Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

Poirot

Тут некоторые россияне, видать, насмотревшись американских фильмов в не особо удачном русском переводе, подхватили словосочетание «ночной кошмар». Как по мне, это банально страшный сон.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 06 апреля 2024, 13:10
Цитата: Hellerick от 06 апреля 2024, 12:31Окаызвается, кошмар -- французское слово.
Cauchemar
А англичане, видимо, не захотели заимствовать слово целиком. а взяли из него вторую часть (mar - ночное привидение), добавили сзади букву е, а спереди - night "ночной", и получилось... nightmare, букв. "ночная кобыла"... Вечно эти англичане что-нибудь учудят.
Не добавили. В старофранцузком там была буква "e" в конце слова. В современном потерялась. (И в английском, скорее, слово родное, поскольку во французском это "mare" из германских заимствовано. Совпадение с кобылой случайно).

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 06 апреля 2024, 13:32Тут некоторые россияне, видать, насмотревшись американских фильмов в не особо удачном русском переводе, подхватили словосочетание «ночной кошмар». Как по мне, это банально страшный сон.
Видимо, чтобы отличать от дневных кошмаров? ;D

Hellerick

С удивлением узнал, что слово "лента" в значении полуторочасового занятия в вузе (также именуемого "парой") -- диалектизм. Краткий гуглёж посказывает, что такой термин используется в Красноярске и Днепропетровске.

А где-нибудь еще вы такое употребление слышали?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Vesle Anne


Geoalex


forest

Цитата: Hellerick от 09 апреля 2024, 15:07такой термин используется в Красноярске и Днепропетровске.
Две соседние деревни .  ;D

Hellerick

Цитата: forest от 09 апреля 2024, 15:57
Цитата: Hellerick от 09 апреля 2024, 15:07такой термин используется в Красноярске и Днепропетровске.
Две соседние деревни .  ;D

Еще один гуглёж подскаызвает, например, что в Красноярск некогда был эвакуирован Днепропетровский оперный театр. Может, и педсостав вузов каких-нибудь здесь в войну оказался.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

#2360
Арабское. :) Как, думаю, все слова вида "иСтиСоС" в таджикском (интиқол "превращение" и пр.)... Внутренняя флексия такая внутренняя.

i486

#2361
Яндекс Переводчик часто предлагает какие-то странные транскрипции, например, nanometer [nəˈnɒmɪtər]. Откуда он это берет?

Ratatosk

Цитата: i486 от 11 апреля 2024, 14:40Яндекс Переводчик часто предлагает какие-то странные транскрипции, например, nanometer [nəˈnɒmɪtər]. Откуда он это берет?
Не знаю, откуда, но я пытался их исправлять. А яндекс благополучно эти исправления игнорировал.

Hellerick

Цитата: i486 от 11 апреля 2024, 14:40Яндекс Переводчик часто предлагает какие-то странные транскрипции, например, nanometer [nəˈnɒmɪtər]. Откуда он это берет?
Нейронка же.
Знает плохо, зато всё.

Hellerick

Пиндосский четвертак с надписью по-осейджски.


Leo

ᎴᎣ

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

ᎴᎣ

Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 11 апреля 2024, 17:20Пиндосский четвертак с надписью по-осейджски.


Странно. Вот что в англовики пишут про осейджский титул этой балеринки, который написан на монете осейджским алфавитом: Osage Nation honored her with the title "Princess Wa-Xthe-Thomba" (Osage: 𐓏𐓘𐓸𐓧𐓟-𐓵𐓪͘𐓬𐓘, romanized: Wahle-ðǫpa, "Woman of Two Worlds" or "Two Standards").
Но прикол в том, что второе слово означает не "два", а "четыре"...
Что означает реально первое слово, не знаю (сложно как-то всё с осейджским языком), но не "мир".
Кто-то что-то наврал.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

ᎴᎣ

Наманджигабо

#2371
Прикольно. Залез зачем-то в осейджский словарь и и битый час любовался всеми этими 𐓏𐒰𐓐𐒿𐒷-𐓍𐓂͘𐓄𐒰 и 𐒼𐒱𐒹𐒻𐒼𐒰-𐓆𐓈𐒷𐓊𐒷. Второе быстро перевелось как Chief-Tall, Tallchief, а с первым нифига не вышло. Второе слово точно "два", первого нет нигде. Ни целиком, ни по частям не собирается. Возможно, надо знать важажэвские разные префиксы-суффиксы-медиалы и правила их изменения. Дикий езыг. И алфавит дичайший.

Чего столько времени убил? Хотел же совсем другое читать, умное и полезное. А эта важажэиэ еще меньше анишинабэмовина нужна.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 11 апреля 2024, 21:39Прикольно. Залез зачем-то в осейджский словарь и и битый час любовался всеми этими 𐓏𐒰𐓐𐒿𐒷-𐓍𐓂͘𐓄𐒰 и 𐒼𐒱𐒹𐒻𐒼𐒰-𐓆𐓈𐒷𐓊𐒷. Второе быстро перевелось как Chief-Tall, Tallchief, а с первым нифига не вышло. Второе слово точно "два", первого нет нигде. Ни целиком, ни по частям не собирается. Возможно, надо знать важажэвские разные префиксы-суффиксы-медиалы и правила их изменения. Дикий езыг. И алфавит дичайший.

Чего столько времени убил? Хотел же совсем другое читать, умное и полезное. А эта важажэиэ еще меньше анишинабэмовина нужна.
у меня такое впечатление что такие алфавиты делают, чтобы носители не стали грамотными на своем языке
ᎴᎣ

Utgarda Loki

Цитата: Рокуэлл от 11 апреля 2024, 20:07
Цитата: Hellerick от 11 апреля 2024, 17:20Пиндосский четвертак с надписью по-осейджски.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Странно. Вот что в англовики пишут про осейджский титул этой балеринки, который написан на монете осейджским алфавитом: Osage Nation honored her with the title "Princess Wa-Xthe-Thomba" (Osage: 𐓏𐓘𐓸𐓧𐓟-𐓵𐓪͘𐓬𐓘, romanized: Wahle-ðǫpa, "Woman of Two Worlds" or "Two Standards").
Но прикол в том, что второе слово означает не "два", а "четыре"...
Что означает реально первое слово, не знаю (сложно как-то всё с осейджским языком), но не "мир".
Кто-то что-то наврал.
Лол. Стал разглядывать, и думаю: похоже, белоэмигрантка с Северного Кавказа, Мария Толчиева. А оказалось, она Мария Высокий Вождь (Tall Chief).

Наманджигабо

#2374
Есть! Все нашлось. С помощью словаря осейджского языка мистера Фрэнсиса Ла Флэша.

Эту тетю зовут не "Два стандарта" и уж никак не "Два мира". Ее зовут "Два военных посоха". Военные посохи (иногда они же изогнутые посохи) - символический атрибут индейцев Великих Равнин, ствол молодого дерева, обернутый шкурой зверя или кожей гуся или лебедя и украшенный орлиными перьями.

Standard имеет значение "штандарт", а в важажэвском словаре есть 𐒹𐒰𐓏𐒰𐒿𐒷𐒿𐒷 в том же значении. Состоит это страшное слово из 𐒹𐒰 - "шкура животного" (и еще несколько значений вроде "кора дерева", "скорлупа ореха", в общем то, что покрывает) и 𐓏𐒰𐒿𐒷𐒿𐒷 - "флаг", "палка с перьями". И тут на ум и пришли вот эти военные посохи. И в словаре Ла Флэша, зачем-то выкачанном, нашлось: "wa-xthe'-xthe, a war standard". Буквально выше строчкой: "Wa-xthe'-thon-ba, Two-standards. Female personal name".

Дальше можно подумать, как 𐓏𐒰𐒿𐒷 превратилось в 𐓏𐒰𐓐𐒿𐒷, где третий знак - какое-то гортанное "хххрр". Но думать уже лень. Без третьего знака читается просто "валэ". Мистер Фрэнсис Ла Флэш, возможно, так услышал: "Wa-xthe'". А писакели википеди́и понабрали всего отовсюду. Но теперь истина, думаю, восстановлена. Балерину звали "Два военных посоха". Всё :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр