Лю И-цин "Старые байки на новый лад"

Автор Вл. Самошин, 01 июня 2024, 21:12

« назад - далее »

Вл. Самошин

四十六
孔仆射為孝武侍中,豫矇眷接。烈宗山陵,孔時為太常,形素羸瘦,著重服,竟日涕泗流連,見者以為真孝子。

XLVI
Пу-е Кун был ближайшим советником императора Сяо-у, [и всегда] с удовольствием и радостью принимал его милости. [После того, как] император Ле-цзун отправился в горы и холмы, пу-е Кун стал чиновником-распорядителем обрядами в храме предков императора, тело его исхудало, он облачился в тяжёлую траурную одежду, [как будто скорбел о смерти отца и матери], целыми днями проливал слёзы и всхлипывал. Те, кто видели его, считали, что он – подлинно почтительный сын.

Перевод мой. – В.С.

Пу-е – высокий военно-гражданский чин, здесь: ближайший советник императора.
Кун – имеется в виду Кун Ань-го, высокопоставленный сановник времён династии Восточная Цзинь (317 – 420), кстати, полный тёзка знаменитого конфуцианца, жившего в период Западной Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), Кун Ань-го (156 – 74), который, между прочим, был потомком Конфуция (551 – 479) в двенадцатом поколении.
Сяо-у – цзиньский император Сяо-у (362 – 396).
Ле-цзун – храмовое имя (присваивалось после смерти) императора Сяо-у.
Отправиться в горы и холмы – иносказательно: умереть.

Вл. Самошин

四十七
吳道助、附子兄弟居在丹陽郡后。遭母童夫人艱,朝夕哭臨及思至,賓客吊省,號踊哀絕,路人為之落淚。韓康伯時為丹陽尹,母殷在郡,每聞二吳之哭,輒為悽惻。語康伯曰:『汝若為選官,當好料理此人。』康伯亦甚相知。韓後果為吏部尚書。大吳不免哀制,小吳遂大貴達。

XLVII
Братья У Дао-чжу и У Фу-цзы жили возле окружного присутственного места. Столкнувшись с бедой, когда их мать, госпожа Тун, умерла, они с утра до вечера плакали, вспоминая её, и когда люди приходили к ним, чтобы выразить соболезнование, то тоже начинали плакать навзрыд, а прохожие, заметившие это, не могли сдержать слёз. В то время мать Хань Кан-бо, правителя округа, жила во дворце, рядом с домом братьев У, и каждый раз, когда она слышала, как они рыдают, её охватывали горестные чувства. [Однажды она] сказала своему сыну: "Если ты станешь чиновником, ведающим аттестацией, позаботься тогда об этих двоих". [Хань] Кан-бо [и сам был] очень близок с братьями У. Впоследствии Хань Кан-бо, действительно стал чиновником в министерстве личного состава и аттестаций. К этому времени старший из братьев У уже умер, не выдержав горя тяжёлой утраты, а младший достиг больших постов, став крупным чиновником.

Перевод мой. – В.С.

Братья У Дао-чжу и У Фу-цзы – речь идёт о братьях У Тань-чжи, детское имя Дао-чжу, и У Инь-чжи, детское имя Фу-цзы. Один из них, а именно, У Инь-чжи, в разное время занимал должности прокурора округа Гуанчжоу, министра двора, а также командующего войсками.

Вл. Самошин

 [第二•言語]

邊文禮見袁奉高,失次序。奉高曰:『昔堯聘許由,麵無作色。先生何為顛倒衣裳?』文禮答曰:『明府初臨,堯德未彰,是以賤民顛倒衣裳耳!』

[Гл. 2 «Слова и речи»]
I
[Всякий раз, когда] Бянь Вэнь-ли [случайно] сталкивался с Юань Фэн-гао, [то сильно] смущался. [Юань] Фэн-гао сказал, [обращаясь к нему]: "Некогда [император] Яо приглашал на службу [отшельника] Сюй Ю, [но тот, при этом] не менялся в лице. Почему же вы, преждерождённый, [при встрече со мной, всего лишь правителем округа, как говорится], надеваете исподнюю одежду поверх верхней?" [Бянь] Вэнь-ли, в ответ сказал: "Правитель округа только что назначен – не успел ещё проявить добродетели Яо, вот почему простой народ, [при встрече с вами], надевает исподнее платье поверх верхнего".

Перевод мой. – В.С.

Бянь Вэнь-ли – имеется в виду Бянь Жан, второе имя Вэнь-ли, одно время служивший правителем области Цзюцзян.
Юань Фэн-гао – мелкий чиновник.
Яо – легендарный император Китая, правил ок. 2200 г. до н.э. Образец добродетельного монарха.
Сюй Ю – отшельник, которому Яо хотел уступить своё место, но тот отказался. Когда же Яо вновь обратился к нему с этим предложением, то Сюй Ю сказал, что слова Яо грязнят ему уши, и побежал, чтобы вымыть их.
Преждерождённый – уважительное обращение к собеседнику.

Вл. Самошин


徐孺子年九歲,嘗月下戲,人語之曰:『若令月中無物,當極明邪?』徐曰:『不然。譬如人眼中有瞳子,無此,必不明。』

II
Как-то раз, [когда] Сюй Жу-цзы было девять лет, он играл во дворе при лунном [свете]. [Какой-то] человек, [обратившись к нему], сказал: "Если бы на луне ничего не было, от её сияния, ведь, было бы ещё светлее?" Сюй [Жу-цзы] ответил: "Нет. [Возьмём], для примера, человеческий глаз. [Он] имеет зрачок, [а если бы зрачка] не было, то нам ни за что не [стало бы от этого ещё] светлее".

Перевод мой. – В.С.

Если бы на луне ничего не было... – в древности китайцы считали, что на луне живёт фея Чанъэ, Нефритовый заяц, растёт коричное дерево и др.

Вл. Самошин


孔文舉年十歲,隨父到洛。時李元禮有盛名,為司隸校尉;詣門者、皆俊纔清稱及中表親戚乃通。文舉至門,謂吏曰:『我是李府君親。"既通,前坐。元禮問曰:『君與仆有何親?』對曰:『昔先君仲尼與君先人伯陽有師資之尊,是仆與君奕世為通好也。』元禮及賓客莫不奇之。太中大夫陳韙后至,人以其語語之,韙曰:『小時了了,大未必佳。』文舉曰:『想君小時,必當了了。』韙大踧踖。

III
[Когда] Кун Вэнь-цзюю [было] десять лет [отроду], он, следуя [за своим] отцом, приехал в Лоян. А в то время Ли Юань-ли обладал широкой известностью, будучи инспектором столичной области; приходить к его воротам могли только выдающиеся таланты, люди с безупречной репутацией, а также двоюродные братья и сёстры и близкие родственники. Но вот однажды и Вэнь-цзюй пришёл к воротам Ли Юань-ли, и сказал мелкому чиновнику, [встретившему его у ворот]: "Я – родственник [Ли] Юань-ли, правителя области". [Сказав так], вошёл в [дом]. [Ли] Юань-ли спросил [его]: "Вы, преждерождённый и я, ваш слуга, в каком родстве состоим?" [Кун Вэнь-цзюнь] ему говорит: "Некогда мой далёкий предок Чжун-ни почитал вашего далёкого предка [Ли] Бо-яна как учителя, а посему я, ваш слуга, и вы, господин, на протяжении веков находимся в доброй приязни". [И сам Ли] Юань-ли, и его гости не могли не удивиться этим [словам Кун Вэнь-цзюня]. Чэнь Вэй, старший советник двора, пришёл чуть позже, и другие люди передали ему [слова Кун Вэнь-цзы]. [Чэнь] Вэй сказал на это: "[Если] с малых лет [такой] умный, не обязательно станет достойным мужем, [когда повзрослеет]". [Кун] Вэнь-цзюнь, услышав это, произнёс: "Думаю, когда вы, господин, были маленьким, вы, наверняка были умным". [Чэнь] Вэй проникся к нему великим почтением.

Перевод мой. – В.С.

Лоян – древняя столица Китая.

Кун Жун (153 – 208) – второе имя Вэнь-цзюй, известный учёный и поэт эпохи Восточной Хань (25 – 220), занимал различные чиновничьи должности, неоднократно критиковал Цао Цао (155 – 220), (в то время фактического правителя империи Хань), за что и был подвергнут казни.
Ли Юань-ли – один из участников неудавшегося заговора против дворцовых евнухов в период правления династии Восточная Хань (25 – 220), в результате которого был казнён.
Приходить к его воротам – иносказательно: посещать, наносить визит.
Чжун-ни – Конфуций (551 – 479), второе имя Чжун-ни.
Бо-ян – Лао-цзы (VI – V вв. до н.э.), второе имя Бо-ян, древнекитайский мыслитель, которому приписывается авторство даосского трактата, названного его именем.
Чэнь Вэй – высокопоставленный сановник, старший советник двора времён Восточной Хань (25 – 220).

Вл. Самошин


孔文舉有二子:大者六歲,小者五歲。晝日父眠,小者床頭盜酒飲之,大兒謂曰:『何以不拜?』答曰:『偷,那得行禮!』

IV
У Кун Вэнь-цзюя [было] два сына: старшему шесть лет, младшему пять. [Когда, однажды] днём, [их] отец уснул, младший украл из-под изголовья его лежанки вино, [чтобы] выпить. Старший, обращаясь к нему, сказал: "Почему без поклона?" [А младший ему] отвечает: "[Ведь я же] украл, какие уж тут церемонии!"

Перевод мой. – В.С.

Почему без поклона? – в древности в Китае вино считалось обязательным атрибутом различных обрядов и церемоний, поэтому, прежде чем выпить чашу вина, следовало поклониться.

Вл. Самошин


孔融被收,中外惶怖。時融兒大者九歲,小者八歲,二兒故琢釘戲,瞭無遽容。融謂使者曰:『冀罪止於身,二兒可得全不?』兒徐進曰:『大人豈見覆巢之下復有完卵乎?』尋亦收至。

V
[Когда] Кун Жун был арестован, [то все], и при дворе императора, и вне его, пришли в ужас. В то время [у Кун] Жуна [было двое] сыновей – старшему сыну [было] девять лет, а младшему восемь, и оба ещё играли в детские игры, и на их лицах не было никакого страха. [Кун] Жун, обращаясь к [пришедшему за ним] посыльному, спросил: "Надеюсь, вина останется только на мне, двое моих сыновей, смогут ли остаться целыми и невредимыми?" [В этот момент] [один из его] сыновей медленно выступил вперёд, и сказал, [обращаясь к отцу]: "[Вы], великий человек, разве видели [когда-нибудь, чтобы под] опрокинутым [птичьим] гнездом [оставались] целыми яйца?" Сразу [после этих его слов] арестовали [и обоих сыновей Кун Жуна].

Перевод мой. – В.С.

Великий человек – здесь: почтительное обращение к отцу в старом Китае.

Вл. Самошин


穎川太守髡陳仲弓。客有問元方:『府君何如?』元方曰:『高明之君也。』 『足下家君何如?』曰:『忠臣孝子也。』客曰:『《易》稱:'二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭。'何有高明之君,而刑忠臣孝子者乎?』元方曰:『足下言何其謬也!故不相答。』客曰:『足下但因傴為恭,而不能答。』元方曰:『昔高宗放孝子孝己,尹吉甫放孝子伯奇,董仲舒放孝子符起。唯此三君,高明之君;唯此三子,忠臣孝子。』客慚而退。

VI
Правитель области Иньчуань [решил, в качестве наказания], обрить [наголо голову] Чэнь Чжун-гуна. Один из гостей спросил Юань-фана, [сына Чэнь Чжун-гуна]: "Как вам правитель области?" Юань-фан ответил: "Он господин высокоморальный и просвещённый". [Тот продолжил]: "А ваш батюшка каков?" Юань-фан ответил: "Преданный слуга и почтительный сын". Гость возразил: "В 'Книге Перемен' говорится: 'Если у двоих, словно бы одно сердце, то они так остры, что способны разрубить металл; если у них одинаковые мысли, то они благоухают, словно орхидеи'. Почему же высокоморальный и просвещённый господин наказал преданного слугу и почтительного сына?" Юань-фан ответил: "Милостивый государь, насколько же ваши слова нелепы! Я не стану на них отвечать". Гость, [не удовлетворившись таким ответом], сказал: "Вы не можете ответить мне, потому что вы, как тот горбун, [который не может выпрямить спину и делает вид, что] склонился в поклоне, [соблюдая правила этикета]". Юань-фан ответил: "Некогда Гао-цзун изгнал своего почтительного сына Сяо-цзи; Инь Цзи-фу изгнал своего почтительного сына Бо-ци; Дун Чжун-шу изгнал своего почтительного сына Фу-ци. А ведь эти три господина были высокоморальными и просвещёнными людьми, а эти три сына были преданными слугами и почтительными сыновьями". Гость устыдился своих слов и отступил.

Перевод мой. – В.С.

"Книга Перемен" – один из древнейших гадательных текстов (ок. 700 г. до н.э.), позднее вошедший в конфуцианский канон.
Гао-цзун – легендарный основатель династии Шан (1766 – 1122).
Инь Цзи-фу – сановник Сюань-вана, правителя династии Западная Чжоу (1027 – 770).
Дун Чжун-шу (179 – 104) – основоположник ортодоксального конфуцианства.

Вл. Самошин


荀慈明與汝南袁閬相見,問穎川人士,慈明先及諸兄。閬笑曰:『士但可因親舊而已乎?』慈明曰:『足下相難,依據者何經?』閬曰:『方問國士,而及諸兄,是以尤之耳!』慈明曰:『昔者祁奚內舉不失其子,外舉不失其仇,以為至公。公旦《文王》之詩,不論堯、舜之德而頌文、武者,親親之義也。《春秋》之義,內其國而外諸夏。且不愛其親而愛他人者,不為悖德乎?』

VII
[Когда] Сюнь Цы-мин и Юань Лан [из уезда] Жунань встретились [и последний] спросил о талантливых людях Инчуани, Цы-мин, первыми [назвал своих] братьев. Юань Лан, [услышав это], засмеялся и спросил: "Разве может учёный человек, [в таких вопросах] полагаться [только] на своих родных и старых друзей?" Цы-мин ответил: "[Вы], милостивый государь, обвиняете меня? На каком же основании?" Юань Лан воскликнул: "Я всего лишь спросил вас о выдающихся мужах государства, и все названные вами оказались вашими братьями, разве это является обвинением!" Цы-мин ответил: "В прошлом Ци Си, выдвигая на государственные посты своих родственников, [не упускал случая назначить] и своего сына, а выдвигая постороннего, не избегал назначать своего врага – и всё это для того, чтобы достичь бескорыстия и справедливости. Чжоугун Дань, [младший брат чжоуского У-вана], сочиняя "Оду Вэнь-вану", не упоминал [в ней о] добродетелях Яо и Шуня, а восхвалял [чжоуского] Вэнь-[вана] и [чжоуского] У-[вана], [потому что] любовь к родным – это моральный долг [каждого] человека. [Об этом же говорится в летописи] "Вёсны и Осени": то, что внутри [твоего] княжества – это твоё, а то, что вне него – чужое. Разве не любить своих родных, но любить чужих, не является нарушением этических норм?"

Перевод мой. – В.С. 

Жунань – уезд в провинции Хунань.
Ци Си (ок. 620 – ок. 550) – министр в правительстве царства Цзинь времён "Вёсен и Осеней" (770 – 476).
Чжоугун Дань – младший брат чжоуского У-вана, основателя династии Чжоу.
Яо и Шунь – мифические первые императоры древнего Китая.
Чжоуского Вэнь-вана и чжоуского У-вана – правители царства Чжоу, родственники Чжоугун Даня.
Летопись "Вёсны и Осени" – история царства Лу, родины Конфуция (551 - 479), составление которой приписывается ему самому.

Вл. Самошин


禰衡被魏武謫為鼓吏。正月半試鼓,衡揚桴為《漁陽摻撾》,淵淵有金石聲,四坐為之改容。孔融曰:『禰衡罪同胥靡,不能發明王之夢。』魏武慚而赦之。

VIII
Ми Хэн, [попав в опалу], вэйским [императором] У[-ди] был понижен в должности до барабанщика. В середине восьмого месяца [года по лунному календарю], проверив [свой] барабан, [Ми] Хэн взмахнул барабанными палочками и сыграл [композицию] "Юйян цаньчжуа", звуки [были] спокойными и глубоким, [напоминающими удары по] металлу [или] камню, и все слушатели изменились в лице [от изумления]. Кун Жун сказал: "Вина Ми Хэна такая же, как [у того заключённого, который был] осуждён на каторжные работы, но он не может [сделать более] светлыми [ваши] сны, [император]". Вэйский У[-ди] устыдился и простил [проступок] Ми Хэна.

Перевод мой. – В.С.

Ми Хэн – чиновник периода правления под девизом цзянь-ань (196 – 210) императора Сянь-ди из династии Восточная Хань (25 – 220). Кун Жун однажды порекомендовал Ми Хэна императору У-ди из династии Ранняя Вэй (220 – 264), и тот захотел с ним встретиться, но Ми Хэн отказался. Император был разгневан, и понизил Ми Хэна в должности, назначив его барабанщиком.
У-ди – император династии Ранняя Вэй (220 – 264). Прим. Здесь явный анахронизм, поскольку Ми Хэн был чиновником в тот период, когда династии Ранняя Вэй ещё не было, а сам Кун Жун был казнён в 208 году. – В.С.
В середине восьмого месяца [года по лунному календарю] – в этот период, "после аудиенции у императора, проходил большой смотр войск, который сопровождался барабанным боем", говорится в "Жизнеописании литераторов и учёных".
"Юйян цаньчжуа" – особый стиль игры на барабане.
Он не может [сделать более] светлыми сны правителя – здесь аллюзия на легенду о том, как императору У-дину, легендарному основателю династии Шан (1700 – 1045), приснилось, что Небо послало ему мудреца, и он приказал придворному художнику нарисовать портрет этого мудреца и разыскать его, и тот действительно разыскал такого среди осуждённых на каторжные работы, который и стал мудрым чиновником династии Шан.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр