Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

forest


Awwal

#2251
Цитата: forest от 14 февраля 2024, 23:55А что слово " чую " является украинским . :o  Некто употребил это слово . Ему ответили что явно вы живёте не в России , а в Украине  ,слово " чую" украинское .
Э... Слово славянское, значение слегка разное. В русском - "обоняю", "чувствую", в украинском - в первую очередь "слышу", а уже во вторую всё остальное.
Русский у кого-то явно не родной.

Utgarda Loki

Цитата: forest от 14 февраля 2024, 23:55А что слово " чую " является украинским . :o  Некто употребил это слово . Ему ответили что явно вы живёте не в России , а в Украине  ,слово " чую" украинское .
В значении "слышу" — украинское. В значении "чувствую, воспринимаю" (особенно через запах) — может быть и русским, и украинским.

Рокуэлл

Цитата: Utgarda Loki от 15 февраля 2024, 09:23
Цитата: forest от 14 февраля 2024, 23:55А что слово " чую " является украинским . :o  Некто употребил это слово . Ему ответили что явно вы живёте не в России , а в Украине  ,слово " чую" украинское .
В значении "слышу" — украинское. В значении "чувствую, воспринимаю" (особенно через запах) — может быть и русским, и украинским.
Причём, что интересно, прошедшее время - не "чуяв", как мог бы ожидать русскоговорящий, а "чув".
(У нас в армии был единственный в своём роде весёлый украинчик, который говорил только по-украински со всеми; остальные говорили только по-русски даже между собой. Однажды он произнёс такую фразу: "Ти чув, як я казав?" Собеседник, видимо, совсем не был знаком з мовою, и переспросил два раза, пока ему кто-то не перевёл.)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 15 февраля 2024, 14:42У нас в армии был единственный в своём роде весёлый украинчик, который говорил только по-украински со всеми; остальные говорили только по-русски даже между собой.
А у нас в армии все украинцы (даже западные) говорили строго по-русски. Иногда какие-то словечки проскакивали незнакомые, но не более того. Видимо, отбор какой-то специальный в погранвойска там был.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Leo

Цитата: Poirot от 15 февраля 2024, 15:14
Цитата: Рокуэлл от 15 февраля 2024, 14:42У нас в армии был единственный в своём роде весёлый украинчик, который говорил только по-украински со всеми; остальные говорили только по-русски даже между собой.
А у нас в армии все украинцы (даже западные) говорили строго по-русски. Иногда какие-то словечки проскакивали незнакомые, но не более того. Видимо, отбор какой-то специальный в погранвойска там был.

у меня приятели западные украинцы. попросил их говорить со мной на их диалекте. нравится :)
ᎴᎣ

Awwal

Цитата: Рокуэлл от 15 февраля 2024, 14:42Причём, что интересно, прошедшее время - не "чуяв", как мог бы ожидать русскоговорящий, а "чув".
Так закономерно, там и инфинитив "чути", а не "чуяти" (основы презенса чаще всего совпадают с основами императива, а основы претерита - с основами инфинитива).

forest

Цитироватьfryer
Что это слово значит , переводчики переводят как " фритюрница" , но в тексте это " монах ,чернец".

Awwal


Utgarda Loki

Цитата: forest от 16 февраля 2024, 00:52
Цитироватьfryer
Что это слово значит , переводчики переводят как " фритюрница" , но в тексте это " монах ,чернец".
Как обычно, французы исказили "frater" ("брат" — обращение членов монашеского ордена друг к другу) до неузнаваемости. А англичане поцупили, как было.

Рокуэлл

Цитата: forest от 16 февраля 2024, 00:52
Цитироватьfryer
Что это слово значит , переводчики переводят как " фритюрница" , но в тексте это " монах ,чернец".
Вы там какой-то средневековый текст читаете, что ли?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

bvs

Цитата: Utgarda Loki от 16 февраля 2024, 11:35
Цитата: forest от 16 февраля 2024, 00:52
Цитироватьfryer
Что это слово значит , переводчики переводят как " фритюрница" , но в тексте это " монах ,чернец".
Как обычно, французы исказили "frater" ("брат" — обращение членов монашеского ордена друг к другу) до неузнаваемости. А англичане поцупили, как было.
frere - нормальное развитие лат. frater в старофранцузском.

Hellerick

Встретилось в английском переводе книги:

ЦитироватьI had about a cat's flea's egg's worth of desire to write a eulogy for them.

Это нормально, или переводчик просто прикалывался?

Awwal

#2263
Цитата: Hellerick от 24 февраля 2024, 14:47Это нормально
Ну, по крайней мере, это грамматически правильно, вложенным генитивам ничего номинально не препятствует ("Lincoln's Doctor's Dog" etc.). По идиоматичности - лучше сразу к носителям.

Ratatosk

Цитата: Hellerick от 24 февраля 2024, 14:47Это нормально, или переводчик просто прикалывался?
Ну в речи такое сложно услышать.

forest

Можно ли сказать " что такое мужчина , или что такое женщина" , если речь идёт о термине ?

KW

Цитата: forest от 24 февраля 2024, 20:23Можно ли сказать " что такое мужчина , или что такое женщина" , если речь идёт о термине ?
Можно, почему нет. Можно также "что есть мужчина и что есть женщина" - но это уж если есть желание блеснуть ленинской лысиной эрудицией.
язык – небольшой член (Иак.3:5)

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 24 февраля 2024, 15:17По идиоматичности - лучше сразу к носителям.
Кто там знает, что там у японцев было. Потом, это Судзумия Харухи, то есть, заумь хроническая. Думаю, это не идиома, а буйное воображение автора, Танигавы Нагару, вложенное в уста (вернее, в мысли) ГГ.

Hellerick

Цитата: Utgarda Loki от 24 февраля 2024, 23:51
Цитата: Awwal от 24 февраля 2024, 15:17По идиоматичности - лучше сразу к носителям.
Кто там знает, что там у японцев было.

В оригинале -- "猫のノミの卵の大きさ", то есть англопереводчик подошел совершенно буквально, хоть, может быть и неестественно для английского языка. Но зато передал грамматическую ритмичность оригинала.

Гугл такого выражения не находит, так что, видимо, действительно Танигава Нагару выдумал.

Hellerick

Забавный ляп в официальном английском переводе:
ЦитироватьI don't have cram school tomorrow, so yeah, I can probably be at the station's north entrance by 4:30 or so.

"Station's north entrance" -- это на самом деле станция Китагути (北口, 'северный рот').


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Hellerick

Еще, кстати японский автор оказывает переводчику медвежью услугу, используя в тексте записанные катаканой английские слова, о значении которых он имеет свое собственное представление. Англопереводчик потом старается эти слова в своем переводе использовать, и получается весьма неуклюже.

Hellerick

В "Better Call Saul" внучка называет деда "Pop-pop".
Вспомнилось, как по-шведски "дед" будет "farfar".

Poirot

Цитата: Hellerick от 10 марта 2024, 09:28Вспомнилось, как по-шведски "дед" будет "farfar".
Это не просто дед, а дед по отцу.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 10 марта 2024, 11:06
Цитата: Hellerick от 10 марта 2024, 09:28Вспомнилось, как по-шведски "дед" будет "farfar".
Это не просто дед, а дед по отцу.
Типа "отец отца"? Вообще, все эти детские слова мало предсказуемы, и довольно легко кочуют с одного родственника на другого.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр