Лингвоприколы

Автор Poirot, 15 августа 2022, 21:54

« назад - далее »

Hellerick

Лингвисты обсуждают пердёж:

ЦитироватьVoicing distinction doesn't apply to anal consonants. Plus, farts can be approximants, fricatives and trills, so they should be collectively generalised as a rectal continuant until a phonemic analysis shows any language that distinguishes between different types.

i486

Цитата: Rafiki от 24 ноября 2023, 00:15Хотя, на самом деле, это не смешно, а грустно. Насколько же деградировал у таких вот сетевых авторов великий и могучий, что они даже такую простую фразу на родном русском правильно написать не могут. Но, что-то мне подсказывает, что на английском они напишут её же без ошибок :)
Просто раньше у таких людей не было доступа к сети. Я даже уверен, что на самом деле средний уровень вырос.

forest

ЦитироватьОфигенно грамотная устная и интересная девушка

Рокуэлл

Услышал, как ведущий на ТВ произнёс фразу "среДСТВ СВязи". Это нечто!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Neeraj

Новости с ТГ-каналов:
ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.

Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Utgarda Loki

Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:
ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.

Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».
Первоапрельская шутка? Ну, селёдку под шубой и суп с гренками можно угадать, но что такое «Мы два дня делали дома котлеты», ума не приложу. :wall:

Oiseau

Цитироватьдва дня делали дома котлеты

Теремку подойдёт ещё блюдо "Всё воскресенье пекли блины и весь понедельник их жрали".


Не, Теремок я люблю. Как и Нейро Дюбель.

Poirot

В «Теремке» был очень давно. Но помню, что блины там были вполне съедобные.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:
ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.

Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».

Я не знаю, можно ли по-китайски вообще расставить иероглифы так, чтобы получился глупо выглядящий термин.

Utgarda Loki

Цитата: Utgarda Loki от 07 апреля 2024, 12:22
Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:
ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.

Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».
Первоапрельская шутка?
А ведь ничерта не шутка: https://pikabu.ru/story/kitayskiy_teremok_11292241 (в статье фотки прилагаются). Оказывается, "два дня" — это "две штуки". Интересно, что рядом с "котлетками домашними, 2 шт." стоят ещё "рыбные котлетки, 2 шт.", "котлетки куриные, 2шт." и "сосиски, 2 шт.". И ни разу перевод "2 шт." по-китайски не повторяется. :???  :swoon: Не знаю уж, какого студента-двоечника наняли для этого перевода, но он мог бы хоть, для единообразия, привести к общему знаменателю подобные вещи после прогона через тот машинный переводчик, которым он явно пользовался... :'(

Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 07 апреля 2024, 18:22Не знаю уж, какого студента-двоечника наняли для этого перевода, но он мог бы хоть, для единообразия, привести к общему знаменателю подобные вещи
А вдруг в китайском разные классификаторы для рыбных и куриных котлеток?..  :uzhos:

Neeraj

#236
... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Poirot

Не, ну я всё понимаю, но в мавзолее это перебор.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Рокуэлл

Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)

Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

forest

Цитата: Рокуэлл от 09 апреля 2024, 19:29
Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)

Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...
Господин или товарищ huy . А не , эй ты . Что за фамильярность со старшим по званию .

KW

Цитата: forest от 09 апреля 2024, 22:38
Цитата: Рокуэлл от 09 апреля 2024, 19:29
Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)

Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...
Господин или товарищ huy . А не , эй ты . Что за фамильярность со старшим по званию .
Мой командир!
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Poirot

В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 23:00В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.
товарищ huy это может быть новичок в учебке
ᎴᎣ

Leo

Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 17:34Не, ну я всё понимаю, но в мавзолее это перебор.
а шо он не мужик?
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 10 апреля 2024, 00:47
Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 23:00В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.
товарищ huy это может быть новичок в учебке
А может быть и не товарищ. Может быть, например, просто "эй, ты, Huy".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Oiseau

Самые редкие языки мира

Нижегородский

Гномий

Церковная латынь

Упячка

Паскаль

Screenshot_20240422_151247.jpg

Utgarda Loki


Oiseau

"О словах и не только"

IMG_20240501_145443_131.jpg

ЦитироватьСербских детей учат грамматикализации с самого детства. На обложке написано:
«Ах, как же я хочу хорошо себя вести»
(баш 'как же' относится к хоћу; слова да се понашам означают 'вести себя').

Но это можно понять и как
«Ах, как же хорошо я буду себя вести!»
(баш относится к лепо 'хорошо').

Дело в том, что глагол 'хотеть' служит для образования будущего времени — как, например, английское will. Но существует более полный и более редуцированный вариант (как will и 'll), и для надёжности у глагола хоћу увозят первые две буквы (а заодно слог и ударность), чтобы он из полнозначного модального глагола гарантировано стал только маркером будущего времени: баш ћу лепо да сё понашам читается исключительно вторым способом, 'буду', а не 'хочу'.

Ну или, наоборот, хо привозят: книжку я не читал, а из картинки неясно. Но идея та же, даже если в обратную сторону.


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр