл. Самошин

三十六
謝公夫人教兒,問太傅:『那得初不見君教兒?』『答曰:『我常自教兒。』

XXXVI
Супруга господина Се [Аня], воспитывая [их общего] сына, спросила [у своего мужа], канцлера Се: "Почему [я] никогда не видела, [чтобы вы], господин, воспитывали [нашего] сына?" [Тот ей] ответил, сказав: "Я всегда своим собственным [примером] воспитываю [нашего] сына".

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

三十七
晉簡文為撫軍時,所坐床上,塵不聽拂,見鼠行跡,視以為佳。有參軍見鼠白日行,以手闆批殺之,撫軍意色不悅。門下起彈,教曰:『鼠被害,尚不能忘懷;今復以鼠損人,無乃不可乎?』

XXXVII
В те поры, когда цзиньский Цзянь-вэнь был ещё генералом, [он], ложась на постель, не позволял смахивать [с неё] пыль, а увидев [на постели] следы мышей, считал их прекрасными. [Но] один военный советник, увидев, как белым днём мышь бегает [по постели генерала], тонкой бамбуковой дощечкой для письма ударил эту мышь и убил её. Выражение лица генерала [при этом] не было радостным. Заметив это, [кто-то из его] приживальщиков с усмешкой произнёс: "Мышь убита, [и вы, генерал, никак] не можете забыть [этого]; ныне, из-за [этой] мыши причинить вред людям, пожалуй, вы уже не сможете?"

Перевод мой. – В.С.

Цзиньский Цзянь-вэнь – имеется в виду император Сыма Юй (320 – 372).

Вл. Самошин

三十八
範宣年八歲,后園挑菜,誤傷指,大啼。人問:『痛邪?』答曰:『非為痛,身體發髮膚,不敢毀傷,是以啼耳。』宣潔行廉約,韓豫章遺絹百匹,不受;減五十匹, 復不受;如是減半,遂至一匹,既終不受。韓后與範同載,就車中裂二丈與範,云:『人寧可使婦無裈邪?』範笑而受之。

XXXVIII
[Когда] Фань Сюаню было восемь лет, и он на приусадебном участке собирал [урожай] овощей, то нечаянно поранил [себе] палец, и громко, в голос, заплакал. Кто-то спросил его: «[Тебе] больно?», [на что Фань Сюань] ответил: «Не из-за боли [пла́чу; моё] тело имеет волосы и кожу, [я] не смею причинить [ему] вред – вот почему [я] пла́чу».
[Фань] Сюань постоянно совершенствовал своё поведение, был человеком честным и непритязательным. [Однажды] Хань [Кан-бо, правитель округа] Юйчжан, [решил] подарить [ему] сто штук тонкого шёлка, [но Фань Сюань] не принял [подарка]; Хань [Кан-бо, правитель округа] Юйчжан, уменьшил число кусков до пятидесяти, [но Фань Сюань и этого] снова не принял; таким образом, уменьшая число штук шёлка вдвое, Хань [Кан-бо правитель округа] Юйчжан, дошёл до одного куска, [но Фань Сюань всякий раз] отказывался принять [подарок]. После этого, Хань [Кан-бо, правитель округа] Юйчжан, [пригласил] Фань [Сюаня] вместе проехаться в экипаже, [и когда они ехали], оторвал [от верха экипажа] два чжана шёлка [и, протянув их Фань Сюаню], сказал: «Разве может муж оставить [свою] жену без исподнего [белья]?» Фань [Сюань] улыбнулся, и принял [шёлк].

Перевод мой. – В.С.

Фань Сюань – второе имя Сюань-цзы, жил в период правления династии Восточная Цзинь. Выходец из бедной семьи, но сумел изучить конфуцианские каноны. Когда Фань Сюань поселился в округе Юйчжан, правитель округа несколько раз приглашал Фаня на различные чиновничьи посты, но тот от всех предложений отказывался.
Моё тело имеет волосы и кожу – аллюзия на пассаж из «Книги сыновней почтительности»: 『身體發髮膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。』  "[Моё] тело имеет волосы и кожу, его я получил от отца и матери; не сметь причинить [своему телу] вред – это начало сыновней почтительности!"
Хань-юйчжан – имеется в виду Хань Кан-бо, во времена Восточной Цзинь бывший правителем области Юйчжан.
Чжан – старинная китайская единица измерения длины, ок. трёх метров.

Вл. Самошин

三十九
王子敬病篤,道家上章,應首過,問子敬由來有何異同得失。子敬云:『不覺有餘事,唯憶與郗家離婚。』

XXXIX
Ван Цзы-цзин серьёзно захворал. Даос, [прежде чем] вознести молитвы, [поинтересовался у Ван Цзы-цзина его именем, попросил его признаться в совершённых им] в самом начале прегрешениях, и спросил [у Ван Цзы-цзина о том, в чём его] отличия [от других и в чём] сходство [с другими], [в чём его] приобретения, [а в чём] потери. [Ван] Цзы-цзин ответил: "Не помню ничего, помню только, что развёлся [с дочерью] Си [Таня, на которой был] женат".

Перевод мой. – В.С.

Ван Цзы-цзин – имеется в виду Ван Сянь-чжи (344 – 388), второе имя Цзы-цзин, сын Ван Си-чжи (303 – 361), знаменитого каллиграфа периода правления династии Цзинь. Придерживался идей даосской секты "Пять ковшей риса".
Си Тань (320 – 361) – цзиньский военачальник.

Вл. Самошин

四十
殷仲堪既為荊州;值水儉,食常五碗盤,外無餘殽;飯粒脫落盤蓆間,輒拾以啖之。雖慾率物,亦緣其性真素。每語子弟云:『勿以我受任方州,云我豁平昔時意,今吾處之不易。貧者士之常,焉得登枝而捐其本!爾曹其存之!』

XL
Так совпало, что когда Инь Чжун-кань уже [служил правителем округа] Цзинчжоу, из-за наводнения год оказался голодным, но он, [так же, как и до назначения на эту должность], [по-прежнему], обычно съедал пять тарелок [варёного] риса, не смешивая [его с мясными закусками], а зёрнышки риса, упавшие с тарелки на циновку, всегда поднимал, чтобы съесть их. Хотя делал он это для того, чтобы подать пример другим, но так же и благодаря своей природной [нравственной чистоте]. Часто он говорил своим сыновьям: "[Не думайте, что после своего] назначения правителем области, я забросил свои прежние привычки [скромной жизни], [эти привычки и здесь, на новом] месте, не изменились. Бедность часто является спутником учёного мужа, как можно, забравшись на [высокую] ветку, отбросить основы! Вы сохраните в своей памяти эти мои слова!"

Перевод мой. – В.С.   

Инь Чжун-кань (? – 399) – во время правления цзиньского императора Сыма Яо (362 – 396) занимал различные чиновничьи должности. Был адептом даосской школы Пяти небесных наставников, в жизни отличался бережливостью и экономностью, служа духам, не брал за свою службу денег.
Забравшись на [высокую] ветку – здесь иносказательно: поднявшись высоко по служебной лестнице.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр