VENI DOMINE

Автор _Swetlana, 15 августа 2022, 23:52

« назад - далее »

_Swetlana


с субтитрами

VENI DOMINE
  Deus meus, in Tē cōnfīdō,    Мой Господь, я верую в Тебя, 
  Labia mēa laudābunt Tē,  Jēsū,    На устах моих хвала Тебе, Исус, 
  Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō,    Агнец Божий, верую в Тебя,   
  Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs,    Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы,   
  Animam meam lēvāvī ad Tē,    Я вознёс душу мою к Тебе, 
  Benedictus, Tū cognōvistī mē,     Благодатный, и Ты постиг меня, 
  Tē laudāmus - vēnī Domine.     Тебя мы славим, При́ди, Господи. 

  Deus meus, in Tē cōnfīdō,    Мой Господь, я верую в Тебя, 
  Dēfende nōs ab hostibus, Jēsū,    Защити нас от врагов, Исус, 
  Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō,    Агнец Божий, верую в Тебя,   
  Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī.    Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой. 
  Animam meam lēvāvī ad Tē,    Я вознёс душу мою к Тебе, 
  Benedictus, miserēre nōbīs,     Милосердный, грешных нас помилуй, 
  Tē laudāmus - vēnī Domine.     Тебя мы славим, При́ди, Господи. 

  Deus meus, in Tē cōnfīdō,    Мой Господь, я верую в Тебя, 
  Agnus Deī, quī tollis preccāta mundī,    Агнец Божий,  очистил грехи Ты мира, 
  Sine Tē nihil est in homine,    Без Тебя человек ничто один,
  Jēsu Christe, Redēmptor omnium,     Исус Христос, Спаситель всех людей, 
  Tē laudāmus - vēnī Domine.     Тебя мы славим, При́ди, Господи. 
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

Не могу перевести одну строку, т.к. не понимаю, к кому относится императив "запомнить слова".
Человек обращается к Богу, вдруг: "Запомни слова".

Ну и хорошо бы подправить то, что переведено.
ἄπαγε σατανᾶς

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 15 августа 2022, 23:52Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī.

"Даруй увеличение мира, помни о слове".
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 16 августа 2022, 00:25
Цитата: _Swetlana от 15 августа 2022, 23:52Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī.

"Даруй увеличение мира, помни о слове".
verbum же ср. рода, тут ед. число. Только сейчас дошло.

Но вопрос остаётся. Даже два. Бога можно просить об увеличении мира (и о каком мире идёт речь? в смысле всеобщей "борьбы за мир"? или индивидуально для каждой души?). Ну хорошо, с такими просьбами можно к Богу обратиться.
А вот просьбу "помни о слове" я не понимаю.
То есть мы предполагаем, что Он нам чего-то пообещал, но немножко запамятовал, самое время напомнить.   
Или это молящийся вдруг начинает тихо сам с собою разговаривать?
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

#4
Дамаскин, а покритиковать?  :)
Всё-таки мой первый опыт перевода с латинского.
Что не так? Или просто перевод не понравился? Мне, к слову, тоже не нравится.
ἄπαγε σατανᾶς

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 01:58Дамаскин, а покритиковать?  :)
Всё-таки мой первый опыт перевода с латинского.
Что не так? Или просто перевод не понравился? Мне, к слову, тоже не нравится.

А это не подстрочник?
Я не очень понимаю, как такое переводить.
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

_Swetlana

#6
Цитата: Damaskin от 16 августа 2022, 10:19
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 01:58Дамаскин, а покритиковать?  :)
Всё-таки мой первый опыт перевода с латинского.
Что не так? Или просто перевод не понравился? Мне, к слову, тоже не нравится.

А это не подстрочник?
Я не очень понимаю, как такое переводить.
Ну вы сказали. Конечно, не подстрочник. Подстрочник был бы лучше!

Я тоже не понимаю. 
Но у нас есть песня (где поют, разумеется, как Бог на душу положит), то есть перевод должен петься на тот же мотив. Таким образом, вырисовывается техзадание:
Соблюсти число слогов, интонационные паузы между слитными блоками, главные ударения внутри блоков.
И желательно использовать общепринятую церковную лексику. Что можно сделать с грехами мира? Гуглим "грехи мира Христос" Принял, взял на себя, искупил. Ударение, увы, не там. Пишем примерно -  "очистил" :green: 

Agnus Deī 4 cлога ||quī tollis 3 слога||preccāta mundī 5 слогов
Агнец Божий 4 слога || очистил 3 слога|| грехи Ты мира 5 сл

ἄπαγε σατανᾶς

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 14:07Но у нас есть песня (где поют, разумеется, как Бог на душу положит), то есть перевод должен петься на тот же мотив.

Я так и не смог до конца дослушать  :-[
Я обидчивый и не в себе, упрямый, поэтому я бьюсь головой о кирпичную стену.

_Swetlana

#8
Цитата: Damaskin от 16 августа 2022, 14:28
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 14:07Но у нас есть песня (где поют, разумеется, как Бог на душу положит), то есть перевод должен петься на тот же мотив.

Я так и не смог до конца дослушать  :-[
Слабак  ;D

Agrammatos на лингвофоруме мне помог. Там императив будущего времени
Mementō verbī tuī servō tuō, Domine,
in quō mihi spem dedistī

Правда, я пока не знаю, как этот императив переводится на русский, но предполагаю, что так:
Запомнит слово Твоё раб Твой, Господи, в котором Ты дал мне надежду
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

Закончила свой перевод:
Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. - Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой.
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, - Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы, 

У слова "богомольцы" немножко отрицательная коннотация, потому что оно похоже на "комсомольцы" ;D но зато укладывается в размер.

 
ἄπαγε σατανᾶς

Uri ben Cephas

#10
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 22:01Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. - Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой.
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, - Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы, 


Подай мира приложение, помяни слово [см., к примеру, Пс.118:49 по православной нумерации].

Услыши гласы [их] иже кланяют Ти ся, моляще Ти.

Вообще, за лексикой для этой песни неплохо бы обратиться к Псалтири, ИМХО (еще, например, "к Тебе взях душу мою" - узнаваемая цитата).

"Исус" - слишком сильные старообрядческие коннотации.

_Swetlana

Цитата: Uri ben Cephas от 17 августа 2022, 14:29
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 22:01Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. - Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой.
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, - Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы, 


Подай мира приложение, помяни слово [см., к примеру, Пс.118:49 по православной нумерации].

Услыши гласы [их] иже кланяют Ти ся, моляще Ти.

Вообще, за лексикой для этой песни неплохо бы обратиться к Псалтири, ИМХО (еще, например, "к Тебе взях душу мою" - узнаваемая цитата).

"Исус" - слишком сильные старообрядческие коннотации.
Да, интересно. Только я сама эту лексику не пониманию  :(
Например, "подай мира приложение". Что это за мира приложение? Из гугл плей маркета?
Я не шучу. В оригинале - увеличение мира. Смысл понятен, только так по-русски не скажешь.
А что значит мира приложение?
ἄπαγε σατανᾶς

_Swetlana

И вот ещё какое дело. Напишу, например, вот так.
Услыши гласы [их] иже кланяют Ти ся, моляще Ти.
После такой строчки везде только иже аки паки, вместо Тебя - Ти и т.д.
ἄπαγε σατανᾶς

Uri ben Cephas

Не, понятно, что по русски иначе будет. По церковнославянски для простоты, как-бы подстрочник, понятный для тех, кто не знает латыни, но знает славянский.

Uri ben Cephas


_Swetlana

Цитата: Uri ben Cephas от 17 августа 2022, 17:40Не, понятно, что по русски иначе будет. По церковнославянски для простоты, как-бы подстрочник, понятный для тех, кто не знает латыни, но знает славянский.
Хорошее дело. К латинскому тексту - церковнославянский подстрочник.
В следующей жизни церковнославянский выучу. Хотя не буду ограничивать волю Божию  :)
ἄπαγε σατανᾶς

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр