Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

Рокуэлл

Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 22:56
Цитата: bvs от 03 февраля 2024, 22:35
Цитата: Hellerick от 02 февраля 2024, 04:25В 1932 году был снят фильм "Гайль Москау!"
Geil в немецком тоже есть. Интересно, почему heil транскрибировали через х, когда фамилии еще по-старому писали через г (Hitler, Himmler, Hess).
видимо слишком много людей услышали что там нет никакого г
Для меня, вообще-то, является полной загадкой вот эта совершенно неадекватная транслитерация "h" через "г". Причём не только в немецком (см. всякие "Гудзонов залив", "Гаага" и уж совсем необъяснимые "Гюго" и "гидальго"...). But why?!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo


Leo

Цитата: Рокуэлл от 03 февраля 2024, 23:24
Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 22:56
Цитата: bvs от 03 февраля 2024, 22:35
Цитата: Hellerick от 02 февраля 2024, 04:25В 1932 году был снят фильм "Гайль Москау!"
Geil в немецком тоже есть. Интересно, почему heil транскрибировали через х, когда фамилии еще по-старому писали через г (Hitler, Himmler, Hess).
видимо слишком много людей услышали что там нет никакого г
Для меня, вообще-то, является полной загадкой вот эта совершенно неадекватная транслитерация "h" через "г". Причём не только в немецком (см. всякие "Гудзонов залив", "Гаага" и уж совсем необъяснимые "Гюго" и "гидальго"...). But why?!
видимо раньше фрикативное г по южнорусскому и украинскому типу имело в русском гораздо большее распространение и потому так и передавали

Leo

Цитата: Рокуэлл от 03 февраля 2024, 23:24
Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 22:56
Цитата: bvs от 03 февраля 2024, 22:35
Цитата: Hellerick от 02 февраля 2024, 04:25В 1932 году был снят фильм "Гайль Москау!"
Geil в немецком тоже есть. Интересно, почему heil транскрибировали через х, когда фамилии еще по-старому писали через г (Hitler, Himmler, Hess).
видимо слишком много людей услышали что там нет никакого г
Для меня, вообще-то, является полной загадкой вот эта совершенно неадекватная транслитерация "h" через "г". Причём не только в немецком (см. всякие "Гудзонов залив", "Гаага" и уж совсем необъяснимые "Гюго" и "гидальго"...). But why?!
с одной стороны Гудзонов залив , с другой миссис Хадсон - квартирная хозяйка Холмса и Ватсона. Речь идет об одном и том же имени

Poirot

Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 23:43
Цитата: Poirot от 03 февраля 2024, 23:26Люфтганза вообще круть.
а Ганновер ?
Тоже хорошо. А вот скажешь немцу "Ганновер", он и не поймёт, о чём речь.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Geoalex

Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 23:46с одной стороны Гудзонов залив , с другой миссис Хадсон - квартирная хозяйка Холмса и Ватсона. Речь идет об одном и том же имени
С английским городом Hull ещё хлеще: в русскоязычной исторической литературе он Гулль, а в географической - Халл.

Leo

Цитата: Geoalex от 03 февраля 2024, 23:52
Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 23:46с одной стороны Гудзонов залив , с другой миссис Хадсон - квартирная хозяйка Холмса и Ватсона. Речь идет об одном и том же имени
С английским городом Hull ещё хлеще: в русскоязычной исторической литературе он Гулль, а в географической - Халл.
у меня был многотомник Конан Дойля и там спутник Холмса фигурировал как Уотсон, и прочитав, я решил поделиться этим со своими одноклассниками и оказалось, что кто то уже читал и не понял сразу по что речь, ибо в том издании его звали Ватсон. Так же и в Белом отряде: сэр Найджел/сэр Ниггл

Leo

Цитата: Poirot от 03 февраля 2024, 23:49
Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 23:43
Цитата: Poirot от 03 февраля 2024, 23:26Люфтганза вообще круть.
а Ганновер ?
Тоже хорошо. А вот скажешь немцу "Ганновер", он и не поймёт, о чём речь.
почему не поймёт? есть же слово Ganove :)

Geoalex

Цитироватьу меня был многотомник Конан Дойля и там спутник Холмса фигурировал как Уотсон, и прочитав, я решил поделиться этим со своими одноклассниками и оказалось, что кто то уже читал и не понял сразу по что речь, ибо в том издании его звали Ватсон. Так же и в Белом отряде: сэр Найджел/сэр Ниггл
Да, в жюльверновском "Таинственном острове" издания 1930-х был Герберт, а в издании 1970-х - Харберт.

bvs

Цитата: Рокуэлл от 03 февраля 2024, 23:24
Цитата: Leo от 03 февраля 2024, 22:56
Цитата: bvs от 03 февраля 2024, 22:35
Цитата: Hellerick от 02 февраля 2024, 04:25В 1932 году был снят фильм "Гайль Москау!"
Geil в немецком тоже есть. Интересно, почему heil транскрибировали через х, когда фамилии еще по-старому писали через г (Hitler, Himmler, Hess).
видимо слишком много людей услышали что там нет никакого г
Для меня, вообще-то, является полной загадкой вот эта совершенно неадекватная транслитерация "h" через "г". Причём не только в немецком (см. всякие "Гудзонов залив", "Гаага" и уж совсем необъяснимые "Гюго" и "гидальго"...). But why?!
Распространенная в Речи Посполитой транскрипция латинописьменных названий через кириллическое г. Латинская ученость в 17-м и начале 18-го века шла через Киев преимущественно.

Leo

Цитата: Geoalex от 04 февраля 2024, 00:00
Цитироватьу меня был многотомник Конан Дойля и там спутник Холмса фигурировал как Уотсон, и прочитав, я решил поделиться этим со своими одноклассниками и оказалось, что кто то уже читал и не понял сразу по что речь, ибо в том издании его звали Ватсон. Так же и в Белом отряде: сэр Найджел/сэр Ниггл
Да, в жюльверновском "Таинственном острове" издания 1930-х был Герберт, а в издании 1970-х - Харберт.
а Beauharnais передали как Богарнэ, а эта фамилия фигурировала в императорской семье. Там то французский хорошо знали 

true

За последние годы из употребления практически полностью изчезли слова "брадар" (близкий друг, брат), "көпүк" (копейка, ее заменила "теңңе"), "мык" (гвоздь, но не абы какой, а медный, четырехгранный, ручной ковки), "мастар" (правило), "гашык" (деревянная ложка), "илери" (южная сторона, а также фасадная) и "гайра" (северная сторона, а также задняя). Практически не слышу их в общении. Делись куда-то...

true

А, еще "челек" (ведро, его заменило русское "бедре") и "танка" (небольшой жестяной кувшин, подозреваю от слова "танк").

Poirot

Цитата: true от 04 февраля 2024, 09:05а последние годы из употребления практически полностью изчезли слова "брадар"
Из таджикского, по-ходу. Бародар.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Geoalex

Цитата: true от 04 февраля 2024, 09:05"мык" (гвоздь, но не абы какой, а медный, четырехгранный, ручной ковки), "гашык" (деревянная ложка)
Может быть сами эти предметы исчезли?

true

Цитата: Poirot от 04 февраля 2024, 10:16Из таджикского, по-ходу. Бародар.
Ну не думаю, что напрямую из таджикского. Может, древнее что-то.
Цитата: Geoalex от 04 февраля 2024, 10:51Может быть сами эти предметы исчезли?
Конечно. Но почему бы не называть новые, металлические, ложки точно так же.
И гвозди тоже. Но, однако, металлические ложки называют "чемче", а гвозди - "чүй".

true

#2217
Цитата: true от 04 февраля 2024, 09:05гашык" (деревянная ложка)
О... Оказывается, "кашык"! Указано в словаре, как книжное. Займ, значит.
"Мык" вообще не нашел.

Hellerick

Цитата: bvs от 03 февраля 2024, 22:35
Цитата: Hellerick от 02 февраля 2024, 04:25В 1932 году был снят фильм "Гайль Москау!"
Geil в немецком тоже есть. Интересно, почему heil транскрибировали через х, когда фамилии еще по-старому писали через г (Hitler, Himmler, Hess).
Потому что с фамилией познакомились из газет, а приветствие услышали на слух.

forest

Цитата: Geoalex от 04 февраля 2024, 00:00
Цитироватьу меня был многотомник Конан Дойля и там спутник Холмса фигурировал как Уотсон, и прочитав, я решил поделиться этим со своими одноклассниками и оказалось, что кто то уже читал и не понял сразу по что речь, ибо в том издании его звали Ватсон. Так же и в Белом отряде: сэр Найджел/сэр Ниггл
Да, в жюльверновском "Таинственном острове" издания 1930-х был Герберт, а в издании 1970-х - Харберт.
значит я читал издание 30 х

VagneR

Цитата: forest от 04 февраля 2024, 16:26
Цитата: Geoalex от 04 февраля 2024, 00:00Да, в жюльверновском "Таинственном острове" издания 1930-х был Герберт, а в издании 1970-х - Харберт.
значит я читал издание 30 х
В моей книжке издания 1984 года - Герберт.

Geoalex

Цитата: VagneR от 04 февраля 2024, 16:37В моей книжке издания 1984 года - Герберт.
Посмотрите, пожалуйста, как называется в этом издании корабль, который колонисты построили во 2-й части - "Благополучный", "Бонавентур" или ещё как-то?

Poirot

Цитата: true от 04 февраля 2024, 11:36О... Оказывается, "кашык"!
В сербском и таджикском нечто похожее. У турок, видать, слямзили. Сербы-то точно.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

VagneR

Цитата: Geoalex от 04 февраля 2024, 16:57
Цитата: VagneR от 04 февраля 2024, 16:37В моей книжке издания 1984 года - Герберт.
Посмотрите, пожалуйста, как называется в этом издании корабль, который колонисты построили во 2-й части - "Благополучный", "Бонавентур" или ещё как-то?
"Бонадвентур". Перевод Немчиновой и Худадовой.

Geoalex

Цитата: VagneR от 04 февраля 2024, 17:08
Цитата: Geoalex от 04 февраля 2024, 16:57
Цитата: VagneR от 04 февраля 2024, 16:37В моей книжке издания 1984 года - Герберт.
Посмотрите, пожалуйста, как называется в этом издании корабль, который колонисты построили во 2-й части - "Благополучный", "Бонавентур" или ещё как-то?
"Бонадвентур". Перевод Немчиновой и Худадовой.
у меня в переводе 1930-х "Благополучный", в переводе 1970-х - "Бонадвентур". Значит, уже минимум 3 варианта переводов/орфографий.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр